



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 我若為王兩個英文譯本的文體特征分析 【摘要】我若為王是一部極具諷刺意味的雜文,在翻譯時需要很強的文字功底。本文會以文學(xué)文體學(xué)作為理論依據(jù),從而對張培基及劉士聰?shù)淖g本進行文體特征方面的對比分析?!娟P(guān)鍵詞】文學(xué)文體學(xué) 文本特征一、引言我若為王的作者是聶紺弩。該文寫于解放前夕,主旨是批判王權(quán)意識和奴才思想,呼喚當(dāng)時的中國人要為建設(shè)一個平等民主的新社會而奮斗。作者通過不斷假設(shè)的手法,層層遞進,達(dá)到反諷的表達(dá)效果。該文短小精湛,內(nèi)涵豐富。因此在分析該文的英譯本時,要使用適合的翻譯理論。文體學(xué)作為發(fā)展已久的學(xué)科,能夠有效指導(dǎo)翻譯實踐活動。本文會從文體學(xué)
2、的角度對張培基、劉士聰兩人英譯本的文體特征做一比較分析。二、文體學(xué)的定義根據(jù)widdowson和leech對其的定義,文體學(xué)屬于文學(xué)批評和語言學(xué)的交叉學(xué)科,它以文學(xué)語篇作為研究目標(biāo)并采用語言學(xué)的方法進行分析。這種定義可以打破兩種學(xué)科的界限:該學(xué)科在某種程度上以語言學(xué)為中心但不與文學(xué)闡述直接相關(guān),并且在分析風(fēng)格時不使用語言學(xué)的實例及原理。文學(xué)文體學(xué)指以闡釋文學(xué)文本的主題意義和美學(xué)價值為目的的文體學(xué)派。它的任務(wù)是通過描寫和分析作者選擇的語言成分(語言、句法、詞匯與篇章)及其產(chǎn)生的特定文體效果來幫助讀者更好地理解和欣賞文本的意義和藝術(shù)價值。三、對比分析我若為王的兩個譯本文學(xué)文體學(xué)強調(diào)分析文本的詞、句
3、以及篇章等問題。該部分以舉例分析的形式分析張培基、劉士聰兩人在翻譯我若為王時對于詞、句及篇章的處理方式。1.在詞和短語的處理上上,兩人都較為靈活。但張的譯本更貼近原文,劉的版本則跳脫于原文。(1)一個王后是如何地尊貴呀zhangs version:imagine how noble and dignified a queen (2007:200)lius version:how honorable and respectable a queen (2002:237)在翻譯“尊貴”時,兩位譯者都采用了兩個形容詞詞組,這樣一來,可以在語氣上加深反諷的意思,符合原文的語境。而在詞語選擇上,張的版本選
4、用了意思相近于原文的詞;劉的版本里兩個詞的意思更偏向于“受尊重的”。2.句式的處理上,兩者的相似之處是忠實于原文的表達(dá)結(jié)構(gòu)。但是,張培基比較注重原文整體性;而劉士聰?shù)木渥觿t比較簡潔。(2)除非把我從王位上趕下來。但是趕下來,就是我不為王了。zhangs version:unless i was removed from the throne,which meant that i was no long the king (2007:201).lius version:unless they pulled me of the throne (in which case i would be no
5、 king at all) (2002:239).張的譯本中使用非限制性定語從句處理這段話,這樣的處理方式將兩句合并,改變了源語的句型結(jié)構(gòu)。劉的譯本也改變了句型結(jié)構(gòu),他也是將兩句整合,之后以加括號解釋說明的手法將第二句話變?yōu)閷Φ谝痪湓挼年U釋,使文章充滿邏輯性,這在寫作中是常見的手法。3.篇章結(jié)構(gòu)的處理上,兩者都選擇保留原文框架形式,忠實于原文。(3)我若為王,自然我的妻就是王后了。zhangs version:if i were king,my wife would of course be queen (2007:200).lius version:if i were king,natura
6、lly my wife would be queen (2002:237).原文第2-5段均采用例(3)的形式開頭,譯者在翻譯這幾段時也保留了這樣的形式,這樣的處理方式可以幫助讀到譯作的讀者了解原文的整體框架。譯者對于原文整體脈絡(luò)保持忠實,使得譯文文化色彩得以保留。四、結(jié)論通過對其文體風(fēng)格的分析,可以發(fā)現(xiàn)兩位譯者在翻譯時整體都選擇了忠實于原作的翻譯方法。但是在詞和句處理上,張的譯本比較符合西方人思維,會更容易被英語國家的讀者接受;而劉的譯本可能會更受文學(xué)研究者的歡迎。不論怎樣,兩位譯者都成功地翻譯了這篇雜文,兩個翻譯沒有優(yōu)劣之分,只是譯本的受眾群可能會不同。本文旨在為分析文本提供一種有效手段,希望能對學(xué)習(xí)翻譯鑒賞的人有所幫助。參考文獻(xiàn):1wang,shouyuan,ed.a course in stylistics.shandong:shandong education press,1990.2陳兵.文體學(xué)的發(fā)展j.廣西教育學(xué)院學(xué)報,2003.7:97-101
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030年網(wǎng)絡(luò)直播產(chǎn)業(yè)行業(yè)市場現(xiàn)狀供需分析及投資評估規(guī)劃分析研究報告
- 2025-2030年消防機械行業(yè)市場現(xiàn)狀供需分析及投資評估規(guī)劃分析研究報告
- 公共關(guān)系學(xué)事件效應(yīng)試題及答案
- 2025-2030年智慧物流行業(yè)市場深度分析及競爭格局與投資戰(zhàn)略研究報告
- 2025年經(jīng)濟法概論考試注意事項匯整與試題及答案
- 2025-2030年新生兒護手套產(chǎn)業(yè)市場發(fā)展分析及發(fā)展趨勢與投資研究報告
- 2025-2030年整體櫥柜行業(yè)市場現(xiàn)狀供需分析及投資評估規(guī)劃分析研究報告
- 行政管理公共關(guān)系學(xué)客戶滿意度試題及答案
- 2025-2030年成品油行業(yè)市場深度調(diào)研及發(fā)展趨勢與投資前景預(yù)測研究報告
- 2025-2030年應(yīng)急裝備行業(yè)市場發(fā)展現(xiàn)狀及競爭格局與投資發(fā)展研究報告
- 江西新定額2017土建定額說明及解釋
- 國家電網(wǎng)有限公司十八項電網(wǎng)重大反事故措施(修訂版)-2018版(word文檔良心出品)
- 2019年重慶江津小升初數(shù)學(xué)真題及答案
- 《菱形的判定》教學(xué)設(shè)計(共3頁)
- 部編版三下語文《宇宙的另一邊》教學(xué)課件PPT
- 電纜井工程量計算
- 《工程勘察設(shè)計收費管理規(guī)定》計價格200210號文
- 育種學(xué) 第6章雜交育種
- 附件一∶ 教育部專家實地評估案頭必備材料
- 火災(zāi)撲救記錄表
- 鋼芯鋁絞線參數(shù)
評論
0/150
提交評論