淺談?dòng)⒄Z電影字幕翻譯_第1頁
淺談?dòng)⒄Z電影字幕翻譯_第2頁
淺談?dòng)⒄Z電影字幕翻譯_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、淺談?dòng)⒄Z電影字幕翻譯【摘要】隨著近幾年來中外文化交流的深化,大量的外國(guó)影片被引介到中國(guó),在娛樂人們眼球的同時(shí),也促進(jìn)著人們對(duì)于影片欣賞程度才能的進(jìn)步。國(guó)外影片的引進(jìn),也刺激了另一個(gè)新興領(lǐng)域字幕翻譯的開展,本文旨在通過討論英語電影的字幕特點(diǎn),以期提出一些翻譯策略?!娟P(guān)鍵詞】英語電影;字幕特點(diǎn);翻譯策略一引言近年來隨著對(duì)外文化交流的開展與深化,一大批優(yōu)秀的外國(guó)影片被引進(jìn)到中國(guó),受到人們的喜歡。大量國(guó)外影片的引進(jìn),帶動(dòng)了英語字幕翻譯需求的增長(zhǎng),然而,關(guān)于英語電影字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)始終未有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),但由于影視作品是劇作者根據(jù)自身生活的經(jīng)歷或經(jīng)歷創(chuàng)造而成,反映了一定的社會(huì)文化背景,其語言對(duì)白具有不同于

2、其他文體的顯著特點(diǎn)。因此,在對(duì)英語電影翻譯時(shí),應(yīng)把握住其特點(diǎn)進(jìn)展翻譯。二英語電影字幕的語言特點(diǎn)1口語性以劇情為主的影視作品一般主要是靠角色之間的互動(dòng)來展開情節(jié),這種互動(dòng)一般以對(duì)話來呈現(xiàn)。既然是對(duì)話,就是生活中粗淺易懂的日??谡Z,即簡(jiǎn)短、直接、生動(dòng),并且含有較多的非正式語及俗語等。2文化性著名翻譯家nida指出:語言是文化的一部分,任何文本的意義都有直接或間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化,詞語意義最終也只能在相應(yīng)的文化中找到。譯制片本身就屬于藝術(shù)的二度創(chuàng)作,目的就是向目的語觀眾介紹國(guó)外文化,促進(jìn)民族文化的開展。3效勞性英語字幕不是獨(dú)立存在的。它必須與影視作品的畫面、聲音等結(jié)合在一起才具有意義。假如把一段

3、字幕抽取出來,單看其內(nèi)容,是無法理解其真正涵義的,而其最終目的決定了字幕的效勞性的特點(diǎn)。4時(shí)空受限性既然字幕不可能獨(dú)立于畫面和聲音而存在,這也就決定了其在時(shí)間停留和空間安排上都受到限制的特點(diǎn)。一方面,它不可能象書本上的文字一樣長(zhǎng)久停留在同一處,靜止不動(dòng)。隨著與其語境相吻合的畫面和聲音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬時(shí)性的本質(zhì)。另一方面,字幕的空間存在也受到較大限制。影視劇最大的魅力就在于其圖像與聲音的完美結(jié)合。字幕作為并非必要的一種后來添加物,其存在的前提便是不能對(duì)畫面的整體視覺效果造成較大的破壞。因此,字幕的排版也必須符合審美標(biāo)準(zhǔn)。在長(zhǎng)期的字幕制作理論中,字幕的外觀效果形成

4、了較統(tǒng)一的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),字體不能過大,也不能過校另外,每一句字幕的長(zhǎng)度也受到限制。由于畫面是一閃而過,字幕停留的時(shí)間較短,往往只有兩三秒甚至更少,因此內(nèi)容不能太多。同時(shí),是否添加標(biāo)點(diǎn)符號(hào),哪些標(biāo)點(diǎn)可以省略,哪些不能省略,這些問題也必須加以考慮。三字幕翻譯根本策略基于字幕的一系列特點(diǎn),在針對(duì)英語影片字幕翻譯時(shí)也必須采取相應(yīng)的策略。1口語策略如上文所說,影視作品的對(duì)白多以對(duì)白呈現(xiàn),因此在翻譯的時(shí)候就必須使譯文通俗易懂,盡量使用人們?cè)谏钪薪?jīng)常用到的語言表現(xiàn)。如在影片theuriusasefbenjainbuttn中,r.eathers夸贊queenie今夜非常美麗動(dòng)人的時(shí)候,queenie也回應(yīng)他說,

5、“yuaintnsluhyurself翻譯為“你今天也不賴就比直接按照字面意思來的生活化的多。又如,當(dāng)他們繼續(xù)談到r.haber時(shí),eathers對(duì)queenie說“iknyuasseetnhinetie,翻譯成我知道你以前很喜歡他的,就比擬符合語境。2注釋策略譯制片因?yàn)檫€身兼?zhèn)鞑ノ幕呢?zé)任,因此,譯者在翻譯中可以對(duì)影片中涉及到的事件或人名,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)展注釋以幫助觀眾更好的理解外國(guó)文化。在影片開頭的倒敘中,故事以第二次世界大戰(zhàn)為背景,出現(xiàn)了羅斯福及后來提到的林肯,雖然大多數(shù)觀眾對(duì)于美國(guó)歷史略知一二,但假設(shè)譯者在翻譯時(shí),用括號(hào)加上解釋,觀眾一定會(huì)更理解故事的情境。3歸化異化策略既然電影字幕只是一種

6、輔助工具,因此它的效勞性決定了譯者要根據(jù)效勞對(duì)象來確定翻譯策略。假如目的語觀眾只是對(duì)劇情感興趣,那么譯者就盡量采用歸化策略。如影片的片名,翻譯為?返老還童?,讓目的語觀眾一目了然,對(duì)影片的主題還未觀半。但假設(shè)譯者的對(duì)象是希望借助影片理解英語文化,那么在翻譯的時(shí)候就需要保持影片本身的原汁原味,那么異化策略就派上了用常4語言濃縮策略由于字幕具有時(shí)空受限性的特點(diǎn),因此在字幕翻譯中務(wù)必要使字幕的信息量在觀眾可承受的范圍內(nèi),這就需要翻譯語言上的濃縮,使句子表達(dá)的簡(jiǎn)潔到位。如影片中當(dāng)benjain回到家,queenie沖動(dòng)的說“itellyuhat,ykneesaresreauseivebeennthe把句子完全翻譯出來沒有一點(diǎn)錯(cuò),但就會(huì)顯得很拖沓,不如直接翻譯為“每天晚上我都跪在地上祈禱。字幕翻譯也許有時(shí)候不能面面俱到,但因?yàn)榫哂信c圖像和聲音互補(bǔ)的性質(zhì),即使在文字表達(dá)不明確的情況下,觀眾通過畫面中人物的表情動(dòng)作也可以大概理解。三結(jié)語字幕翻譯由于其自身的特殊性,因此在對(duì)外文影片進(jìn)展翻譯時(shí)必須詳細(xì)問題詳細(xì)分析,采取適當(dāng)?shù)姆g策略。影視翻譯作為翻譯研究的一個(gè)領(lǐng)域,雖然目前并未得到學(xué)術(shù)界足夠的重視和關(guān)注,但相信隨著文化交流的日益深

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論