




已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
摘要 作為一名翻譯家,張今與朱光潛是新中國翻譯史上第一批將西方美學(xué)經(jīng)典介 紹給中國讀者的譯者。他曾譯過美國帕克的美學(xué)原理以及英國鮑??拿?學(xué)史,還譯過華盛頓歐文的華盛頓書中詳細(xì)講述了美國首位總統(tǒng)的一 生。張今,和許淵沖、傅雷一道還被稱為新中國翻譯研究文藝學(xué)派的奠基者,他 為新中國的文學(xué)翻譯和翻譯研究事業(yè)做出了巨大貢獻(xiàn)。他的翻譯思想集中體現(xiàn)在 他的文學(xué)翻譯原理一書中。 作為一名思想家,張今在辯證法方面頗有研究。辯證法的運(yùn)用是他翻譯思想 的主要特點(diǎn),給他的翻譯研究帶來了無窮的活力,使得他的翻譯思想更加理論化 和系統(tǒng)化。伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)也有其深深的辯證法淵源,基于這一點(diǎn),本文 試用伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)中的“視域融合”理論作為理論框架分析張今翻譯思想 的發(fā)展變化及其文學(xué)翻譯策略。 本文共分五個章節(jié): 第一章是概述部分,作者對翻譯家張今的生平和翻譯活動、翻譯家研究以及 過往對張今的研究進(jìn)行了總體回顧,最后指出本文的研究目的、方法和結(jié)構(gòu)。 第二章主要介紹了張今的文學(xué)翻譯觀點(diǎn)及其翻譯思想中的辯證法因素。 第三章是理論框架,主要介紹了伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)中的“視域融合”理論、 辯證法因素及其在翻譯中的應(yīng)用,同時也指出了本研究的可行性。 第四章是本文的主體部分。作者從伽達(dá)默爾“視域融合”理論的角度具體分 析了張今翻譯思想的發(fā)展變化及其文學(xué)翻譯策略。他的翻譯思想宏觀上經(jīng)歷了兩 次“視域融合”。微觀上來說,張今作為一名翻譯家,十分重視“偏見視域?qū)Ψ?譯過程的影響,在翻譯中,努力增加兩個主要視域的相似度并積極協(xié)調(diào)各個視域 之間的關(guān)系,以原文本視域?yàn)槌霭l(fā)點(diǎn)努力尋求目標(biāo)文本中內(nèi)容與形式的和諧統(tǒng)一, 采用歸化和異化的翻譯策略,使譯者的創(chuàng)造性得到充分發(fā)揮。 第五章結(jié)論部分,作者再次回顧張今的翻譯活動及以上對其翻譯思想的研究 并得出結(jié)論,張今的文學(xué)翻譯思想得益于他在辯證法方面的研究和造詣,同時也 告訴當(dāng)代年輕譯者要想成為一名好的翻譯家,必須知識淵博也就是成為所謂的“雜 家”。由于時間有限以及無法找到張今先生當(dāng)年翻譯美學(xué)原理和美學(xué)史時 所依據(jù)的原本,本文不能對其翻譯思想進(jìn)行更深入更細(xì)致的個案研究。如果在以 后的研究過程中能夠找到,我們將對張今先生和其他譯者的譯本進(jìn)行深入的對比 研究,豐富和完善其整個翻譯思想的研究。 最后,作者仍然希望本文從伽達(dá)默爾“視域融合”的角度對張今翻譯思想的 研究能夠?qū)Ξ?dāng)下的翻譯實(shí)踐以及翻譯家研究有所幫助。 關(guān)鍵詞:張今;翻譯思想;視域融合 a b s t r a c t a sat r a n s l a t o r , a l o n gw i t hz h ug u a n g q i a na n do n eo ft h ef i r s tg r o u po ft r a n s l a t o r s w h or e n d e r e dw e s t e r na e s t h e t i cc l a s s i c si n t oc h i n e s ei nt h et r a n s l a t i o nh i s t o r yo fn e w c h i n a , z h a n gj i nt r a n s l a t e da m e r i c a nd h p a r k e r st h ep r i n c i p l e so f a e s t h e t i c sa n d e n g l i s hb e m a r db o s a n q u e t sah i s t o r yo fa e s t h e t i ct oc h i n e s er e a d e r s h ea l s o t r a n s l a t e dw a s h i n g t o ni r v i n g st h el i f eo fg e o r g ew a s h i n g t o nw h i c hn a r r a t e si nd e t a i l t h ew h o l el i f eo ft h ef i r s tp r e s i d e n to fa m e r i c a z h a n g ,r e g a r d e da so n eo ft h em o s t i m p o r t a n tf o u n d e r so fl i t e r a r ys c h o o lo ft r a n s l a t i o ns t u d i e sa l o n g 、析t l lx t iy u a n c h o n g a n df ul e ii nt h en e we r ao fc h i n a , h a sm a d eag r e a tc o n t r i b u t i o nt ot h ec a u s eo f l i t e r a r yt r a n s l a t i o na n dt r a n s l a t i o ns t u d i e so fn e wc h i n a h i st r a n s l a t i o nt h o u g h t sa r e m a i n l yr e p r e s e n t e di nh i sb o o kt h ep r i n c i p l e so f l i t e r a r yt r a n s l a t i o n ( 文學(xué)翻譯原理) a sat h i n k e r , z h a n gh a sm a d eg r e a ta c h i e v e m e n t si nt h es t u d yo fd i a l e c t i c s t h e d i a l e c t i cb a s i si sad i s t i n g u i s h e df e a t u r eo fh i st r a n s l a t i o nt h o u g h t sw h i c hb r i n g s u n c e a s i n gv i g o ri n t oh i st r a n s l a t i o ns t u d i e sa n dm a k e sh i st r a n s l a t i o nt h o u g h t sm o r e t h e o r e t i c a la n ds y s t e m a t i c g a d a m e r sp h i l o s o p h i c a lh e r m e n e u t i c sa l s oh a sad i a l e c t i c n a t u r e i nt e r m so ft h i sp o i n t ,t h i st h e s i st r i e st ou s eg a d a m e r s “f u s i o no fh o r i z o n s t h e o r yi nh e r m e n e u t i c sa si t st h e o r e t i c a lf r a m e w o r kt oa n a l y z et h ed e v e l o p m e n ta n d c h a n g eo fz h a n g st r a n s l a t i o nt h o u g h t sa n da l s o h i st r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s i nt h e t r a n s l a t i o no fl i t e r a r yw o r k s i nt h i st h e s i s ,t h e r ea r ea l t o g e t h e rf i v ec h a p t e r s 。 t h ea u t h o r , i nc h a p t e ro n e ,f i r s tg i v e sag e n e r a lr e v i e w o f z h a n gj i na sat r a n s l a t o r i n c l u d i n gh i sl i f ee x p e r i e n c ea n dt r a n s l a t i o na c t i v i t i e s ,a n dt h e nh a sag e n e r a lr e v i e wo f t h es t u d yo ft r a n s l a t o r sa n da l s ot h ep r e v i o u ss t u d i e so nz h a n gj i n , a n df i n a l l ys t a t e st h e r e s e a r c ho b je c t i v e ,m e t h o d o l o g y , a n do r g a n i z a t i o no ft h i st h e s i s c h a p t e rt w oi sm a i n l ya b o u tz h a n g sv i e w so fl i t e r a r yt r a n s l a t i o nb a s e do nh i s b o o kt h ep r i n c i p l e so fl i t e r a r yt r a n s l a t i o n ( 文學(xué)翻譯原理) a n dd i a l e c t i ci nh i s t r a n s l a t i o nt h o u g h t s c h a p t e rt h r e em a i n l yt a l k s a b o u tg a d a m e r s f u s i o no fh o r i z o n s t h e o r yi n h e r m e n e u t i c s ,d i a l e c t i ci ni t ,a n di t sa p p l i c a t i o ni nt r a n s l a t i o n a l s ot h ef e a s i b i l i t ya n d r a t i o n a l i t yo fa n a l y z i n gz h a n g st r a n s l a t i o nt h o u g h t s 、析t l lt h et h e o r yo f “f u s i o no f h o r i z o n s w i l lb ei n c l u d e di nt h i sc h a p t e r i n c h a p t e rf o u r , t h ea u t h o ra n a l y z e si n d e t a i lt h ed e v e l o p m e n ta n dc h a n g eo f z h a n g st r a n s l a t i o nt h o u g h t sa n da l s oh i st r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sf r o mt h ep e r s p e c t i v eo f “f u s i o no fh o r i z o n s ”h i st r a n s l a t i o nt h o u g h t su n d e r g ot w ot i m e so ff u s i o no fh o r i z o n s o nam a c r ol e v e l o nam i c r ol e v e l ,z h a n ga sat r a n s l a t o rp a y sm u c ha t t e n t i o nt ot h e i n f l u e n c eo fp r e j u d i c eh o r i z o n st ot r a n s l a t i o np r o c e s s ,i n c r e a s e st h er e s e m b l a n c ed e g r e e o ft w om a i nh o r i z o n s ,c o o r d i n a t e st h er e l a t i o n s h i pb e t w e e na l lh o r i z o n s ,p u r s u e sa h a r m o n i o u su n i t yb e t w e e nt h ec o n t e n ta n df o r mo ft h et tw i t ht h es t sh o r i z o na si t s s t a r t i n gp o i n t t r a n s l a t e sw i mac o m b i n a t i o no fd o m e s t i c a t i o na n df o r e i g n i z a t i o na n d g i v e sf u l lp l a yt ot h et r a n s l a t o r sc r e a t i v i t y i nc h a p t e rf i v e ,t h ec o n c l u s i o np a r t ,t h ea u t h o rl o o k sb a c ko nz h a n g st r a n s l a t i o n a c t i v i t i e sa n dt h ea b o v es t u d yo f z h a n g st r a n s l a t i o nt h o u g h t si nt h i st h e s i sa n dd r a w sa c o n c l u s i o n z h a n g sl i t e r a r y t r a n s l a t i o n t h o u g h t sb e n e f i t al o tf r o mh i s s t u d yo f d i a l e c t i c s ,w h i c ha l s ot e l l st h ey o u n g e rg e n e r a t i o no ft r a n s l a t o r sag o o dt r a n s l a t o rh a st o b ek n o w l e d g e a b l ei na l lw a y s b e c a u s eo fl i m i t e dt i m ea n dr e s o u r c e sa b o u tz h a n g s o r i g i n a l l y - u s e ds ti nh i st r a n s l a t i o no ft h ef o r e i g na e s t h e t i c sw o r k s ,t h i st h e s i sc a nn o t d om o r ea n dd e e p e rc a s es t u d i e so nh i st r a n s l a t i o np r a c t i c e i fi nt h ef u t u r em o r e r e s o u r c e sa b o u tz h a n g so r i g i n a l l y - u s e ds ta r ea c c e s s i b l e ,i ti sn e c e s s a r yf o ru st o a n a l y z ez h a n g st r a n s l a t i o np r a c t i c ef u r t h e ri ng r e a t e rd e t a i lb yac o m p a r i s o ns t u d yo f h i st r a n s l a t i o na n do t h e r s ,w h i c hc e r t a i n l yw i l lb e n e f i tt h ew h o l es t u d yo fz h a n g s t r a n s l a t i o nt h o u g h t sg r e a t l y i nt h ee n d ,t h ea u t h o rs t i l lh o p e st h i ss t u d yc a nb eh e l p f u lt ot h et r a n s l a t i o np r a c t i c e a n dt r a n s l a t o rs t u d i e so ft o d a yb e c a u s eo fi t sa p p l y i n gg a d a m e r s “f u s i o no fh o r i z o n s t h e o r yi n t oa n a l y z i n gz h a n gj i n st r a n s l a t i o nt h o u g h t s k e yw o r d s :z h a n gj i n ;t r a n s l a t i o nt h o u g h t s ;f u s i o no fh o r i z o n s 關(guān)于學(xué)位論文獨(dú)立完成和內(nèi)容創(chuàng)新的聲明 本人向河南大學(xué)提出碩士學(xué)位申請。本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)住論文是 本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立完成的,對所研究的課題有新的見解。據(jù)我所知。除 文中特別加以說明、標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包括其他人已經(jīng)發(fā)表或撰 寫過的研究成果,也不包括其他人為獲得任何教育、科研機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而 使用過的材料。與我一同工作的同事對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作 了明確的說明并表示了謝意。 一矗球 學(xué)住申請人( 學(xué)住論文作者) 簽名:些墼! 豎 2 0 p 年月f 曰 關(guān)于學(xué)位論文著作權(quán)使用授權(quán)書 本人經(jīng)河南大學(xué)審核批準(zhǔn)授予碩士學(xué)位。作為學(xué)位論文的作者,本人完全 了解并同意河南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的要求,即河南大學(xué)有權(quán)向國家 圖書館、科研信息機(jī)構(gòu)、數(shù)據(jù)收集機(jī)構(gòu)和本校圖書館等提供學(xué)位論文( 甄質(zhì)文 本和電子文本) 以供公眾檢索、查閱。本人授權(quán)河南大學(xué)出于宣揚(yáng)、展覽學(xué)校 學(xué)術(shù)發(fā)展和進(jìn)行學(xué)術(shù)交流等目的,可以采取影印、縮印、掃描和拷貝等復(fù)制手 段保存、匯編學(xué)位論文( 紙質(zhì)文本和電子文本) 。 ( 涉及保密內(nèi)容酌學(xué)位論文在解窯后適用本授權(quán)書) 學(xué)位獲得者( 學(xué)位論文作者) 簽名:夔建螫 2 0fd 年厶月z c 日 、? v 學(xué)住論文指導(dǎo)教師簽名: 墨型主z 2 0 f o 年g 月6 日 a c k n o w l e d g e m e n t s f i r s ta n df o r e m o s t ,m ys i n c e r eg r a t i t u d ee x t e n d st om ys u p e r v i s o rd r j i a n gl i n g i t i ss h ew h og u i d e dm et or e a dm a n yb o o k so nt r a n s l a t i o ns t u d i e sa n di n s t r u c t e dm y w r i t i n go fa c a d e m i cp a p e r s w i t h o u t h e rc o n s t a n te n c o u r a g e m e n ta n d i n s i g h t f u l s u g g e s t i o n s ,t h i st h e s i sw o u l dn o th a v ec o m et oc o m p l e t i o n ia ma l s oi n d e b t e dt op r o f z h a n gj i na n dp r o f g u os h a n g x i n gf o rt h e i rh e l pt o c o m p l e t et h et h e s i s ib e n e f i tg r e a t l yf r o mt h ev i s i ta n dd i a l o g u ew i t hp r o f z h a n gj i n w h og i v e sm eal o to fe n c o u r a g e m e n t sa n dp r a c t i c a lh e l p ia l s oo w ns p e c i a lt h a n k st o p r o f g u os h a n g x i n gf o rh i ss u g g e s t i o n sa n dh e l p m yh e a r t f e kt h a n k sa l s og ot ot h ef a c u l t yo ff o r e i g nl a n g u a g e s ,h e n a nu n i v e r s i t y , w h o s el e c t u r e sa n dc o u r s e sb e n e f i t e dm eal o ti nl a n g u a g el e a r n i n ga n da c a d e m i c r e s e a r c h l a s t ,b u tn o tt h el e a s t ,m ys p e c i a lt h a n k sg ot om yp a r e n t s ,m yf r i e n d sp e ih u i l i , z h a oj i a o ji a o ,w a n gt i n g t i n g ,l il e ia n da l s om yc l a s s m a t e sf o rt h e i rt e n d e rc a r ea n d e n c o u r a g e m e n t s c h a p t e ro n e i n t r o d u c t i o n 1 1g e n e r a lr e v i e wo fz h a n gj i na sat r a n s l a t o r z h a n gj i ni s a ni n f l u e n t i a lt r a n s l a t o ra n dt r a n s l a t i o nt h e o r i s t ,w h oh a st r a n s l a t e d d o z e n so ff o r e i g nb o o k si n t oc h i n e s e ,i n c l u d i n gs e v e r a lv e r yf a m o u sf o r e i g na e s t h e t i c w o r k s h i st r a n s l a t i o nt h o u g h t sa r em a i n l yr e p r e s e n t e di nh i sb o o kt h ep r i n c i p l e so f l i t e r a r yt r a n s l a t i o n ( 文學(xué)翻譯原理) a sl il i n b oh a sp o i n t e do u t ,“t h i sb o o k a p p e a r e dm u c he a r l i e rt h a no t h e r si nt h eh i s t o r yo fl i t e r a r yt r a n s l a t i o n ,g a v eu saq u i t e m a t u r ei l l u s t r a t i o no fl i t e r a r yt r a n s l a t i o nt h o u g h t sa n dt h ew h o l es t u d yi ni tw a sm o r e s y s t e m a t i ca n dt h e o r e t i c a lt h a nm o s to ft h eo t h e rs t u d i e so f k st i m e ”( 李林波,2 0 0 7 :6 2 ) a so n eo ft h ei m p o r t a n tf o r e r u n n e r si nl i t e r a r yt r a n s l a t i o na n dt r a n s l a t i o ns t u d i e sa f t e r n e wc h i n a sf o u n d i n g ( i b i d ,6 2 ) ,z h a n gh a sm a d eag r e a tc o n t r i b u t i o nt ot h ec a u s eo f l i t e r a r yt r a n s l a t i o na n dt r a n s l a t i o ns t u d i e so fc h i n a i ti sn e c e s s a r ya n di m p o r t a n tf o ru s t o s t u d y o u ra n c e s t o rt r a n s l a t o r s t r a n s l a t i o nt h o u g h t si fw ew a n tt od os o m e t h i n g m e a n i n g f u la n dh e l p f u li nt r a n s l a t i o ns t u d i e s ,b e c a u s eo n ec a ns e ef a r t h e ra n dd ob e t t e r o n l yb ys t a n d i n go nt h es h o u l d e ro fo n e sa n c e s t o r s 1 1 1z h a n g sl i f ee x p e r i e n c e l z h a n gj i n ,o r i g i n a l l y c a l l e dz h a n gy o u w uo rz h a n gq i w e i ,w a sb o r na ta n y a n g c 時o fh e n a np r o v i n c ei n 19 2 7 h i sf a t h e rw a sat e a c h e r , g r a d u a t e df r o mt h e d e p a r t m e n to f c h i n e s el i t e r a t u r eo fp e k i n gu n i v e r s i t ya n dt o o kp a r ti nt h em a yf o u r t h m o v e m e n t z h a n gw e n tt oa n y a n gj u n i o rm i d d l es c h o o li n 19 3 8 t h en e x ty e a ri n19 3 9 ,h e a n dh i sc l a s s m a t e st o g e t h e rf o r m e das e m i n a ro fs o c i a ls c i e n c ew h e r et h e yc o u l dr e a d a n dc o m m u n i c a t ea b o u ts o m e “p r o g r e s s i v e ”b o o k sa n dm a g a z i n e s t h a ty e a r , h ew a s o n l yi3 w h e nh ew a si nh i g hs c h o o l ,h ek n e wl il i a nw h ow a sac p cm e m b e r a f t e r h i sg r a d u a t i o na tt h en a t i o n a lh i g hs c h o o ln o 1i n19 4 4 ,h eg o te n r o l l e di nt h e s e el l o r ea b o u ti ti nt h eb o o ko f “悠悠歲月情” d e p a r t m e n to fj o u r n a l i s mo ft h ec h o n g q i n gc e n t r a lc o l l e g eo fp o l i t i c s i n 19 4 5 ,h e a g a i ng o te n r o l l e di nt h ed e p a r t m e n to fh i s t o r yo f t h ec e n t r a lc o l l e g e 。t h es a m ey e a r , h eb e c a m eam e m b e ro ft h e “m i nq i n gs h e ”( 民青社) u n d e rt h el e a d e r s h i po fc p c i n19 4 6 ,z h o ue n l a ic o m m a n d e dt h ec p cn e e d e ds o m ec o l l e g es t u d e n t so fe n g l i s h m a j o rw h ow e r ep o l i t i c a l l yr e l i a b l ef r o mt h ed i s t r i c to fc h o n g q i n ga n dc h e n g d u f o rt h e r e v o l u t i o n a r yc a u s e z h a n gw a so n eo ft h e ma tt h a tt i m e a f t e r w a r d s ,h ew a st r a n s f e r r e d t ow o r ki nt h ex i n h u an e w sa g e n c yu n t i l19 5 7 z h a n ga l s ow i t n e s s e dt h ec u l t u r a lr e v o l u t i o n i n19 57 ,h ew a si n t e r r o g a t e db yt h e r e b e l sa n ds e n tt ot h ec h a d i a nf a r m ( 茶淀農(nóng)場) i n1 9 6 0 ,h er e t u r n e dt oh i sh o m e t o w n a n y a n gc i t ya n db e g a nt od os o m et r a n s l a t i o nw o r kf o rt h ec o m m e r c i a lp r e s s h eh a d a l s ob e e nat e a c h e ro fe n g l i s hi nam i d d l es c h 0 0 1 i nt h ec u l t u r a lr e v o l u t i o n ,h ew a s a g a i ni n t e r r o g a t e db yt h er e b e l sa n ds e n tt ot h e “f a r m ”i n19 7 9 ,h ew a sr i g h t e da n d r e h a b b e dt oh i so r i g i n a lp o s i t i o n z h a n gw a si n v i t e dt ot h ed e p a r t m e n to fe n g l i s ho fh e n a nu n i v e r s i t ya sap r o f e s s o r i n19 8 6 i n19 9 0 ,h ew a sh o n o r e db yt h ea c a d e m i cd e g r e e sc o m m i t t e eo ft h es t a t e c o u n c i la sad o c t o r a ls u p e r v i s o r u n t i ln o w , h eh a sb r o u g h tu pm a n yp h d s t u d e n t s h e h a sd o n em a n yr e s e a r c h e si nt h ef i e l do ft r a n s l a t i o n , l i n g u i s t i c sa n da l s ot h ec h i n e s e t r a d i t i o n a lc l a s s i c s “z h o uy i ”( 周易) s i n c e19 81 ,h eh a sp u b l i s h e dm a n yw o r k s ,s u c h a sac o m p a r a t i v eg r a m m a ro u t l i n eo fe n g l i s ha n dc h i n e s e ( 英漢比較語法綱要) i i l 1 9 8 1 ,t h et h e o r ya n dp r a c t i c eo f t r a n s l a t i n ge n g l i s hi n t oc h i n e s e ( 英譯漢理論與實(shí) 例) i n19 8 4 ,t h ep r i n c i p l e so fl i t e r a r yt r a n s l a t i o n ( 文學(xué)翻譯原理) i n19 8 7a n di t s r e v i s e de d i t i o ni n2 0 0 5 ,ad y n a m i cs t u d yo f s e n t e n c ep a n e r n si ne n g l i s h ( 英語句型的 動態(tài)研究) i n19 9 0a n di t sr e v i s e de d i t i o ni n2 0 0 5 ,t h o u g h tm o d u l eh y p o t h e s i s ( 思想模 塊假說) i n19 9 7 ,ac o n t r a s t i v es t u d yo f e n g l i s ha n dc h i n e s ei n f o r m a t i o ns t r u c t u r e ( 英 漢信息結(jié)構(gòu)對比研究) i n1 9 9 8 ,e n g l i s h c h i n e s et r a n s l a t i o ns k i l l s ( 英漢翻譯技巧) i n 19 9 9 ,o r i e n t a ld i a l e c t i c s ( 東方辯證法) i n2 0 0 2 ,a n ds oo n h ea l s ot r a n s l a t e ds e v e r a l v e r yf a m o u sf o r e i g na e s t h e t i cw o r k sb e s i d e st h e s eb o o k sa b o v e z h a n gj i n , a sam a r x i s t ,h a sd e d i c a t e dh i sy o u t ht ot h ec p ca n di sac o m p l e t e l y 2 q u a l i f i e dc p cm e m b e r h i st h o u g h t sa r ed e e p l yi n f l u e n c e db yt h em a r x i s ma n di t s d i a l e c t i ca n dh i s t o r i c a lv i e w s t h ed i a l e c t i cp e r s p e c t i v ei na l lh i ss t u d i e si sa l s oas p e c i a l s t y l e ,w h i c hm a k e sh i ss t u d i e sa n dt h e o r i e ss y s t e m a t i ca n dp e r s u a s i v ef o rt h er e a d e r s h i sb o o ki nl i t e r a r yt r a n s l a t i o nt h ep r i n c i p l e so fl i t e r a r yt r a n s l a t i o ni sag o o d e x a m p l e 1 1 2z h a n g st r a n s l a t i o na c t i v i t i e s a so n eo ft h em o s to u t s t a n d i n gt r a n s l a t o r so ft h eo l d e rg e n e r a t i o n ,z h a n gh a s t r a n s l a t e da n dr e v i s e dm a n yf o r e i g nw o r k si nt h ee a r l yt i m eo f n e wc h i n a t r a c i n gb a c k t oh i se a r l yt i m e ,h i sc a r e e ro ft r a n s l a t i o ns t a r t e di n19 4 6w h i l ei tw a s s t i l li nt h et i m eo ft h ec h i n e s ec i v i lw a rb e t w e e nt h ec p ca n dt h ek m t a tt h a tt i m eo f w a ra n da sam e m b e ro ft h ec p c ,h eb e g a nt ot r a n s l a t es o m ee n g l i s hd r u gn a m e si n t o c h i n e s ef o rt h ed i s t r i c to ft h e l i b e r a t e da r e a b e f o r ea n da f t e rt h ef o u n d i n go fn e w c h i n ai n19 4 9 ,h ew o r k e di nt h ex i n h u an e w sa g e n c ya n da l s od i ds o m et r a n s l a t i o n w o r k ( 紀(jì)念冊編輯組,19 9 7 :3 0 7 ) f r o m19 6 0 st o19 9 0 s ,i tw a sh i sp r i m et i m eo ft r a n s l a t i o n i nt h ee a r l y19 6 0 s , z h a n g ,j u s tb a c k f r o mt h ec h a d i a nf a r m ,b e g a nt ot r a n s l a t ea n dr e v i s eb o o k so ff o r e i g n p h i l o s o p h ya n ds o c i a ls c i e n c ea th i sh o m ei na n y a n gc i t yf o rt h ec o m m e r c i a lp r e s s h e r ei sac h r o n o l o g i c a ll i s to ff o r e i g na e s t h e t i c sa n dl i t e r a r yw o r k sz h a n gh a s t r a n s l a t e d : 19 6 5 :( a m e r i c a ) d h p a r k e r st h en f 力c i p l e so f ae s t h e t i c s 19 7 5 :( e n g l a n d ) b e m a r db o s a n q u e t sah i s t o r yo f a e s t h e t i c 19 8 6 :( a m e r i c a ) w a s h i n g t o ni r v i n g st h e 三咖o f g e o r
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 考試風(fēng)紀(jì)教育及寒假安全
- 建筑設(shè)計(jì)規(guī)范與施工流程試題庫
- 金融科技區(qū)塊鏈技術(shù)創(chuàng)新與應(yīng)用方案
- 2025年經(jīng)濟(jì)法概論考點(diǎn)回顧試題及答案
- 2025年遼陽營口鞍山三市中考語文5月模擬試卷附答案解析
- APP開發(fā)技術(shù)支持協(xié)議
- 社會責(zé)任承包協(xié)議
- 中級經(jīng)濟(jì)師考試應(yīng)試策略及試題答案
- 2025年市政工程數(shù)據(jù)分析試題及答案
- 農(nóng)田流轉(zhuǎn)服務(wù)協(xié)議
- 超限超載危害及法律責(zé)任課件
- TYH300型液壓支架調(diào)移裝置使用說明書
- 實(shí)驗(yàn)室生物安全和實(shí)驗(yàn)室分級及適用 課件
- 2022年巫山縣教師進(jìn)城考試筆試題庫及答案解析
- DB3201-T 1115-2022 《森林防火道路建設(shè)基本要求》-(高清版)
- 科技項(xiàng)目立項(xiàng)申報表
- 六年級下冊美術(shù)教案-第14課 有趣的光影 丨贛美版
- 人教版小升初數(shù)學(xué)總復(fù)習(xí)知識點(diǎn)歸納
- 藥用動物學(xué)習(xí)題
- 食管癌放射治療設(shè)計(jì)課件
- 光伏行業(yè)英文詞匯.doc
評論
0/150
提交評論