英譯中如何處理攔路虎.doc_第1頁
英譯中如何處理攔路虎.doc_第2頁
英譯中如何處理攔路虎.doc_第3頁
英譯中如何處理攔路虎.doc_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

對于大多數(shù)考生而言,英譯中最大的障礙在 listening 這步中就出現(xiàn)了。由于聽到的是非母語,不可避免的會存在生詞、或者是聽覺不敏感詞。這時,很多學(xué)生往往會無形中地將這個生詞放大,這樣勢必對后面的信息輸入造成巨大的影響。在口譯時,就不可避免地出現(xiàn)更大的偏差,甚至萌生放棄整段的念頭。實際上,即使一個人把每個單詞都聽得很清楚,他也不可能也沒有必要記錄下每個單詞,因此出現(xiàn)一兩個沒有把握的單詞,未必會對整段的口譯造成很大的影響,但如果讓這個小小的缺陷影響到后文的理解,就很可能導(dǎo)致全盤皆輸了。在口譯的聽入階段,大家應(yīng)該要把著眼點放大,避免陷入偵聽單詞的狀態(tài),比較正確的狀態(tài)是:你是一位聽眾,聽到的應(yīng)該是信息,而非一個個孤立的單詞和短語。這樣的聽入狀態(tài),往往更加輕松,也可以很快就如到目標(biāo)語的輸出狀態(tài)。例證解析:1. 非核心信息:Eg: Wealth creation, commerce and social engagement are increasingly based on a ubiquitous information structure.口譯譯文:財富創(chuàng)造、商業(yè)和社會活動越來越多地以(無處不在的)信息設(shè)施為基礎(chǔ)。評析:ubiquitous 算是一個比較生僻的單詞,能一下子聽辨出來的考生很少。但是作為 70 字的段落中的一個形容詞,它并非核心信息。在做筆記時,它的優(yōu)先級也不及其它實詞的優(yōu)先級高,所以即使聽不出來也不會影響整段的理解;即使沒有出現(xiàn)在自己的譯文里,也不會造成口譯的失敗。其實對于很多核心信息的難詞都是如此,能聽出來、翻譯出來當(dāng)然最好,但是萬一它是你的生詞或者聽覺不敏感詞,就坦然地讓它滑過你的耳朵,集中精神接受下面的信息吧。2. 可在前文的理解上揣測出來:Eg: We stand for strengthening self-reliance and cooperation among the developing countries. But this should not be used by developed countries as an excuse to lighten or shirk their responsibilities towards the developing countries.口譯譯文:我們支持發(fā)展中國家的自立與合作。但這個不應(yīng)該成為發(fā)達(dá)國家的借口,以此來減輕或者逃避自己對于發(fā)展中國家的責(zé)任。評析:如果聽到 shirk 這個詞你沒有反應(yīng),不要亂了方寸。只要第一句聽得很明白,又聽到 but 這樣的邏輯詞,后面半層的意思你一定能口譯得八九不離十的。下面一個例子也是一樣的道理:Eg: In the 21st century, many of the threats to our security will come not from great power conflict, but from violent groups seeking to undermine peace, stability and democracy.口譯譯文: 21 世紀(jì),在對我們的諸多安全威脅中,有許多并非來自于大國之間的沖突,而是來自想要破 壞 和平、穩(wěn)定和民主的暴力組織。3. 下文有解釋:Eg: China is playing an increasingly constructive role in Southeast Asia by working with us and members of ASEAN, Association of Southeast Asian Nations.口譯譯文:通過與我們以及東盟成員國展開合作,中國在東南亞扮演的角色越來越有建設(shè)性。評析:作為一個準(zhǔn)備

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論