




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上法律英語特點(diǎn)及其應(yīng)用法律英語(Legal English)在英語國(guó)家被稱為legal language或the language for Law,即法律語言,在英語中指表述法律科學(xué)概念以及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時(shí)所用的語種或某一語種的部分用語。對(duì)法律英語的研究即是對(duì)法律科學(xué)與英語語言學(xué)交叉學(xué)科的研究,一方面,按照法律的觀點(diǎn)、方法以及法律規(guī)范、法律文書的特殊需要來研究英語在法學(xué)理論及實(shí)踐中的運(yùn)用;另一方面,運(yùn)用語言學(xué)的基本原理和方法來研究法律科學(xué)和法律實(shí)踐的英語語言特點(diǎn)。法律英語的詞匯有其特殊性,對(duì)其來源及特點(diǎn)的研究與探討是全面正確理解和掌握法律英語的關(guān)鍵。 一、法律英語
2、詞匯的來源 1. 來源于古英語和中古英語 從古英語到現(xiàn)代英語,英語語言經(jīng)歷了相當(dāng)大的變化,但法律英語變化卻不是如此及時(shí),因?yàn)榉煽偸欠从辰y(tǒng)治階級(jí)意志的工具,其所追求的目標(biāo)總是準(zhǔn)確而正式地規(guī)定權(quán)利和義務(wù)。所以作為正式的法律英語并沒有隨著法律文件的內(nèi)容改變而發(fā)生顯著的變化,其中仍有不少古英語及中古英語的詞匯,如:hereabout, hereafter, heretofore, herewith, thereabout, thereby, therein, thereunder, thereupon等。這些陳舊和過時(shí)的詞匯之所有能在法律英語中存在下去,是因?yàn)榉煽偸欠从辰y(tǒng)治階級(jí)的意志,是維護(hù)其統(tǒng)治
3、的工具。所以法律語言總是力求準(zhǔn)確和正式,以達(dá)到維護(hù)統(tǒng)治階級(jí)的意愿和威嚴(yán)的目的。陳舊的古語詞恰到好處的完成了這樣的任務(wù)。 2. 來源于拉丁語 拉丁語在英語的發(fā)展和演變過程中一直占有特殊的地位,不管是古英語時(shí)期,還是中古英語時(shí)期,拉丁語都是法律英語中的重要部分。學(xué)習(xí)英語的人都應(yīng)對(duì)拉丁語有所了解,更不用說法律工作者。否則大量的拉丁語詞匯將會(huì)使閱讀和理解法律文獻(xiàn)舉步維艱。如:ad damunm(就損害而言),amicus curiae(法官的顧問),corpus delicti(犯罪事實(shí)),de bonis non(已故遺產(chǎn)管理人的后繼人),lex fori (法院地位)等。拉丁語的使用,維持著法律英
4、語的正式特點(diǎn)。 3. 來源于法語 法語對(duì)英語的發(fā)展有著重大的影響,而其對(duì)法律英語的影響則更大。這與諾曼人征服并統(tǒng)治英格蘭的歷史有關(guān)。在諾曼人對(duì)英格蘭的統(tǒng)治期間,法語被頻繁地在各種正式場(chǎng)合使用,使用法語也就成為上層社會(huì)的趨勢(shì)。所以,當(dāng)法律英語要成為正式程度最高的文體之一時(shí),大量法語詞匯當(dāng)然會(huì)在其中出現(xiàn)。法律英語中經(jīng)常出現(xiàn)的法語詞匯不勝枚舉,如:appeal, arson, claim, contract, covenant, felony, infant,pledge, plaintiff, robbery, purchase, treason等。 二、法律英語的詞匯特點(diǎn) 1. 正式性 法律英語
5、是英語國(guó)家的法律工作者所使用的習(xí)慣語言,是專門用途英語的一種。其詞匯有著自己顯著的正式性特點(diǎn)。法律英語用詞正式而莊重,任何情況下都不能使用口語、俚語和方言。正確使用古體詞能使法律語言莊重嚴(yán)肅并具備神圣性、權(quán)威性和嚴(yán)密性,如: thereafter,whereby, wherefore, hereinafter, whereupon等。這些詞用來確指文中的某一方或合同雙方,使行文準(zhǔn)確,從而提高法律文書的正式性。外來詞語的使用及并列結(jié)構(gòu)的使用也能增強(qiáng)文體的正式程度。為了體現(xiàn)正式性,同義詞或近義詞常用or或and并列使用,如annul and set aside(廢止和撤銷), entirely a
6、nd completely remove(全部取消), last will and testament(最后遺囑和遺言), totally null and void(完全無效), terms or conditions(條款)等。同時(shí),在法律英語中,絕不能有口語出現(xiàn),如:多用about, because of, call to meet,agreement, follow, in fact, temporary等,而不用as regards,by virtue of, convene, ensue, in effect, interim等。 2. 準(zhǔn)確性 法律英語作為一種具有規(guī)約性的語言的分
7、支,有其獨(dú)特的語言風(fēng)格,而其中最重要、最本質(zhì)的特點(diǎn)就是語言的準(zhǔn)確性。根據(jù)嚴(yán)格解釋原則,在適用法律時(shí),書面文字是法官解釋法律文件的唯一依據(jù),而就法律文本以及任何情況下法律語言使用的權(quán)威性和嚴(yán)肅性而言,它所使用的表達(dá)方式應(yīng)該是把準(zhǔn)確性作為基本準(zhǔn)則和要求的。正是這種準(zhǔn)確性讓法律具備了“說一不二”的權(quán)威性,也才使得法律對(duì)其所規(guī)范的內(nèi)容和領(lǐng)域有了絕對(duì)的保障,才讓法律的效力得以發(fā)揮。因此法律語言用詞造句必須十分準(zhǔn)確。法律語言尤其是立法語言中很少使用描繪性形容詞,而且對(duì)表示時(shí)間、范圍、程度等副詞使用極為嚴(yán)格,為了避免不必要的歧 義。請(qǐng)看例句:No law or administrative or local
8、 rules and regulations shall contravene the constitution. (一切法律、行政法規(guī)和地方法規(guī)都不得同憲法相抵觸)。這則條款中的情態(tài)動(dòng)詞shall就使用得非常準(zhǔn)確。Shall在法律英語中表示當(dāng)事人的義務(wù)或必須遵守的法規(guī)或程序,帶有指令性和強(qiáng)制性,同時(shí)也體現(xiàn)法律文件的權(quán)威性和約束性。Shall通常譯為“應(yīng)、應(yīng)當(dāng)”,而Shall的否定式shall not則譯為“不得”。 法律文本所要闡明的就是權(quán)利和義務(wù),為了維護(hù)法律的尊嚴(yán),不至于產(chǎn)生語義上的分歧而發(fā)生糾紛,一詞一句都應(yīng)力求無懈可擊??聪旅婺骋幻耖g借款協(xié)議,協(xié)議中寫道:I will pay bac
9、k in a year.這種表達(dá)方式在法律英語中絕不能出現(xiàn),因?yàn)樗赡苁闺p方當(dāng)事人對(duì)“in”產(chǎn)生不同理解,一方認(rèn)為是“within”之意(在.之內(nèi)),另一方則認(rèn)為是“after”之意(在.這后)。而法律英語中的用詞絕對(duì)是準(zhǔn)確無誤,如歐共體條約第189條規(guī)定: In accordance with the provisions of this treaty, the council and the commission shall make regulations, issue directives, take decisions, make recommendations and delive
10、r opinions. It shall be binding in its entirely and directly applicable to all member states. 理事會(huì)和委員會(huì)應(yīng)按照本條約的規(guī)定制定條例、發(fā)布指令、做出決定、提供建議或意見。條例具有一般適用性,它具有完全的效力并直接適用于所有成員國(guó)。在該條文中,“entirely”,“directly”,“all”三個(gè)詞語進(jìn)一步說明了該條例的一般適用性,使表達(dá)更加嚴(yán)密準(zhǔn)確。 為了確保法律條文的準(zhǔn)確性,法律英語中代詞的使用非常謹(jǐn)慎,盡可能少用代詞。如果要確切說明是“誰”,“什么”大多重復(fù)名詞而不用代詞??聪旅孢@則條例:
11、Where all the parties to a maritime dispute are aliens stateless persons, foreign enterprises or organizations and have agreed in writing to be subject to the jurisdiction of a maritime court of the Peoples Republic of China, notwithstanding that the place that is actually related to the dispute is
12、not within the territory of the Peoples Republic of China, the said maritime court of the Peoples Republic of China shall have jurisdiction of the dispute. 該例中the Peoples Republic of China重復(fù)了三次,為了避免歧義,該條例的英語專家們寧愿不厭其煩的多次重復(fù),來達(dá)到立法者在遣詞造句上的嚴(yán)謹(jǐn)、細(xì)心和經(jīng)得起推敲。法律條文中還常用the said(上述的)來注明某一名詞上文中已經(jīng)提及,這里he said的含義相當(dāng)于th
13、is或the,是古詞,以提高語體的準(zhǔn)確程度。 3. 模糊性 法律語言的模糊性,是指某些法律條文或法律表述在語義上不能確指,模糊是表達(dá)模糊語義的語言,即內(nèi)涵無定指,外延不確定的語言。一般用于涉及法律事實(shí)的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量無法明確的情況下。如表示程度的術(shù)語:appropriate, take appropriate action(采取適當(dāng)?shù)男袆?dòng)),怎樣才是適當(dāng)?shù)男袆?dòng)? reasonable time(合理的時(shí)間)什么時(shí)候才是合理時(shí)間呢?這種不能精確表達(dá)的詞句,在人類的思維中經(jīng)常起著重要的作用。在法律英語中也經(jīng)常出現(xiàn),如:“more than, less than, not more than
14、”等。這是否與準(zhǔn)確性相矛盾呢?其實(shí)這兩者并不矛盾。之所以使用含義模糊的詞匯或表達(dá)方式,是為了讓意思表達(dá)更充分、完整,給執(zhí)行法律留下足夠的空間,以進(jìn)退自如。很顯然,這里視當(dāng)時(shí)的具體情況而定,法律文獻(xiàn)無法把每一種可能都列舉出來,而且也沒必要。所以我們把法律英語中含義模糊的詞匯或表達(dá)方式理解成為了讓意思更充分而“故意”使用的,它完全不同于意思含混。如下例:Whoever conceals, destroys or unlawfully opens another persons letter, thereby infringing upon the citizens right to freedom
15、 of correspondence, if the circumstances are serious,shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not morethan one year or criminal detention. 隱匿、毀棄或者非法開拆他人信件,侵犯公民通信自由權(quán)利,情節(jié)嚴(yán)重的,處一年以下有期徒刑或者拘役?!皊erious”(來重的)嚴(yán)重到什么程度,沒有說明,也無法說明,這里用的就是模糊的表達(dá)方式。 4. 專業(yè)性 法律英語的專業(yè)性很強(qiáng),掌握法律英語的難度很大,甚至對(duì)母語為英語的人來說,法律英語也如同一門外語,因?yàn)樗?/p>
16、既需要懂專業(yè)英語,又要懂法律。就語言本身而言,掌握法律英語難的原因之一是:法律英語有一套相對(duì)完整、充分體現(xiàn)法律專業(yè)的專業(yè)詞匯。這些詞匯有兩類:一類是只能在法律語言中使用的專門法律術(shù)語,在其它場(chǎng)合是不使用的。如: alibi(不在犯罪現(xiàn)場(chǎng)的證據(jù)), bail(保釋), appeal(上訴) , due diligence(恪盡職守), judicial system(司法系統(tǒng)), tort(侵權(quán)), plaintiff(起訴人,原告)等。 對(duì)法律英語不了解或知之甚少的人,肯定會(huì)在閱讀法律文獻(xiàn)時(shí)困難重重。另一類是含有法律意義的普通詞匯,這些詞我們并不陌生,但這些普通詞匯被用于法律文件里,已不再是普
17、通人理解的通常意義,而是屬于法律范疇的,意思和其原義大相徑庭。如下面的一些常用詞語,在法律文件里只有法律專業(yè)人士才清楚:action(訴訟), avoid(取消), counterpart(副本), civil death(剝奪政治權(quán)利), negligence(過失),serve(送達(dá)), party(當(dāng)事人), plead(向法庭陳述案情), satisfaction(補(bǔ)償)等。為了使用權(quán)法律語言更具權(quán)威性,排斥多義與歧義,這些普通詞匯在這里有了更為明確的概念意義。所以對(duì)于法律的初學(xué)者而言,在理解法律術(shù)語及行話時(shí)切忌望文生義。 三、法律英語的句式特點(diǎn) 與日常英語相比,法律英語的句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜
18、,句子冗長(zhǎng)。這與法律規(guī)定和合同條款的表述追求精確和嚴(yán)密不無關(guān)系。另外,法律英語最突出的特點(diǎn)是客觀公正,不帶主觀色彩,因此句子中較少出現(xiàn)人稱主語,更多使用被動(dòng)語態(tài)和名詞化結(jié)構(gòu)。因此法律英語在句式上有如下三個(gè)特點(diǎn): 1. 句子結(jié)構(gòu)冗長(zhǎng)復(fù)雜 法律英語中正式程度的體現(xiàn)方式很多,除了通過詞匯的選擇上來表示之外,句式也可以用來表示正式程度的高低。在英語各種功能文體,乃至整個(gè)英語語體中,法律文體可謂是正式程度最高的語體。在句式的選擇上其特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)復(fù)雜、重疊,句子冗長(zhǎng)。如下句:Under special circumstances, the Land Bureau may, acting in the int
19、erest of the public and in accordance with the lawful procedure, take back the land use rights. (在特殊情況下,市土地局根據(jù)社會(huì)公共利益的需要,可以依法定程序予以收回)。此句中兩個(gè)不同種類的狀語成分一起使用,使句子結(jié)構(gòu)更加復(fù)雜。在理解這種較長(zhǎng)的句子時(shí),可以通過調(diào)整句子中心、結(jié)構(gòu)、長(zhǎng)度以及必要的詞匯增減來實(shí)現(xiàn)。 2. 被動(dòng)語態(tài)和名詞化結(jié)構(gòu) 法律文件旨在對(duì)人們的行為做出規(guī)定,規(guī)范人們的行為。在沒有具體人物執(zhí)行某一動(dòng)作,或表達(dá)重點(diǎn)在于動(dòng)作本身而不在動(dòng)作執(zhí)行者的情況下,把動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為抽象的名詞和使用被動(dòng)語態(tài)恰
20、恰適合法律英語莊重刻板的文體特點(diǎn)。無人稱性的使用突出了文本的內(nèi)容而不是強(qiáng)調(diào)文本的產(chǎn)生者和接受者。因而在法律英語中被動(dòng)語態(tài)的句子經(jīng)常出現(xiàn)。如: (1)Contracts can be classified according to their validity into several categories: valid, void, voidable or illegal. (合同按照其效力不同可以分為以下幾種:有效的、無效的、可撤銷的、違法的)。(2)The autthority of an agent may also be terminated by the mental incompetency of the principle or by his bankrupt. (代理人的代理權(quán)也會(huì)因本人精神不健全或因本人破產(chǎn)而終止)。 被動(dòng)語態(tài)的最大一個(gè)特點(diǎn)就是不帶個(gè)人主觀性,而法律文體的核心就是客觀真實(shí)可信,因而在法律文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030年中國(guó)電子數(shù)據(jù)交換解決方案行業(yè)市場(chǎng)現(xiàn)狀供需分析及投資評(píng)估規(guī)劃分析研究報(bào)告
- 2025年商店照明項(xiàng)目申請(qǐng)報(bào)告
- 2025年表面涂鍍材料項(xiàng)目申請(qǐng)報(bào)告模板
- 媒體策展中心出租合同
- 車輛定期檢查預(yù)約合同
- 2025年中國(guó)衛(wèi)生統(tǒng)計(jì)信息子系統(tǒng)市場(chǎng)現(xiàn)狀分析及前景預(yù)測(cè)報(bào)告
- 2025年影視行業(yè)工業(yè)化生產(chǎn)流程質(zhì)量控制與品牌戰(zhàn)略實(shí)施報(bào)告
- 商業(yè)銀行金融科技人才培養(yǎng)策略報(bào)告:2025年金融科技人才職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)方法創(chuàng)新
- 5G網(wǎng)絡(luò)下2025年邊緣計(jì)算在智能交通信號(hào)優(yōu)化中的應(yīng)用報(bào)告
- 2025年美妝個(gè)性化定制服務(wù)模式在海外市場(chǎng)的拓展與應(yīng)用報(bào)告
- 辦公家具供貨安裝、保障實(shí)施及售后服務(wù)方案
- 研究生高分論文寫作(下篇)
- 精益改善周五階段
- 《AutoCAD機(jī)械繪圖課件》課件-8-25-3 普通平鍵連接的畫法
- 新生兒查對(duì)制度
- 簡(jiǎn)單機(jī)械主題單元教學(xué)設(shè)計(jì)
- 2023年廣東省深圳市龍崗區(qū)數(shù)學(xué)六年級(jí)第二學(xué)期期末統(tǒng)考模擬試題含解析
- 高中政治2023高考復(fù)習(xí)選擇性必修三《邏輯與思維》綜合主觀題專項(xiàng)練習(xí)(附參考答案)
- 實(shí)用俄語會(huì)話智慧樹知到答案章節(jié)測(cè)試2023年山東交通學(xué)院
- 綠色建筑一星級(jí)專項(xiàng)施工方案
- 地理生物會(huì)考動(dòng)員主題班會(huì)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論