企業(yè)介紹辭的漢英翻譯1_第1頁(yè)
企業(yè)介紹辭的漢英翻譯1_第2頁(yè)
企業(yè)介紹辭的漢英翻譯1_第3頁(yè)
企業(yè)介紹辭的漢英翻譯1_第4頁(yè)
企業(yè)介紹辭的漢英翻譯1_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩23頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、企業(yè)介紹辭的漢英翻譯C-E Translation of Some Enterprises Introductions企業(yè)簡(jiǎn)介是企業(yè)對(duì)外宣傳的重要窗口。一份好的簡(jiǎn)介翻譯有助于企業(yè)尋找國(guó)外市場(chǎng),傳播企業(yè)信息,展示企業(yè)良好形象和產(chǎn)品。同樣,一份誤譯百出的簡(jiǎn)介則會(huì)大大損害企業(yè)的形象,讓外商懷疑該企業(yè)的正規(guī)性和專(zhuān)業(yè)性,不利于公司產(chǎn)品的銷(xiāo)售。當(dāng)前國(guó)內(nèi)較多企業(yè)簡(jiǎn)介的英文譯文存在著不少的問(wèn)題,如譯文表達(dá)不清,長(zhǎng)篇大論等。我們有必要研究企業(yè)簡(jiǎn)介的漢英翻譯。企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯需要具體的翻譯原則和方法。企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯從專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)開(kāi)始。術(shù)語(yǔ)翻譯有以下特點(diǎn):特點(diǎn)1:術(shù)語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)化Professional請(qǐng)用下列術(shù)語(yǔ)翻譯句子

2、: 龍頭企業(yè) a locomotive or flagship or leader 拳頭產(chǎn)品 core product, competitive product (not fist product) 傻瓜相機(jī) a user-friendly camera (not a fools camera) 環(huán)保型產(chǎn)品 environment-friendly product (not environmental product) “專(zhuān)業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)” specialize in, engage in, handle a range of business including特點(diǎn)1:術(shù)語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)化Profess

3、ional請(qǐng)用下列術(shù)語(yǔ)翻譯句子: 占地面積 cover an area of 年產(chǎn)量 with an annual output 具有自營(yíng)進(jìn)出口權(quán) being entitled to self-import and self-export rights “奉行堅(jiān)持.原則;以.宗旨,在方針指導(dǎo)下 ” hold / abide by the principles of , adhere to the aims of, follow the tenet, based by the motto of the company, with the enterprise spirit of with the

4、 guidance of特點(diǎn)1:術(shù)語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)化Professional請(qǐng)用下列術(shù)語(yǔ)翻譯句子: 經(jīng)批準(zhǔn): approved, appointed, permitted, authorized 集于一體: feature, integrate, combine 外資企業(yè): foreign-funded enterprise 合資企業(yè): joint venture 合作企業(yè): cooperative enterprise 獨(dú)資企業(yè): wholly foreign-owned enterprise 產(chǎn)品銷(xiāo)往: products have been distributed to 特點(diǎn)1:術(shù)語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)化Pro

5、fessional 獲得獎(jiǎng)項(xiàng): rank the titles 通過(guò)ISO9002質(zhì)量認(rèn)證: be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System 最受歡迎產(chǎn)品獎(jiǎng): be awarded the most welcome products特點(diǎn)1:術(shù)語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)化Professional 榮譽(yù)企業(yè): honorable enterprise 優(yōu)質(zhì)企業(yè): qualified enterprise 一級(jí)企業(yè): class A enterprise 優(yōu)質(zhì)的品質(zhì)和一流的服務(wù): best quality and first-cla

6、ss service 特點(diǎn)2:用詞有感染力Appealing(1)原文: 南京機(jī)械廠有近三十年的建廠史,具有年生產(chǎn)電機(jī)20萬(wàn) 臺(tái)以上的生產(chǎn)能力。 譯文: Nanjing Mechanical Plant, priding itself on a history of nearly 30 years, specializes in making electric motors with a production capacity of 200 thousand per year. 說(shuō)明:If “有近四十年的建廠史” in the original text were translated as

7、“has a history of nearly 30 years”, the translation would be dull and unattractive, of course, unable to give readers a deep impression. Thus, it is hard to achieve the effect of publicity in the English profile. Instead, “pride.on” is used here to attract readers attention, making the profile much

8、more vivid and impressive.特點(diǎn)2:用詞有感染力Appealing(2)原文: 擁有雄厚的技術(shù)力量 譯文: Boasting tremendous technological strength. 說(shuō)明: Here, “boast” is much more appealing than “have” or “with”.(3)原文: 該廠最近又開(kāi)發(fā)出新型冰箱,深受歡迎 譯文: The latest achievement produced by the plant recently, is new refrigerators, fully welcomed by cus

9、tomers at home and abroad. 說(shuō)明:Compared with “product”, “achievement” perfectly emphasizes the strong influence of the new product.特點(diǎn)3:信息性與實(shí)用性Informative and Practical The main function of an introduction is to tell the current customers or potential customers about the enterprise and its products. I

10、t should stick to the fact and practice-oriented. Writers of introductions usually use “we” showing their closeness to the readers. The content mainly concerns the following parts: 1. Who We Are (公司概況)2. What We Do(主營(yíng)業(yè)務(wù))3. How We Do It(業(yè)務(wù)流程)4.Our People(公司員工)5. Our Clients(主要客戶(hù))6. Our Mission and Cu

11、lture (公司宗旨與文化)7. Prizes We Win (公司獲獎(jiǎng)情況)8. Our Goal and Commitment(奮斗目標(biāo)) Example: Zhejiang Shimge Pump Industry Co., Ltd: 浙江新界泵業(yè)有限公司 浙江新界泵業(yè)有限公司是一家專(zhuān)業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)各類(lèi)泵及控制設(shè)備的股份制企業(yè)。公司創(chuàng)建于1989年,建筑面積6萬(wàn)多平方米,現(xiàn)有員工800多人, 年生產(chǎn)水泵100余萬(wàn)臺(tái)套,產(chǎn)品有3000多種規(guī)格,廣泛應(yīng)用于農(nóng)田灌溉、生活取水、消防、建筑、礦產(chǎn)、污水處理、工業(yè)用水等行業(yè)。This paragraph tells: Who We Are (公司概況

12、), What We Do(主營(yíng)業(yè)務(wù)), 原文:浙江新界泵業(yè)有限公司是一家專(zhuān)業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)各類(lèi)泵及控制設(shè)備的股份制企業(yè)。公司創(chuàng)建于1989年,建筑面積6萬(wàn)多平方米,現(xiàn)有員工800多人, 年生產(chǎn)水泵100余萬(wàn)臺(tái)套,產(chǎn)品有3000多種規(guī)格,廣泛應(yīng)用于農(nóng)田灌溉、生活取水、消防、建筑、化工、冶金、礦產(chǎn)、冷藏、污水處理、工業(yè)用水等行業(yè)。譯文:Zhejiang Shimge Pump Industry Co., Ltd is a share-holding enterprise specialized in manufacturing all kinds of pumps and controlling eq

13、uipments. Founded in 1989, it covers a building area of over 60,000 square meters and has more than 800 employees. With annual output exceeding 1 million water pumps of over 3,000 specifications, it produces pumps for agricultural and industrial application, widely used in agriculture irrigation, dw

14、elling, fire fighting, building, chemical industry, metallurgy, ore resources, refrigeration, sewage disposal, water supply for industry, etc.” (Mistakes can be found)原文:浙江新界泵業(yè)有限公司是一家專(zhuān)業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)各類(lèi)泵及控制設(shè)備的股份制企業(yè)。公司創(chuàng)建于1989年,建筑面積6萬(wàn)多平方米,現(xiàn)有員工800多人, 年生產(chǎn)水泵100余萬(wàn)臺(tái)套,產(chǎn)品有3000多種規(guī)格,廣泛應(yīng)用于農(nóng)田灌溉、生活取水、消防、建筑、化工、冶金、礦產(chǎn)、冷藏、污水處理、

15、工業(yè)用水等行業(yè)。改譯文: Zhejiang Shimge Pump Industry Co., Ltd., a share-holding enterprise,specializes in manufacturing and selling all kinds of pumps and controlling equipments. Established in 1989, with a building area of over 60,000 square meters, we have more than 800 employees,with an annual output of ov

16、er 1 million water pumps in more than 3,000 specifications, widely used in agricultural irrigation, dwelling, fire fighting, building, chemical industry, metallurgy, ore resources, refrigeration, sewage disposal, water supply for industry, etc. 公司在“以用戶(hù)需求為中心,追求國(guó)際一流品質(zhì)與服務(wù),著力提升企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力”的質(zhì)量方針指導(dǎo)下,發(fā)展迅猛,倍受?chē)?guó)內(nèi)外業(yè)

17、界關(guān)注。 The paragraph tells: Our Goal and Commitment(奮斗目標(biāo)) 公司在“以用戶(hù)需求為中心,追求國(guó)際一流品質(zhì)與服務(wù),著力提升企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力”的質(zhì)量方針指導(dǎo)下,發(fā)展迅猛,倍受?chē)?guó)內(nèi)外業(yè)界關(guān)注。 With the guidance of quality management principle to infinitely satisfy our customers demand, pursue top international quality and service, uplift our competitive capacity, we have ach

18、ieved a rapid development, attracting great attention both in home and abroad”, which refers to the developing tendency. (mistakes can be found) 公司在“以用戶(hù)需求為中心,追求國(guó)際一流品質(zhì)與服務(wù),著力提升企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力”的質(zhì)量方針指導(dǎo)下,發(fā)展迅猛,倍受?chē)?guó)內(nèi)外業(yè)界關(guān)注。 With the guidance of quality principle as “customers demand centered, pursuing international fi

19、rst-class quality and service, uplifting competitiveness”, we have developed fast, attracting great attention from similar industries both at home and abroad. 公司具有自營(yíng)進(jìn)出口權(quán),并取得ISO9001質(zhì)量管理體系認(rèn)證、ISO14001環(huán)境管理體系認(rèn)證、CCC認(rèn)證、GS認(rèn)證和CE認(rèn)證等;公司技術(shù)力量雄厚,測(cè)試設(shè)備先進(jìn),人才優(yōu)勢(shì)居同行前列,大、中專(zhuān)以上學(xué)歷人員占員工總數(shù)的30%。 Being entitled to self-import

20、and self-export rights, we have obtained such certificates as ISO9001 Quality Management System Certificate, ISO14001 Environmental Management System Certificate, CCC Certificate, GS Certificate, CE Certificate. We are strong in technical force, advanced in testing equipment, greater than our compet

21、itors in professional staff, 30% of whom have degrees of higher education or secondary specialized education. 公司具有自營(yíng)進(jìn)出口權(quán),并取得ISO9001質(zhì)量管理體系認(rèn)證、ISO14001環(huán)境管理體系認(rèn)證、CCC認(rèn)證、GS認(rèn)證和CE認(rèn)證等;公司技術(shù)力量雄厚,測(cè)試設(shè)備先進(jìn),人才優(yōu)勢(shì)居同行前列,大、中專(zhuān)以上學(xué)歷人員占員工總數(shù)的30%。 改譯: Being entitled to self-import and self-export rights, we have obtained cert

22、ificates as ISO9001 Quality Management System, ISO14001 Environmental Management System, CCC, GS, CE. We are strong in technical force, advanced in testing equipment, better than our competitors in professional staff, 30% of whom have degrees of higher education or secondary specialized education. 公

23、司是中國(guó)農(nóng)業(yè)機(jī)械學(xué)會(huì)排灌機(jī)械學(xué)會(huì)副理事長(zhǎng)單位,溫嶺市重中之重工業(yè)企業(yè)和行業(yè)龍頭企業(yè)、臺(tái)州市“128”工程企業(yè)、浙江省重點(diǎn)民營(yíng)企業(yè)、中國(guó)潛水泵行業(yè)的龍頭企業(yè)。We rank the following titles: The vice director company of Irrigation and Drainage Machinery of Chinese Society of Agricultural Machinery, One of the most important and leading Industrial Enterprises in Wenling City, 128 P

24、roject Enterprise of Taizhou City, Key Private Enterprise in Zhejiang province, and the Leading Enterprise of China Submersible Pump Manufactures. (mistakes) 公司連續(xù)4屆被臺(tái)州市消費(fèi)者協(xié)會(huì)評(píng)為“消費(fèi)者信得過(guò)單位”,連續(xù)10年被工商部門(mén)評(píng)為“重合同、守信用”單位,連續(xù)8年被中國(guó)銀行浙江省分行評(píng)為“AAA”級(jí)資信企業(yè)。公司被省經(jīng)貿(mào)委、財(cái)政廳、國(guó)稅局等九家單位聯(lián)合認(rèn)定為“浙江省誠(chéng)信示范企業(yè)”, For 4 years consecutively

25、 we have been awarded the title of Creditable Company for Customers by the Taizhou Customer Association, Creditable Company for 10 years by Industrial and Commercial Bureau, AAA Financial Standing Enterprise for 8 years by the Bank of China, Zhejiang Branch, Zhejiang Provincial Good Faith Demonstrat

26、ion Enterprise by nine unites such as Provincial Economic & Trade Commission, Commission of Finance and State Tax Bureau. (mistakes)臺(tái)州市消費(fèi)者協(xié)會(huì) Taizhou Customer Association省經(jīng)貿(mào)委 Provincial Economic & Trade Commission浙江省財(cái)政廳 Commission of Finance國(guó)稅局 State Tax Bureau. Department of Finance of Zhejiang Prov

27、inceZhejiang Provincial State Tax Bureau “新界”商標(biāo)被評(píng)為“浙江省著名商標(biāo)”,“新界”產(chǎn)品先后被評(píng)為“浙江名牌產(chǎn)品” 和“國(guó)家免檢產(chǎn)品”。 SHIMGE trademark is awarded a title of Zhejiang Famous Trademark, and SIHIMGE trademark products are also obtained titles of Zhejiang Famous Brand Product and Exemption from State examination. (Mistakes)“浙江名牌產(chǎn)

28、品” 和“國(guó)家免檢產(chǎn)品”。國(guó)家免檢產(chǎn)品 = National Inspection-free Product 中國(guó)名優(yōu)產(chǎn)品 =China Famous Product 浙江名牌產(chǎn)品 = Zhejiang Famous Brands 公司營(yíng)銷(xiāo)網(wǎng)絡(luò)遍及全國(guó),且產(chǎn)品遠(yuǎn)銷(xiāo)東歐、西歐、中東、東南亞各國(guó),國(guó)內(nèi)一級(jí)銷(xiāo)售處有300多個(gè),二級(jí)銷(xiāo)售商有2500多個(gè)。不斷創(chuàng)新的新界人愿以?xún)?yōu)異的品質(zhì)和一流的服務(wù)贏得海內(nèi)外新老客戶(hù)。 Our products have been distributed to East Europe, West Europe, Middle East and Southeast Asia

29、 countries. Domestically we have 300 first class business centers and 2500 secondary business centers. Our everlasting innovative Shimge people are willing to welcome new and old, domestic and overseas customers cooperation and instruction with our best quality and first class service. (Mistakes)特點(diǎn)4

30、:使用流行語(yǔ) Using Catchwords To give readers a deep impression, enterprises often use catchwords. It may be a word, a phrase or a sentence, usually at the end of an introduction. And it can often light the whole introduction and leave its readers an impressive image. In translation, it is better to make

31、proper changes of some part of speech and structures according to the English language features. In Chinese version, a S + V structure is often used while in English a noun structure is common. For instance: (1) 原文: “質(zhì)量第一,信譽(yù)第一,服務(wù)至上,平等互利”。 譯文: “Quality First, Prestige First; Service Supremacy, Equali

32、ty and Mutual Benefit”(2)原文: : “嚴(yán)管理,高品質(zhì),講信譽(yù),重服務(wù)” 譯文: “Strict Management, Superior Quality, Stressing Credit and Service” (3)原文: “質(zhì)優(yōu)高效,客戶(hù)滿(mǎn)意 ” 譯文: “Good Quality, High Efficiency and Client Satisfaction”(4)原文: “團(tuán)結(jié),拼搏,務(wù)實(shí),創(chuàng)新,奉獻(xiàn)” 譯文: Unity, Struggle, Reality, Innovation and Contribution中山大酒店安全指南(中山大酒店安全指南

33、(1)為使您在本酒店能愉快而安全地居住,酒店管理當(dāng)局請(qǐng)您合作并遵守下列措施:1. 請(qǐng)把現(xiàn)金和貴重物品存放在大堂保險(xiǎn)箱內(nèi)。2. 如您不希望接聽(tīng)電話,請(qǐng)通知酒店接線生。3. 所有酒店職員會(huì)身穿酒店制服,胸前佩戴職員名牌,否則請(qǐng)勿讓他人進(jìn)入您的房間。原譯文:原譯文: SAFTY DIRECTORY(1) To insure you have a pleasant stay with us, the hotel management seeks your cooperation in observing the following: 1. Please use the in-room safe dep

34、osit box at the Front Desk for your cash and valuables. 2. Advise hotel operator if you wish to have your incoming calls screened. 3. Please beware impostors. Note that only uniformed hotel employees with name tags prominently displayed are permitted to serve you on guest room. 中山大酒店安全指南(中山大酒店安全指南(2

35、)4. 外幣應(yīng)在大堂接待處兌換,請(qǐng)勿與不相識(shí)的人兌換外幣。5. 請(qǐng)勿輕信兜售免費(fèi)旅游或其他服務(wù)的電話。若經(jīng)常受到這種干擾,請(qǐng)通知大堂副理。6. 如果您發(fā)現(xiàn)任何疑點(diǎn)或可疑人物,請(qǐng)立即通知大堂副理。7. 隨身攜帶門(mén)卡時(shí),請(qǐng)妥善保管。請(qǐng)別將門(mén)卡交給沒(méi)有在總臺(tái)登記的人。當(dāng)離開(kāi)時(shí),請(qǐng)務(wù)必將門(mén)卡歸還總臺(tái)收銀處。原譯文:原譯文: SAFTY DIRECTORY(2)4. Foreign currencies and travelers cheques can be exchanged at the Front Desk .Do not exchange your foreign currency with strangers.5. Do not accept calls from strangers offering free tours and other services .Inform Assistant Manager if you are being bothered.6. If you see any suspicious persons or you hav

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論