第二屆翻譯大賽_第1頁
第二屆翻譯大賽_第2頁
第二屆翻譯大賽_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、第二屆翻譯大賽英譯中試題一Its been four decades since President Richard M. Nixon sent Henry A. Kissinger to Beijing to re-establish contact with China, an ancient civilization with which the United States, at that point, had had no high-level diplomatic contact for more than two decades. Since then the cold war

2、has ended; the Soviet Union (a threat to both China and the United States and a spur to Sino-American cooperation) has come unwound; and economic reform in China has transformed a poverty-ridden, poorly educated nation into a great power that is playing an increasingly pivotal role in the globalized

3、 world. Mr. Kissingers fascinating, shrewd and sometimes perverse new book, “On China,” not only addresses the central role he played in Nixons opening to China but also tries to show how the history of China, both ancient and more recent, has shaped its foreign policy and attitudes toward the West.

4、 The book deftly traces the rhythms and patterns in Chinese history (its cycles of turning inward in isolationist defensiveness and outward to the broader world), even as it explicates the philosophical differences that separate it from the United States. Each country has a sense of manifest destiny

5、, but “American exceptionalism is missionary,” Mr. Kissinger says. “It holds that the United States has an obligation to spread its values to every part of the world.” Chinas exceptionalism, in contrast, he says, is cultural: China does not proselytize or claim that its institutions “are relevant ou

6、tside China,” yet it tends to grade “all other states as various levels of tributaries based on their approximation to Chinese cultural and political forms.” 試題二Early on, when my husband and I were still muddling through Dr. Spock's '50s-era advice on outwitting tyrannical babies and Dr. Sea

7、rs' touchy-feely counsel on the benefits of working life around the baby's natural rhythms, a different S-man emerged as the bedrock of our parenting philosophy.Santa.This is not about religion. This is about the corpulent character who has emerged as the go-to guy for discipline in many mil

8、lions of households across the land.Here's how it works in our house. First, a disagreement, over say, homework, or cleaning up toys. Then, an eyebrow crinkles, usually on my 7-year-old daughter. Then, another. Next, nose scrunches; mouth readies for a Munchian scream. I'm amazed the neighbo

9、rs say they can't hear the result. Let's just call it extremely loud defiance. My favorite part is when the complaints about cleaning culminate in my daughter's take-away from our occasional talks about civil rights: "What do you think I am, a slave?"Dr. Spock has never been ab

10、le to help us out of messes like these. Dr. Sears has been way more helpful, but let's face it: In a moment of crisis, no matter what you believe or what you think about lying to your kids for years the big guy in the red suit is awfully handy.When my kids can't work their ways out of their

11、own tantrums and won't listen to reason, I reach for the phone to dial the North Pole. This usually induces sheer panic and promises of better behavior, followed by whimpers and brief bouts of better behavior.中譯英試題一山西是一個歷史悠久,人文薈萃,擁有豐厚歷史文化遺跡的地方,素有“中國古代文化博物館”的美譽(yù)。早在180萬年前,西侯度人首開用火的歷史,20萬年前丁村人書寫了舊石器

12、時代的篇章。時至今天,建筑、彩塑和壁畫、石窟、古代城市和民居藝術(shù)特色鮮明,文物古跡遍布全省,現(xiàn)存古代壁畫達(dá)24000萬平米。全國70%的元代以前的木結(jié)構(gòu)建筑和百分之八十的戲曲文物都保存在這里,國家級文物保護(hù)單位271處,占全國的115%,位列中國之冠。近年來,山西省不斷加大文化建設(shè)力度,山西大劇院、山西省圖書館新館等一批標(biāo)志性文化設(shè)施相繼建成,文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展揚(yáng)帆起航,實(shí)力不斷增強(qiáng),山西文化一個比山西煤炭更富有、更有價值的“金礦”正在被發(fā)現(xiàn)、開掘,明天的山西將是一個百花滿園、文化經(jīng)濟(jì)騰飛的嶄新山西。試題二我們應(yīng)該承認(rèn),文化在至高的精神層面上,是人類共通的精神價值。在這一點(diǎn)上,中國文化不具有終極意義上的特殊性。把民族價值置之于人類價值之上,是我們在文化交流上的首要障礙。任何再古老的文明,都會在發(fā)展過程中接受人類共同原則(也就是普世原則)的篩選,并把自己的優(yōu)秀成分加入人類大文化。如果沒有這個意識,就會淪為井蛙觀天式的部落文明、酋長文明而失去大格局中的生命力。中國文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論