文言文翻譯技巧和方法_第1頁
文言文翻譯技巧和方法_第2頁
文言文翻譯技巧和方法_第3頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、文言文翻譯技巧和方法一、基本方法:直譯和意譯 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯, 是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯, 做到實詞、 虛詞盡可能文意相對。 直 譯的好處是字字落實 ;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯, 做到盡量符合原文意思, 語句盡可能照顧原文詞義。 意譯有一定 的靈活性, 文字可增可減, 詞語的位置可以變化, 句式也可以變化。 意譯的好處是文意連貫, 譯文符合現(xiàn)代語言的表達習慣, 比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落 實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。二、具體方法:留、刪、補

2、、換、調(diào)、變?!傲簟保壕褪潜A?。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國 號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。 例如:晏子使楚中的“楚王” 、“晏嬰”、 “晏子”等不用翻譯?!皠h”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。例如: “寡人反取病焉”的“焉”是語 氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒趣。” (晏子使楚 )又如:“子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬 先死去?!薄把a”,就是增補。 (1)變單音詞為雙音詞,如桃花源記中“率妻子邑人來此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思 ;(2) 補出省略句中的省略成

3、分, 如人琴俱亡 中“語 時了不悲”,翻譯為: (子猷 )說話時候完全不悲傷?!皳Q”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我” ,把 “爾、汝”等換成“你”。 “調(diào)”就是調(diào)整。 把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。 例如人 琴俱亡中“何以都不聞消息” ,“何以”是“以何”的倒裝,賓語前置句, 意思是“為什么”。 “變”,就是變通。在忠實于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。 “子猷問左右” (人琴俱亡 )中的 “左右”指的是“手下的人” ,“左右對曰” (晏子使楚中的“左右”指的是“近臣” 。古文翻譯口訣 古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意; 先明主題,搜集信息, 由段到句,

4、 從句到詞, 全都理解, 連貫一起, 對待難句, 則需心細, 照顧前文, 聯(lián)系后句, 仔細斟酌, 揣摩語氣, 力求做到, 合情合理, 詞句之間, 聯(lián)系緊密。 若有省略, 補出本意, 加上括號,表示增益。 人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,"吾""余"為我, "爾""汝" 為你。省略倒裝,都有規(guī)律。實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。 譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣, 句子流暢,再行擱筆。三、中考文言文翻譯方法十字訣例析 隨著語文新課程標準 的全面實施, 中考文言 文翻譯也隨之有了根本的改革, 絕大

5、多數(shù)的試卷都增加了直接翻譯題型。 這既能考察學(xué)生對 實詞、 虛詞、不同句式、古代文化常識和句子間語意關(guān)系的掌握和領(lǐng)會, 又能考察學(xué)生的書 面表達能力。這比以往的選擇題型,難度加大了許多。因此,要做好文言文翻譯題,就必須 掌握必要的方法(一)增。就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成 分或語句,要加括號。1、增補原文省略的主語、謂語或賓語。例1:“見漁人,乃大驚,問所從來。 ”譯句:“( 桃源中人 )一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的。 ”例 2:“一鼓作氣,再而衰,三而 竭?!?“再”“三”后省略了謂語“鼓” ,翻譯時要補上。例 3:“君與具來。 ”“與”后省略

6、了賓語“之 ”。2、增補能使語義明了的關(guān)聯(lián)詞。例: “不治將益深”是一個假設(shè)句,譯句: “(如果 )不治療就會更加深入”(二)刪。就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標志作用的助詞和湊足 音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。例1:“夫戰(zhàn),勇氣也。 ” 譯句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣” ?!胺颉睘榘l(fā)語詞,刪去不譯。例 2:“孔子 云:何陋之有 ?”譯句:“孔子說:有什么簡陋的呢 ?”“之”為賓語前置的標志,刪去不譯。 例 3 :“師道之不傳也久矣。 ”譯句:“從師學(xué)習的風尚已經(jīng)很久不存在了。 ” “也”為句中 語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。

7、在翻譯時,完全可以去掉。(三)調(diào)。就是調(diào)整, 在翻譯文言文倒裝句時, 應(yīng)把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式, 使之符合現(xiàn)代漢語表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語句語序,大體有四種情況:1、前置謂語后移。 例:“甚矣 ! 汝之不惠?!笨烧{(diào)成“汝之不惠甚矣” 。 2、后置定語前移。 例: “群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。 ”可調(diào)成“能面刺寡人之過群臣吏民” 。 3、 前置賓語后移。例: “ 何以戰(zhàn) ?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)” 。4、介賓短語前移。 “ 還自揚州?!笨烧{(diào) 成“自揚州還” 。(四)留。就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、 人名、官職、地名等,在翻譯時

8、可保留不變。例: “慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。 ” 譯 句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。 ”“慶歷四年”為年號, “巴陵郡”是地 名,可直接保留。(五)擴。就是擴展。 1、把文言文中的單音節(jié)詞擴為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。例: “更若役,復(fù)若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役, 恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢 ?”“役”、 “賦”擴展為雙音節(jié)詞。 2、對于一些緊縮復(fù)句或言簡義豐的句子,在翻譯時,要根據(jù)句義 擴展其內(nèi)容,才能使意思表達清楚。例: “懷敵附遠,何招而不至 ?”譯句:“使敵人降服, 讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?”(六)縮。就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強

9、氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時 應(yīng)將其意思凝縮。 例:“有席卷天下, 包舉宇內(nèi), 囊括四海之意, 并吞八荒之心。 ”譯句:“ (秦 ) 有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心。 ”(七)直。即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的今譯方法。對于文言 文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不 能算作準取得翻譯。例: “清榮峻茂,良多趣味。 ”譯句:“水清,樹茂,山高,草盛,實在 是趣味無窮。 ”(八)意。即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風貌而進行整 體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰 當處理

10、,將其意譯。1、互文不可直譯。互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義并合而完整達意。 例 1:“秦時明月漢時關(guān)”譯句: “秦漢時的明月,秦漢時的關(guān)” 。例 2 :“將軍百戰(zhàn)死,壯士 十年歸?!笨勺g為: “將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場,有的凱旋而歸。 ”2、比喻。例: “金城千里”中的“金城” ,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的 城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防” 。3、借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人, “萬鐘于我何加焉”中的 “萬 鐘”代高官厚祿等。 “黃發(fā)垂髫,并怡然自樂”中的“黃發(fā)”代指老人, “垂髫”代指孩子。4、婉曲。主要是避諱。如把國王的死說成

11、“山陵崩” ,把自己的死說成“填溝壑” ,還 有把上廁所說成“更衣” 。(九)替。就是替換,1、用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。把古詞替換成同義或近義的現(xiàn)代詞或詞組。例1:“愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之。 ”這句中的“愚” ,要換成“我” ;“悉”,要換成“都” ; “咨”,要換成“商量” 。例 2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見識短淺”。2、把文言文中的固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu)。例:“然則”:換成“既然這樣,那么”;“何以?”換成“根據(jù)什么”。(十)選。就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見,因此要選用恰當?shù)?詞義翻譯才能使句子正確。例: “威天下不以兵革之利。

12、 ”“兵”是一個多義詞 ,它有“兵器 ; 士兵、軍隊、軍事、戰(zhàn)爭”等義項。例句中的“兵”翻譯時應(yīng)選擇“兵器”。 為便于同學(xué)們記憶, 特將文言文的翻譯方法編成一段順口溜: 文言語句重直譯, 把握大意斟詞句, 人名 地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替。 倒裝成分位置移,被動省略譯規(guī)律, 碰見虛詞因句譯,領(lǐng) 會語氣重流利。 “增、刪、調(diào)、留、擴、縮、直、意、替、選”是中考文言文翻譯的基本 方法, 在具體運用時不是孤立的, 而常常是幾種方法結(jié)合在一起的, 我們要根據(jù)表達需要靈 活運用。四、文言文翻譯的要求(一) 文言文翻譯要做到“信、達、雅”三個字?!靶拧笔侵缸g文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文, 如實地、

13、恰當?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。 “達”是指譯文要通順暢達, 就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病?!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。(二)文言文翻譯的原則 在文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它 有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序, 把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。(三)文言文翻譯“四重奏”最近兩年高考

14、對文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。這就增加了答題難度,而且所出試題均出于課外,仿佛無跡可求,無從下手。其實,還是可 以講究一點技巧,從以下四個方面著手,奏一曲美妙的“文言文翻譯四重奏”:1. 翻譯要注意補充省略的句子成分。文言文中省略現(xiàn)象大量存在,有省略主語、省略 謂語動詞、 省略介詞、省略賓語等。 在大家做翻譯題時, 一定注意先把原文省略的句子成分 補充完整,否則譯文易句意不清、不通。2. 翻譯要注意調(diào)整語序。文言文中變式句時常出現(xiàn),有主謂后置、定語后置、介詞結(jié) 構(gòu)后置、賓語前置等四種類型。翻譯時調(diào)整好語序,才能便于翻譯,否則譯文易顛三倒四, 給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺。3. 翻譯

15、要注意活用現(xiàn)象。文言文中的某些實詞可以在一定的語言環(huán)境中臨時改變它的 詞性和用法,這就是活用。主要有動詞、形容詞、名詞的使動用法,形容詞、名詞的意動用 法,名詞用作動詞,名詞作狀語等。翻譯時要抓住詞語的臨時含義。4. 翻譯要抓住關(guān)鍵詞,聯(lián)系語境,重點突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因為個 別詞而影響全句的理解。這個詞就是一個關(guān)鍵詞。對于它,我們要聯(lián)系語境去理解、參悟。 綜上所述,文言文翻譯,只要平時努力,并注意以上四點,加以靈活掌握,要翻譯正確是不 難的。 五、 文言文翻譯得分點把握技巧 “與現(xiàn)代漢語不同的句式和用法”列入高考考試范 圍,對這一知識點的考查,最大的可能是在翻譯題中體現(xiàn),因此,

16、如何做好文言文翻譯題已成為考生們關(guān)注的焦點。1、看詞性從詞類活用現(xiàn)象方面把握 要有名詞、 動詞、形容詞等的活用。 翻譯時, 確定它的詞性及詞義。2、觀句式從文言句式特點方面把握 就要求我們必須掌握好文言句式的不同特點,備考對策: 它是文言文中特有的語法現(xiàn)象,主對活用的詞要善于通過分析句子的語法結(jié)構(gòu)來備考對策: 文言句式已納入高考考查范圍, 這 特別要掌握好判斷句、被動句、省略句、 賓語前置句。而這些句式一般說來都有語言標志, 因此,可以通過對這些語言標志的識別, 來判 斷它們是屬于哪種句式特點。3、悟詞義從關(guān)鍵實詞意義方面把握備考對策: 所謂關(guān)鍵實詞, 就是指那些在句子中起關(guān)鍵意義的、 解釋通常與現(xiàn)代漢語不同的或有多個義項的詞語。 句子中的關(guān)鍵實詞, 以 動詞最多,形容詞、名詞次之。另外,也要注意句子中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論