Chapter 7 英漢實用翻譯課堂ppt_第1頁
Chapter 7 英漢實用翻譯課堂ppt_第2頁
Chapter 7 英漢實用翻譯課堂ppt_第3頁
Chapter 7 英漢實用翻譯課堂ppt_第4頁
Chapter 7 英漢實用翻譯課堂ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、Chapter 7 Letters on Application 申請信一 英文申請信的結(jié)構(gòu)一封英語申請信通常由下面7個部分構(gòu)成:信封信頭稱呼結(jié)束語簽名附件1二 申請信各部分的翻譯1)信封的翻譯在中文的信封上,通常從左上角開始寫收信人的地址,信封中央寫收信人的姓名,在信封的底部寫上寄信人的地址。在翻譯的時候,要根據(jù)英語信封的寫法,將它變換過來:在信封的左上角先寫上寄信人的姓名和地址,然后再信封的中央寫上收信人的姓名和地址。無論是寄信人還是收信人,其姓名均應(yīng)單獨占一行。寄信人姓名前可加上From一詞,表示“寄自”或“寄”的意思。收信人姓名前可加上To 一詞,表示“寄給”或“收”的意思。2翻譯信封

2、時要注意:(1)收信人姓名前應(yīng)冠以尊稱,男人姓名前用Mr.,已婚婦女姓名前用Mrs.,未婚女子姓名前用Miss,如果你不知道對方是已婚還是未婚的婦女,則可用Ms.。如果收信人有一些頭銜,應(yīng)該翻譯出來,如“博士”可譯為PhD、Doctor或Dr.,“教授”可譯為Professor或Prof.。這些頭銜應(yīng)放在收信人的姓名前面,并且如果有了這些頭銜,就不能再用Mr.,Mrs.,Miss或Ms.之類的詞了,但經(jīng)理、廠長、主管之類的可以放在姓名后面同上述幾個詞連用。在翻譯單位名或地名時,應(yīng)注意英文表達習(xí)慣與中文不一樣,應(yīng)按照從小到大的順序,即先翻譯街道名稱和門牌號碼(門牌號碼放在街道名稱的前邊),再依次

3、翻譯單位名、區(qū)名、市名、省名、國名、郵政編碼。3(2)如果申請信不是郵寄,而是托人轉(zhuǎn)交,一些常見的翻譯如下:By Kindness of、By politeness of、Please Forward、Through Courtesy of、Forwarded by、By Favor of、With Favor of、Favored by等。例如:敬請姜海濤先生轉(zhuǎn)交方有為總經(jīng)理 收譯文:Mr. Fang Youwei, General Manager By Politeness of Mr. Jiang Haitao又如:請轉(zhuǎn)交人事主管陳研女士譯文:Please Forward Mrs. Ch

4、en Yan, Personnel Director42)信頭的翻譯信頭,指寫信人的單位名稱、地址、電話號碼、電子信箱、傳真、郵政編碼及寫信日期,一般寫在信紙的右上角。翻譯信頭與翻譯信封上的地址相似。53)稱呼的翻譯與中文信件一樣,英文申請信收信人的稱呼從信紙左邊頂格寫。但是,末尾應(yīng)用逗號。中文信函的稱呼一般用“同志”或“臺鑒”等。在翻譯時,應(yīng)根據(jù)英文習(xí)慣,采用Dear Sir或Dear Madam等。下面是一些常見的例子:親愛的先生Dear Sir,親愛的女士Dear Madam,先生們Gentlemen,親愛的先生/女士Dear Sir/Madam,親愛的馬先生Dear Mr. Ma,親愛

5、的魏小姐Dear Miss Wei,親愛的楊女士Dear Ms. Yang,如果寫信人不知道收信人的姓名也可用To Whom It May Concern來作稱呼,相當(dāng)于漢語的“敬啟者”或“致有關(guān)人士”。64)正文的翻譯5)結(jié)束語的翻譯結(jié)束語一般寫在正文下面二、三行處的位置上,只占一行,從信紙的中間或稍右的地方開始寫起。在漢語信函中,常用的結(jié)束語有“敬上”、“謹(jǐn)啟”、“謹(jǐn)上”等。在翻譯時應(yīng)按照英語信函的習(xí)慣,譯成以下幾種結(jié)束語:(Very) Truly yours/Yours (very) trulySincerely yours/Yours sincerely(Very) Faithfull

6、y yours/Yours (very) faithfully(Very) Respectfully yours/Yours (very) respectfully76)簽名的翻譯簽名,即寫信人署名,位置在結(jié)束語下方,偏向紙的右邊。姓名用拼音翻譯即可,但要注意,按照英語姓名的習(xí)慣,姓要放在后面,名在前面,并且第一個字母須大寫。寫信人如果是男性,簽名前面不用Mr.。如果是女性,與收信人又不認識,在署名前可加上Miss,Mrs.,Ms.,以便收信人回信時知道如何稱呼。如:李小靜小姐Miss Xiaojing Li87)附件的翻譯求職者寄發(fā)英語申請信時,往往須隨信寄上一些個人資料,如個人簡歷、學(xué)位證書復(fù)印件等,這些資料統(tǒng)稱為附件。如有附件,就應(yīng)該在簽名左下方注明。常見的說明附件內(nèi)容的字樣翻譯如下:附上簡歷一份譯文:Enclosure: A resume9附大學(xué)畢業(yè)證證書復(fù)印件一份譯文:Encl.: A photocopy of academic degree certificate附件:(1)學(xué)士學(xué)位證書復(fù)印件一份 (2)照片一張 (3)身份證復(fù)印

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論