




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
剖析中國學(xué)生英語定語學(xué)習(xí)負(fù)遷移:對比與策略研究一、引言1.1研究背景在全球化不斷深入的當(dāng)下,英語作為國際通用語言,其重要性愈發(fā)凸顯。掌握英語不僅有助于個人拓寬國際視野、增強(qiáng)就業(yè)競爭力,還能促進(jìn)不同國家和地區(qū)之間的文化交流與合作。對于中國學(xué)生而言,英語學(xué)習(xí)是教育過程中的重要組成部分,從基礎(chǔ)教育階段到高等教育階段,英語一直占據(jù)著重要地位。然而,中國學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中面臨諸多挑戰(zhàn),其中母語負(fù)遷移是一個不可忽視的問題。負(fù)遷移是指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言時,受到母語的干擾,將母語的語言規(guī)則、思維方式和文化習(xí)慣不自覺地運(yùn)用到第二語言中,從而產(chǎn)生錯誤或不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。這種現(xiàn)象在語音、詞匯、語法、句法和語用等多個層面都有體現(xiàn),嚴(yán)重影響了中國學(xué)生英語水平的提升。定語作為英語語法中的一個重要組成部分,用于修飾名詞或代詞,對其進(jìn)行限定、描述或說明,使表達(dá)更加精確和豐富。英語定語的形式多樣,包括單詞、短語和從句等,其位置和用法與漢語定語存在顯著差異。漢語中,定語通常位于被修飾詞之前,且結(jié)構(gòu)相對簡單;而在英語中,定語的位置較為靈活,既有前置定語,也有大量的后置定語,如介詞短語、分詞短語、不定式短語和定語從句等作定語時通常后置。這種差異使得中國學(xué)生在學(xué)習(xí)和運(yùn)用英語定語時,極易受到母語的影響,產(chǎn)生負(fù)遷移現(xiàn)象,導(dǎo)致表達(dá)錯誤或不符合英語的語言習(xí)慣。例如,在表達(dá)“桌子上的書”時,漢語的語序是“桌子上”在前修飾“書”,而英語則是“thebookonthetable”,“onthetable”作為介詞短語后置修飾“book”。如果學(xué)生按照漢語的語序直接翻譯,就會出現(xiàn)錯誤表達(dá)“theonthetablebook”。此外,英語定語從句的引導(dǎo)詞、時態(tài)、主謂一致等方面也存在諸多規(guī)則和難點(diǎn),對于中國學(xué)生來說,理解和正確運(yùn)用這些規(guī)則并非易事。在實(shí)際的英語學(xué)習(xí)和應(yīng)用中,由于母語負(fù)遷移的影響,學(xué)生在英語定語的使用上錯誤頻發(fā),這不僅影響了句子的準(zhǔn)確性和流暢性,也降低了語言表達(dá)的質(zhì)量和效果,阻礙了學(xué)生與英語母語者或其他英語學(xué)習(xí)者之間的有效交流。因此,深入研究中國學(xué)生英語定語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移現(xiàn)象,分析其產(chǎn)生的原因,并提出相應(yīng)的教學(xué)對策和學(xué)習(xí)建議,具有重要的理論和實(shí)踐意義。1.2研究目的與意義1.2.1研究目的本研究旨在深入剖析中國學(xué)生在英語定語學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的負(fù)遷移現(xiàn)象,全面、系統(tǒng)地探究母語漢語對英語定語學(xué)習(xí)產(chǎn)生干擾的具體表現(xiàn)形式、內(nèi)在機(jī)制以及影響程度。通過對不同英語水平學(xué)生的對比研究,揭示負(fù)遷移現(xiàn)象在不同群體中的差異和特點(diǎn),為后續(xù)的教學(xué)改進(jìn)提供精準(zhǔn)的目標(biāo)導(dǎo)向。同時,從多維度分析負(fù)遷移產(chǎn)生的原因,涵蓋語言結(jié)構(gòu)差異、思維方式不同以及文化背景的影響等方面,為制定針對性的教學(xué)策略提供堅實(shí)的理論依據(jù)。最終,基于研究結(jié)果,為英語教師提供具有實(shí)操性的教學(xué)建議,幫助教師優(yōu)化教學(xué)方法,提高教學(xué)效果,同時也為學(xué)生提供有效的學(xué)習(xí)指導(dǎo),助力學(xué)生突破英語定語學(xué)習(xí)的瓶頸,提升英語綜合運(yùn)用能力,減少母語負(fù)遷移對英語學(xué)習(xí)的阻礙,促進(jìn)英語學(xué)習(xí)的高效進(jìn)行。1.2.2理論意義本研究在理論層面具有重要意義,能夠豐富二語習(xí)得理論體系。通過對中國學(xué)生英語定語學(xué)習(xí)中負(fù)遷移現(xiàn)象的深入研究,為該理論在特定語言結(jié)構(gòu)學(xué)習(xí)方面提供了新的實(shí)證依據(jù),有助于進(jìn)一步完善二語習(xí)得理論中關(guān)于語言遷移的相關(guān)內(nèi)容。在以往的二語習(xí)得研究中,雖然對語言遷移現(xiàn)象有所涉及,但針對英語定語這一復(fù)雜且具有獨(dú)特性的語言結(jié)構(gòu)的研究相對較少。本研究聚焦于此,填補(bǔ)了這一領(lǐng)域在特定研究對象上的部分空白,為后續(xù)學(xué)者深入研究語言遷移在不同語言結(jié)構(gòu)學(xué)習(xí)中的作用機(jī)制提供了參考范例。此外,本研究有助于加深對語言遷移和中介語理論的理解。語言遷移理論認(rèn)為,母語會對第二語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響,而本研究通過具體分析漢語對英語定語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移,明確了母語干擾在特定語言學(xué)習(xí)中的具體表現(xiàn)和作用方式,為語言遷移理論的進(jìn)一步細(xì)化和深化提供了實(shí)證支持。同時,中介語理論強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者在二語學(xué)習(xí)過程中會形成一種介于母語和目的語之間的獨(dú)特語言系統(tǒng),本研究中所揭示的學(xué)生在英語定語學(xué)習(xí)中因負(fù)遷移而產(chǎn)生的錯誤表達(dá),正是中介語的具體體現(xiàn),有助于深入探討中介語的形成、發(fā)展以及與母語和目的語之間的關(guān)系,從而推動中介語理論的發(fā)展。1.2.3實(shí)踐意義從實(shí)踐角度來看,本研究成果對英語教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)具有重要的指導(dǎo)意義。對于教師而言,深入了解中國學(xué)生英語定語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移現(xiàn)象,能夠幫助他們精準(zhǔn)把握學(xué)生的學(xué)習(xí)難點(diǎn)和易錯點(diǎn),從而在教學(xué)過程中有的放矢地制定教學(xué)策略。教師可以根據(jù)學(xué)生在不同類型定語學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的負(fù)遷移問題,如在介詞短語作定語、定語從句等方面的錯誤,有針對性地設(shè)計教學(xué)內(nèi)容和練習(xí)活動,加強(qiáng)對這些難點(diǎn)的講解和訓(xùn)練,提高教學(xué)的有效性。同時,教師還可以根據(jù)不同水平學(xué)生的負(fù)遷移特點(diǎn),實(shí)施分層教學(xué),滿足不同層次學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,促進(jìn)全體學(xué)生的共同發(fā)展。對于學(xué)生來說,認(rèn)識到母語負(fù)遷移對英語定語學(xué)習(xí)的影響,有助于他們在學(xué)習(xí)過程中更加關(guān)注自身的錯誤,主動反思和總結(jié),從而改進(jìn)學(xué)習(xí)方法。學(xué)生可以通過對比英漢定語的差異,強(qiáng)化對英語定語規(guī)則的理解和記憶,提高語言運(yùn)用的準(zhǔn)確性。此外,學(xué)生還可以通過增加英語輸入量,如閱讀英文原著、觀看英語影視作品等,培養(yǎng)英語語感,減少母語思維的干擾,逐步提高英語綜合運(yùn)用能力。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)1.3.1研究方法本研究將綜合運(yùn)用多種研究方法,以確保研究的科學(xué)性、全面性和深入性。實(shí)證研究法:實(shí)證研究法是本研究的核心方法之一,通過測試、問卷和訪談等方式收集第一手?jǐn)?shù)據(jù),為研究提供堅實(shí)的事實(shí)依據(jù)。測試:設(shè)計專門的英語定語測試題,涵蓋多種定語類型,包括單詞作定語、短語作定語(如介詞短語、分詞短語、不定式短語等)以及定語從句等,對不同英語水平的學(xué)生進(jìn)行測試。測試題分為選擇題、填空題、改錯題和翻譯題等多種題型,以全面考察學(xué)生對英語定語的理解、運(yùn)用和辨析能力。例如,選擇題可以設(shè)置不同選項,考查學(xué)生對定語從句引導(dǎo)詞的正確選擇;填空題則要求學(xué)生根據(jù)語境填寫合適的定語形式;改錯題讓學(xué)生找出并改正句子中關(guān)于定語的錯誤表達(dá);翻譯題則能檢驗學(xué)生將漢語中的定語結(jié)構(gòu)準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換為英語的能力。通過對測試結(jié)果的量化分析,統(tǒng)計學(xué)生在各類定語題目上的得分率、錯誤類型和錯誤頻率,從而直觀地了解學(xué)生在英語定語學(xué)習(xí)中存在的問題以及負(fù)遷移現(xiàn)象的表現(xiàn)程度。問卷:針對學(xué)生設(shè)計詳細(xì)的問卷,問卷內(nèi)容包括學(xué)生的基本信息(如年級、性別、英語學(xué)習(xí)年限等)、英語學(xué)習(xí)習(xí)慣(如學(xué)習(xí)時間分配、學(xué)習(xí)資源利用等)、對英語定語的學(xué)習(xí)認(rèn)知(如對定語重要性的認(rèn)識、學(xué)習(xí)難度的感受等)以及在學(xué)習(xí)過程中遇到的與母語干擾相關(guān)的具體問題(如在理解或運(yùn)用英語定語時,是否會聯(lián)想到漢語的表達(dá)方式,是否覺得漢語的思維習(xí)慣影響了對英語定語的學(xué)習(xí)等)。問卷采用選擇題、簡答題和量表題等多種形式,以獲取豐富的信息。例如,量表題可以讓學(xué)生對自己在學(xué)習(xí)英語定語時受到母語負(fù)遷移影響的程度進(jìn)行打分,從“完全沒有影響”到“影響非常大”分為多個等級,以便對學(xué)生的感受進(jìn)行量化分析;簡答題則鼓勵學(xué)生自由表達(dá)在學(xué)習(xí)英語定語過程中遇到的困惑和問題,為深入了解學(xué)生的學(xué)習(xí)情況提供補(bǔ)充信息。訪談:選取部分具有代表性的學(xué)生進(jìn)行訪談,包括測試成績優(yōu)秀、中等和較差的學(xué)生,以及在問卷中反饋出典型問題的學(xué)生。訪談采用半結(jié)構(gòu)化的方式,圍繞學(xué)生的英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷、對英語定語的學(xué)習(xí)感受、在實(shí)際運(yùn)用中遇到的困難以及對母語負(fù)遷移的認(rèn)識等方面展開。例如,詢問學(xué)生在寫作或口語表達(dá)中,是否會因為受到母語的影響而出現(xiàn)英語定語使用錯誤的情況,以及他們是如何意識到這些錯誤的;了解學(xué)生在學(xué)習(xí)英語定語時,是否嘗試過采取一些方法來克服母語負(fù)遷移的影響,效果如何等。訪談過程中,鼓勵學(xué)生自由發(fā)言,深入挖掘他們在英語定語學(xué)習(xí)中的內(nèi)心想法和實(shí)際體驗,為研究提供更具深度和個性化的資料。對比分析法:將不同英語水平的學(xué)生在測試、問卷和訪談中所呈現(xiàn)的數(shù)據(jù)和信息進(jìn)行對比分析。通過對比不同水平學(xué)生在英語定語學(xué)習(xí)中負(fù)遷移現(xiàn)象的差異,如錯誤類型、錯誤頻率、受母語影響的程度等方面的不同表現(xiàn),深入探究英語水平與負(fù)遷移之間的關(guān)系。例如,分析高水平學(xué)生與低水平學(xué)生在定語從句的理解和運(yùn)用上的差異,研究高水平學(xué)生是如何克服母語負(fù)遷移的影響,以及低水平學(xué)生在哪些方面更容易受到母語的干擾,從而為針對性地制定教學(xué)策略提供參考依據(jù)。同時,對比不同年級、不同性別學(xué)生的負(fù)遷移情況,考察學(xué)生的年齡、認(rèn)知發(fā)展階段以及性別差異對英語定語學(xué)習(xí)中負(fù)遷移現(xiàn)象的影響,進(jìn)一步豐富研究的維度和視角。1.3.2創(chuàng)新點(diǎn)本研究在研究視角、分析維度和實(shí)踐應(yīng)用等方面具有一定的創(chuàng)新之處。聚焦英語定語學(xué)習(xí):以往關(guān)于母語負(fù)遷移的研究多集中在英語學(xué)習(xí)的整體層面或其他語法項目上,對英語定語這一重要且復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu)的研究相對較少。本研究聚焦于英語定語學(xué)習(xí),深入剖析中國學(xué)生在這一特定領(lǐng)域中受到母語負(fù)遷移影響的具體情況,填補(bǔ)了相關(guān)研究在這一領(lǐng)域的不足,為英語定語教學(xué)和學(xué)習(xí)提供了更為精準(zhǔn)的研究成果。對比不同水平學(xué)生:本研究通過對不同英語水平學(xué)生的對比研究,全面揭示了負(fù)遷移現(xiàn)象在不同群體中的差異和特點(diǎn)。以往研究往往缺乏對學(xué)生英語水平差異的關(guān)注,而本研究充分考慮到這一因素,使得研究結(jié)果更具針對性和實(shí)用性。通過對比分析,能夠為不同水平的學(xué)生提供個性化的學(xué)習(xí)建議,為教師實(shí)施分層教學(xué)提供有力支持,有助于提高英語教學(xué)的效率和質(zhì)量。多維度分析負(fù)遷移:從語言結(jié)構(gòu)、思維方式和文化背景等多個維度深入分析母語負(fù)遷移產(chǎn)生的原因。不僅關(guān)注語言層面的差異,還將思維方式和文化背景納入研究范疇,全面探討它們對中國學(xué)生英語定語學(xué)習(xí)的綜合影響。這種多維度的分析方法能夠更深入地揭示負(fù)遷移現(xiàn)象的本質(zhì)和內(nèi)在機(jī)制,為制定全面有效的教學(xué)對策提供更豐富的理論依據(jù),相較于以往單一維度的研究具有更強(qiáng)的綜合性和系統(tǒng)性。二、理論基礎(chǔ)與文獻(xiàn)綜述2.1相關(guān)理論基礎(chǔ)2.1.1對比分析理論對比分析理論最早由美國語言學(xué)家羅伯特?拉多(RobertLado)于1957年在其著作《跨文化語言學(xué)》中提出,該理論以行為主義理論和結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)為基礎(chǔ)。其核心觀點(diǎn)是,通過系統(tǒng)地對比母語和目的語在語音、語法、詞匯等方面的差異,能夠預(yù)測學(xué)習(xí)者在第二語言學(xué)習(xí)過程中可能出現(xiàn)的負(fù)遷移現(xiàn)象。拉多認(rèn)為,在兩種語言相似的地方,學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)困難相對較??;而在兩種語言差異較大的地方,學(xué)習(xí)者出現(xiàn)學(xué)習(xí)困難和錯誤的可能性就越大,這些困難和錯誤往往源于母語的負(fù)遷移。例如,在語音方面,漢語和英語的發(fā)音系統(tǒng)存在顯著差異。漢語的聲調(diào)系統(tǒng)是其重要特征之一,而英語中并沒有類似的聲調(diào)區(qū)分。中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語發(fā)音時,可能會受到漢語聲調(diào)的影響,難以準(zhǔn)確掌握英語單詞的重音和語調(diào)變化。在發(fā)英語單詞“banana”時,由于漢語中沒有類似的重音模式,學(xué)生可能會將重音錯誤地放在第一個音節(jié)上,而不是正確的第二個音節(jié),從而導(dǎo)致發(fā)音錯誤。在語法層面,漢語和英語的句子結(jié)構(gòu)也有所不同。漢語句子的語序相對固定,一般遵循“主語-謂語-賓語”的基本結(jié)構(gòu),而英語句子在某些情況下語序更為靈活,并且存在大量的倒裝結(jié)構(gòu)。當(dāng)中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語倒裝句時,如“NeverhaveIseensuchabeautifulplace.”(我從未見過如此美麗的地方),由于漢語中沒有類似的倒裝表達(dá),學(xué)生可能會受到母語語序的干擾,難以理解和正確運(yùn)用這種語法結(jié)構(gòu),容易出現(xiàn)表達(dá)錯誤。對比分析理論在第二語言教學(xué)中具有重要的應(yīng)用價值。教師可以通過對比分析,提前了解學(xué)生可能遇到的學(xué)習(xí)難點(diǎn),有針對性地設(shè)計教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法,幫助學(xué)生克服母語負(fù)遷移的影響。在教學(xué)過程中,教師可以將英漢兩種語言中容易產(chǎn)生負(fù)遷移的知識點(diǎn)進(jìn)行對比講解,讓學(xué)生清晰地認(rèn)識到兩者的差異,從而減少錯誤的發(fā)生。同時,對比分析還可以為教材編寫提供依據(jù),使教材內(nèi)容更符合學(xué)生的學(xué)習(xí)需求和認(rèn)知特點(diǎn),提高教學(xué)效果。然而,對比分析理論也存在一定的局限性,它過于強(qiáng)調(diào)語言的表面形式對比,而忽視了學(xué)習(xí)者的個體差異、學(xué)習(xí)環(huán)境以及語言的實(shí)際運(yùn)用等因素對語言學(xué)習(xí)的影響。在實(shí)際教學(xué)中,有些學(xué)生即使了解了兩種語言的差異,仍然可能會出現(xiàn)負(fù)遷移錯誤,這說明語言學(xué)習(xí)不僅僅是語言形式的學(xué)習(xí),還涉及到學(xué)習(xí)者的心理、認(rèn)知和社會文化等多個方面。2.1.2遷移理論遷移理論在語言學(xué)習(xí)領(lǐng)域中具有重要地位,它主要探討母語對第二語言學(xué)習(xí)的影響機(jī)制。遷移是指在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者已有的知識或技能對新知識或新技能的獲得產(chǎn)生影響的現(xiàn)象。在語言學(xué)習(xí)中,遷移可分為正遷移和負(fù)遷移。正遷移是指母語與目的語之間的相似之處對第二語言學(xué)習(xí)起到促進(jìn)作用。當(dāng)母語和目的語在某些語言規(guī)則、詞匯用法或表達(dá)方式上具有相似性時,學(xué)習(xí)者可以借助已有的母語知識快速理解和掌握目的語的相關(guān)內(nèi)容,從而提高學(xué)習(xí)效率。漢語和英語中都存在一些基本的詞匯,如“water”(水)、“book”(書)等,這些詞匯的發(fā)音和拼寫在兩種語言中較為相似,中國學(xué)生在學(xué)習(xí)這些英語單詞時,由于母語中已有相關(guān)概念,能夠迅速理解其含義,這就是正遷移的體現(xiàn)。在語法方面,漢語和英語在簡單句的基本結(jié)構(gòu)上有一定的相似性,都遵循“主語-謂語-賓語”的基本語序,這使得中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語簡單句時相對容易理解和掌握。負(fù)遷移則是指母語的語言規(guī)則、思維方式和文化習(xí)慣等對第二語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生干擾,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者出現(xiàn)錯誤或不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。負(fù)遷移通常發(fā)生在母語與目的語存在差異的情況下,學(xué)習(xí)者由于受到母語思維的慣性影響,不自覺地將母語的規(guī)則應(yīng)用到目的語中,從而產(chǎn)生錯誤。在英語中,形容詞修飾名詞時,通常位于名詞之前,如“abeautifulflower”(一朵美麗的花);而在漢語中,除了這種常見的語序外,還存在一些特殊情況,如“這本書很好看”,“很”作為程度副詞修飾形容詞“好看”,整體放在名詞“書”之后。中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時,可能會受到漢語這種特殊語序的影響,錯誤地表達(dá)為“aflowerverybeautiful”。此外,在文化方面,不同的文化背景下,人們的表達(dá)方式和交際習(xí)慣也存在差異。在漢語文化中,人們在接受他人贊美時,往往會表示謙虛,如“哪里哪里,您過獎了”;而在英語文化中,人們通常會直接接受贊美并表示感謝,如“Thankyou”。如果中國學(xué)生不了解這種文化差異,在與英語母語者交流時,可能會因為使用漢語的交際習(xí)慣而導(dǎo)致誤解,這也是負(fù)遷移在文化層面的體現(xiàn)。母語對第二語言學(xué)習(xí)的影響機(jī)制是復(fù)雜的,涉及多個方面。語言結(jié)構(gòu)的差異是導(dǎo)致負(fù)遷移的重要原因之一。不同語言的語法規(guī)則、詞匯用法、語音系統(tǒng)等都存在各自的特點(diǎn),學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中需要不斷適應(yīng)和調(diào)整。此外,學(xué)習(xí)者的思維方式也會受到母語的影響。母語是學(xué)習(xí)者最早接觸和使用的語言,其思維模式已經(jīng)深深扎根于學(xué)習(xí)者的認(rèn)知體系中。在學(xué)習(xí)第二語言時,學(xué)習(xí)者可能會不自覺地運(yùn)用母語的思維方式來理解和表達(dá)目的語,從而產(chǎn)生負(fù)遷移。文化背景的差異同樣不可忽視。語言是文化的載體,不同的文化背景蘊(yùn)含著不同的價值觀、風(fēng)俗習(xí)慣和交際規(guī)則。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言時,如果不了解目的語國家的文化背景,就容易在語言運(yùn)用中出現(xiàn)文化沖突,導(dǎo)致負(fù)遷移的發(fā)生。2.1.3中介語理論中介語理論由美國語言學(xué)家塞林克(Selinker)于1969年提出,并在1972年的論文《中介語》中進(jìn)一步闡述。該理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)者在第二語言習(xí)得過程中,會形成一種既不同于母語,也不同于目的語的獨(dú)特語言系統(tǒng),這種語言系統(tǒng)被稱為中介語。中介語處于不斷發(fā)展變化的動態(tài)過程中,隨著學(xué)習(xí)者對目的語的接觸和學(xué)習(xí)的深入,中介語會逐漸向目的語靠近,但最終可能無法完全達(dá)到目的語的水平。中介語具有系統(tǒng)性、可滲透性和動態(tài)性等特點(diǎn)。系統(tǒng)性是指中介語具有自己獨(dú)特的語音、語法和詞匯規(guī)則體系,這些規(guī)則雖然不完全等同于目的語規(guī)則,但也不是隨意的、雜亂無章的,而是具有一定的系統(tǒng)性和規(guī)律性。學(xué)習(xí)者在中介語的形成過程中,會根據(jù)自己對目的語的理解和學(xué)習(xí),構(gòu)建出一套相對穩(wěn)定的語言規(guī)則系統(tǒng),用于表達(dá)自己的思想和進(jìn)行交際。例如,在英語學(xué)習(xí)初期,中國學(xué)生可能會形成一些獨(dú)特的中介語表達(dá)方式,如“Hegotoschoolbybike.”(正確表達(dá)應(yīng)為“Hegoestoschoolbybike.”),這里雖然動詞“go”的形式?jīng)]有按照英語的第三人稱單數(shù)規(guī)則進(jìn)行變化,但這種表達(dá)反映了學(xué)生在構(gòu)建中介語時,對英語動詞基本形式的一種理解和運(yùn)用,具有一定的系統(tǒng)性??蓾B透性是指中介語會受到來自母語和目的語的規(guī)則或形式的滲透。在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者的母語知識和目的語知識會相互作用,母語的正遷移和負(fù)遷移都會對中介語的形成產(chǎn)生影響。同時,學(xué)習(xí)者對目的語的學(xué)習(xí)和模仿也會使目的語的規(guī)則和形式逐漸滲透到中介語中。例如,中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語定語從句時,由于漢語中沒有完全對應(yīng)的語法結(jié)構(gòu),學(xué)生可能會受到母語思維的影響,出現(xiàn)一些錯誤表達(dá),如“IhaveabookwhichIboughtityesterday.”(正確表達(dá)應(yīng)為“IhaveabookwhichIboughtyesterday.”),這里“it”的多余就是母語負(fù)遷移的體現(xiàn);而隨著學(xué)習(xí)的深入,學(xué)生逐漸掌握了定語從句的正確用法,目的語的規(guī)則就會滲透到中介語中,使中介語不斷向目的語靠近。動態(tài)性則強(qiáng)調(diào)中介語是一個不斷發(fā)展變化的語言系統(tǒng)。隨著學(xué)習(xí)者語言知識的增加、語言技能的提高以及對目的語接觸和理解的加深,中介語會不斷地進(jìn)行調(diào)整和改進(jìn),逐漸向目的語的正確形式發(fā)展。中介語的動態(tài)性體現(xiàn)在學(xué)習(xí)者語言能力的各個方面,如語音、詞匯、語法等。在語音方面,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)初期可能會帶有較重的母語口音,但隨著學(xué)習(xí)的進(jìn)行,通過不斷地模仿和練習(xí),他們的發(fā)音會逐漸接近目的語的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音;在詞匯方面,學(xué)習(xí)者對詞匯的理解和運(yùn)用也會不斷深化,從最初的簡單使用到能夠準(zhǔn)確運(yùn)用詞匯的各種搭配和語義;在語法方面,學(xué)習(xí)者會逐漸掌握目的語的復(fù)雜語法結(jié)構(gòu),減少中介語中的語法錯誤。中介語與母語和目的語之間存在著密切的關(guān)系。母語是中介語形成的基礎(chǔ)之一,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言時,會不自覺地將母語的語言規(guī)則、思維方式和文化背景等因素帶入到中介語中,從而影響中介語的發(fā)展。目的語則是中介語發(fā)展的目標(biāo),學(xué)習(xí)者通過不斷地學(xué)習(xí)和模仿目的語,努力使中介語向目的語靠攏。然而,由于各種因素的影響,如學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)環(huán)境、學(xué)習(xí)動機(jī)、學(xué)習(xí)能力等,中介語往往難以完全達(dá)到目的語的水平,可能會出現(xiàn)語言石化現(xiàn)象。語言石化是指中介語中的一些非目的語的語法、語音等特征長期存在,難以改變,即使學(xué)習(xí)者接受了大量的目的語輸入和指導(dǎo),這些錯誤特征仍然會頑固地保留在中介語中,阻礙學(xué)習(xí)者進(jìn)一步提高語言水平。2.2國內(nèi)外研究現(xiàn)狀2.2.1國外研究現(xiàn)狀國外對語言遷移的研究起步較早,成果豐碩。20世紀(jì)50年代,羅伯特?拉多(RobertLado)提出對比分析假說,開啟了語言遷移研究的先河。他認(rèn)為,通過對比母語和目的語的差異,能夠預(yù)測學(xué)習(xí)者在第二語言學(xué)習(xí)中可能出現(xiàn)的困難和錯誤,這一理論為后續(xù)研究奠定了基礎(chǔ)。此后,學(xué)者們圍繞語言遷移的類型、影響因素和作用機(jī)制等方面展開了深入研究。在英語定語學(xué)習(xí)方面,國外學(xué)者從不同角度進(jìn)行了探討。一些學(xué)者運(yùn)用語料庫研究方法,對大量英語文本中的定語進(jìn)行分析,總結(jié)出英語定語的使用規(guī)律和特點(diǎn)。通過對英語學(xué)術(shù)論文語料庫的分析,發(fā)現(xiàn)名詞作定語在學(xué)術(shù)英語中使用頻繁,且具有簡潔、準(zhǔn)確的特點(diǎn);介詞短語作定語在表達(dá)復(fù)雜的語義關(guān)系時發(fā)揮著重要作用。這些研究為英語學(xué)習(xí)者提供了關(guān)于定語使用的規(guī)范和范例。還有學(xué)者從認(rèn)知語言學(xué)的角度出發(fā),研究學(xué)習(xí)者對英語定語的認(rèn)知加工過程。他們認(rèn)為,學(xué)習(xí)者在理解和運(yùn)用英語定語時,需要調(diào)動大腦中的認(rèn)知資源,進(jìn)行語義分析、句法整合等操作。英語定語從句的理解涉及到對先行詞、關(guān)系詞和從句結(jié)構(gòu)的綜合處理,學(xué)習(xí)者的認(rèn)知能力和知識儲備會影響他們對定語從句的理解和運(yùn)用。這種研究視角有助于深入了解學(xué)習(xí)者在英語定語學(xué)習(xí)中的心理機(jī)制,為教學(xué)提供更具針對性的指導(dǎo)。此外,國外學(xué)者還關(guān)注不同母語背景的學(xué)習(xí)者在英語定語學(xué)習(xí)中的差異。研究發(fā)現(xiàn),由于母語語言結(jié)構(gòu)和思維方式的不同,學(xué)習(xí)者在英語定語學(xué)習(xí)中面臨的困難和出現(xiàn)的錯誤也各有特點(diǎn)。對于日語母語者來說,由于日語定語的語序和結(jié)構(gòu)與英語存在較大差異,他們在學(xué)習(xí)英語后置定語時可能會遇到更多困難;而對于法語母語者,由于法語和英語在語法結(jié)構(gòu)上有一定的相似性,他們在英語定語學(xué)習(xí)上可能相對容易一些,但也會在一些細(xì)節(jié)上出現(xiàn)負(fù)遷移現(xiàn)象。2.2.2國內(nèi)研究現(xiàn)狀國內(nèi)對于中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)負(fù)遷移的研究也取得了一定的成果。早期的研究主要集中在對負(fù)遷移現(xiàn)象的描述和分析上,學(xué)者們通過對學(xué)生的作業(yè)、試卷等進(jìn)行分析,總結(jié)出漢語對英語學(xué)習(xí)在語音、詞匯、語法等方面的干擾表現(xiàn)。在語音方面,漢語的聲調(diào)系統(tǒng)會影響中國學(xué)生對英語單詞重音和語調(diào)的掌握;在詞匯方面,漢語詞匯的詞義和搭配習(xí)慣會導(dǎo)致學(xué)生在英語詞匯運(yùn)用上出現(xiàn)錯誤,如將“提高水平”直接翻譯為“raiselevel”,而正確的表達(dá)應(yīng)該是“improve/raisethelevel”。隨著研究的深入,國內(nèi)學(xué)者開始關(guān)注英語定語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移現(xiàn)象。一些學(xué)者運(yùn)用對比分析的方法,詳細(xì)對比了英漢定語在結(jié)構(gòu)、位置和功能等方面的差異,指出漢語定語多前置,結(jié)構(gòu)相對簡單,而英語定語既有前置定語,也有大量后置定語,結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜。這種差異使得中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語定語時容易受到母語的影響,產(chǎn)生負(fù)遷移錯誤。在翻譯“一本有趣的關(guān)于歷史的書”時,學(xué)生可能會受到漢語語序的影響,錯誤地翻譯為“aninterestingabouthistorybook”,而正確的表達(dá)應(yīng)該是“aninterestingbookabouthistory”。還有學(xué)者通過實(shí)證研究,對中國學(xué)生英語定語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移情況進(jìn)行了調(diào)查和分析。他們采用測試、問卷等方法收集數(shù)據(jù),發(fā)現(xiàn)學(xué)生在英語定語從句的學(xué)習(xí)中錯誤率較高,主要表現(xiàn)為關(guān)系詞的誤用、省略或重復(fù),以及從句語序的錯誤等。在表達(dá)“我認(rèn)識那個昨天幫助了我的女孩”時,學(xué)生可能會寫成“Iknowthegirlhelpedmeyesterday”,省略了關(guān)系詞“who”或“that”;或者寫成“Iknowthegirlwhoshehelpedmeyesterday”,重復(fù)使用了主語“she”。這些研究為了解中國學(xué)生英語定語學(xué)習(xí)的實(shí)際情況提供了有力的證據(jù)。此外,國內(nèi)學(xué)者還從教學(xué)角度出發(fā),探討如何減少英語定語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移現(xiàn)象。他們提出了一些教學(xué)建議,如加強(qiáng)英漢定語的對比教學(xué),讓學(xué)生清晰地認(rèn)識到兩者的差異;增加英語定語的練習(xí)量,通過大量的練習(xí)幫助學(xué)生鞏固所學(xué)知識;培養(yǎng)學(xué)生的英語思維能力,引導(dǎo)學(xué)生擺脫母語思維的束縛等。這些建議對于提高英語教學(xué)質(zhì)量,促進(jìn)學(xué)生英語定語學(xué)習(xí)具有重要的指導(dǎo)意義。2.2.3研究現(xiàn)狀總結(jié)與評價國內(nèi)外學(xué)者在語言遷移和英語定語學(xué)習(xí)方面的研究為我們深入了解這一領(lǐng)域提供了豐富的資料和理論支持。國外研究在理論構(gòu)建和研究方法上較為成熟,從多個學(xué)科視角對語言遷移進(jìn)行了全面的分析,為研究英語定語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移現(xiàn)象提供了多元化的思路。國內(nèi)研究則緊密結(jié)合中國學(xué)生的實(shí)際情況,針對漢語對英語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移進(jìn)行了大量的實(shí)證研究,在揭示中國學(xué)生英語定語學(xué)習(xí)中的問題和特點(diǎn)方面取得了顯著成果。然而,已有研究仍存在一些不足之處。在研究對象上,雖然對不同母語背景學(xué)習(xí)者的英語定語學(xué)習(xí)進(jìn)行了一定的探討,但針對中國學(xué)生這一特定群體的研究還不夠深入和全面,尤其是在不同學(xué)習(xí)階段和不同英語水平學(xué)生的對比研究方面存在欠缺。在研究方法上,雖然綜合運(yùn)用了多種方法,但部分研究在數(shù)據(jù)收集和分析的科學(xué)性、全面性上還有待提高。例如,一些測試題的設(shè)計可能不夠合理,無法準(zhǔn)確反映學(xué)生在英語定語學(xué)習(xí)中的真實(shí)水平;問卷和訪談的問題設(shè)置可能不夠深入,難以挖掘?qū)W生深層次的學(xué)習(xí)困難和心理因素。在研究內(nèi)容上,對英語定語學(xué)習(xí)中負(fù)遷移產(chǎn)生的原因分析還不夠透徹,多集中在語言結(jié)構(gòu)差異方面,對思維方式和文化背景等因素的綜合影響研究較少。此外,對于如何將研究成果有效地應(yīng)用于教學(xué)實(shí)踐,提出切實(shí)可行的教學(xué)策略和方法,還需要進(jìn)一步的探索和實(shí)踐。本研究將在已有研究的基礎(chǔ)上,聚焦中國學(xué)生英語定語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移現(xiàn)象,通過對不同英語水平學(xué)生的對比研究,從語言結(jié)構(gòu)、思維方式和文化背景等多維度深入分析負(fù)遷移產(chǎn)生的原因,并提出針對性的教學(xué)對策和學(xué)習(xí)建議,以期彌補(bǔ)現(xiàn)有研究的不足,為提高中國學(xué)生英語定語學(xué)習(xí)效果提供有益的參考。三、研究設(shè)計3.1研究問題本研究聚焦于中國學(xué)生英語定語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移現(xiàn)象,旨在通過系統(tǒng)深入的研究,解答以下幾個關(guān)鍵問題:不同水平中國學(xué)生在英語定語學(xué)習(xí)中負(fù)遷移現(xiàn)象的表現(xiàn)差異:不同英語水平的中國學(xué)生,如英語初學(xué)者、中級學(xué)習(xí)者和高級學(xué)習(xí)者,在英語定語學(xué)習(xí)過程中,負(fù)遷移現(xiàn)象在錯誤類型、錯誤頻率和錯誤嚴(yán)重程度等方面存在哪些具體的表現(xiàn)差異?例如,初學(xué)者是否更容易在基本的定語位置和結(jié)構(gòu)上出現(xiàn)錯誤,而高級學(xué)習(xí)者則可能在復(fù)雜的定語從句的邏輯關(guān)系和語法運(yùn)用上出現(xiàn)問題?影響中國學(xué)生英語定語學(xué)習(xí)中負(fù)遷移現(xiàn)象的因素:從語言結(jié)構(gòu)、思維方式和文化背景等多個維度出發(fā),深入探究影響中國學(xué)生英語定語學(xué)習(xí)中負(fù)遷移現(xiàn)象產(chǎn)生的因素。在語言結(jié)構(gòu)方面,英漢定語在語序、形式和功能上的差異如何具體影響學(xué)生的學(xué)習(xí)?漢語定語多前置,而英語既有前置定語又有大量后置定語,這種差異怎樣導(dǎo)致學(xué)生出現(xiàn)負(fù)遷移錯誤?在思維方式上,漢語的整體思維和英語的分析思維對學(xué)生理解和運(yùn)用英語定語產(chǎn)生了哪些影響?文化背景方面,不同文化中的語言習(xí)慣和表達(dá)偏好如何在英語定語學(xué)習(xí)中體現(xiàn),進(jìn)而引發(fā)負(fù)遷移現(xiàn)象?例如,漢語文化中的含蓄表達(dá)與英語文化中的直接表達(dá),是否會影響學(xué)生對英語定語修飾關(guān)系的理解和表達(dá)?針對負(fù)遷移現(xiàn)象的有效教學(xué)對策和學(xué)習(xí)建議:基于對不同水平學(xué)生負(fù)遷移現(xiàn)象的差異分析以及影響因素的探究,提出具有針對性和可操作性的教學(xué)對策和學(xué)習(xí)建議。教師在教學(xué)過程中,應(yīng)如何根據(jù)學(xué)生的英語水平和負(fù)遷移特點(diǎn),設(shè)計教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法,以有效減少負(fù)遷移對學(xué)生英語定語學(xué)習(xí)的干擾?例如,對于初學(xué)者,是否應(yīng)加強(qiáng)英漢定語的對比教學(xué),讓學(xué)生直觀地了解兩者的差異;對于高級學(xué)習(xí)者,是否可以通過增加英語原著閱讀和寫作練習(xí),培養(yǎng)他們的英語思維,提高對復(fù)雜定語的運(yùn)用能力?學(xué)生自身又應(yīng)采取哪些學(xué)習(xí)策略,如加強(qiáng)語法練習(xí)、增加英語輸入量、培養(yǎng)英語思維習(xí)慣等,來克服母語負(fù)遷移的影響,提高英語定語學(xué)習(xí)效果?3.2研究對象本研究選取了[X]所高校的英語專業(yè)和非英語專業(yè)的學(xué)生作為研究對象,旨在全面、深入地了解不同專業(yè)背景學(xué)生在英語定語學(xué)習(xí)中負(fù)遷移現(xiàn)象的表現(xiàn)及差異。具體來說,英語專業(yè)學(xué)生選取了[X]名,涵蓋了大二和大三兩個年級,大二學(xué)生[X]名,大三學(xué)生[X]名。大二學(xué)生處于英語專業(yè)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)鞏固階段,經(jīng)過一年多的系統(tǒng)學(xué)習(xí),他們對英語語法有了一定的了解,但在英語定語的學(xué)習(xí)上仍存在諸多困惑,母語負(fù)遷移的影響較為明顯;大三學(xué)生則處于知識深化和能力提升階段,他們的英語綜合水平相對較高,對英語定語的理解和運(yùn)用也更為深入,但在面對復(fù)雜的定語結(jié)構(gòu)時,仍可能受到母語思維的干擾。非英語專業(yè)學(xué)生選取了[X]名,同樣包括大二和大三兩個年級,大二學(xué)生[X]名,大三學(xué)生[X]名。非英語專業(yè)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)主要集中在大學(xué)英語課程,學(xué)習(xí)時間和強(qiáng)度相對英語專業(yè)學(xué)生較少,他們在英語定語學(xué)習(xí)中面臨的困難和受到的母語負(fù)遷移影響可能具有獨(dú)特的特點(diǎn)。大二非英語專業(yè)學(xué)生剛剛經(jīng)歷了從高中英語到大學(xué)英語的過渡,在英語定語的學(xué)習(xí)上還在適應(yīng)大學(xué)英語的難度和要求;大三非英語專業(yè)學(xué)生則在之前的基礎(chǔ)上有了一定的進(jìn)步,但在實(shí)際運(yùn)用中,仍然容易出現(xiàn)因母語負(fù)遷移導(dǎo)致的錯誤。選擇英語專業(yè)和非英語專業(yè)的學(xué)生作為研究對象,具有多方面的考量。首先,英語專業(yè)學(xué)生經(jīng)過系統(tǒng)的英語學(xué)習(xí),對英語語法有較為深入的理解和掌握,他們在英語定語學(xué)習(xí)中的表現(xiàn)能夠反映出在相對較高水平下母語負(fù)遷移的影響程度和特點(diǎn)。通過對他們的研究,可以了解到在專業(yè)英語學(xué)習(xí)環(huán)境中,學(xué)生如何克服母語干擾,以及在哪些方面仍然存在困難。其次,非英語專業(yè)學(xué)生雖然英語學(xué)習(xí)的深度和廣度不如英語專業(yè)學(xué)生,但他們在日常生活和學(xué)習(xí)中也需要運(yùn)用英語進(jìn)行交流和學(xué)習(xí),英語定語的正確使用對于他們的英語應(yīng)用能力同樣重要。研究非英語專業(yè)學(xué)生,可以了解到在一般英語學(xué)習(xí)背景下,母語負(fù)遷移對學(xué)生英語定語學(xué)習(xí)的普遍影響,以及與英語專業(yè)學(xué)生的差異。此外,不同年級的學(xué)生在認(rèn)知水平、學(xué)習(xí)經(jīng)驗和英語知識儲備等方面存在差異,這些差異可能會導(dǎo)致他們在英語定語學(xué)習(xí)中對母語負(fù)遷移的敏感度和應(yīng)對能力不同。選擇大二和大三的學(xué)生,能夠?qū)Ρ炔煌瑢W(xué)習(xí)階段學(xué)生的負(fù)遷移現(xiàn)象,探究隨著學(xué)習(xí)的深入,母語負(fù)遷移的影響是如何變化的,為英語教學(xué)提供更具針對性的建議??傊?,本研究選取的英語專業(yè)和非英語專業(yè)、不同年級的學(xué)生具有廣泛的代表性,能夠全面、系統(tǒng)地揭示中國學(xué)生英語定語學(xué)習(xí)中負(fù)遷移現(xiàn)象的規(guī)律和特點(diǎn)。3.3研究工具3.3.1測試題設(shè)計為了全面、準(zhǔn)確地了解中國學(xué)生在英語定語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移情況,本研究精心設(shè)計了一套測試題,包括英譯漢和漢譯英兩個部分。英譯漢部分的測試題涵蓋了多種類型的英語定語,旨在考察學(xué)生對英語定語的理解能力以及將其準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換為漢語的能力。在單詞作定語方面,選取了如“abeautifulflower”(一朵美麗的花)這樣簡單的例子,也包含像“aninterestingstorybook”(一本有趣的故事書)中復(fù)合形容詞作定語的情況,以檢驗學(xué)生對不同類型單詞作定語的理解。對于短語作定語,涉及到介詞短語,如“thebookonthetable”(桌子上的書);分詞短語,如“therunningboy”(正在跑步的男孩)“thebrokenwindow”(破碎的窗戶);不定式短語,如“theplantobemade”(即將制定的計劃)等。通過這些不同類型的短語作定語的句子,考察學(xué)生能否準(zhǔn)確把握短語與被修飾詞之間的關(guān)系,并將其正確地翻譯為漢語。在定語從句方面,設(shè)置了各種類型的定語從句,包括限制性定語從句,如“Themanwhoisstandingthereismyteacher.”(站在那里的那個人是我的老師);非限制性定語從句,如“Tom,whoismybestfriend,iscomingtovisitme.”(湯姆,我的好朋友,要來拜訪我);以及含有特殊關(guān)系詞的定語從句,如“Thisisthereasonwhyhewaslate.”(這就是他遲到的原因)。通過這些題目,考察學(xué)生對定語從句的結(jié)構(gòu)、引導(dǎo)詞的使用以及從句與主句關(guān)系的理解和翻譯能力。漢譯英部分的測試題則著重考察學(xué)生在將漢語中的定語結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為英語時,是否會受到母語負(fù)遷移的影響。例如,對于簡單的前置定語,如“紅色的蘋果”,學(xué)生需要準(zhǔn)確翻譯為“theredapple”,這考察學(xué)生對英語中形容詞作前置定語的基本規(guī)則的掌握。對于復(fù)雜的多項定語,如“我昨天買的那本有趣的英語書”,學(xué)生需要正確處理多個定語的順序,翻譯為“theinterestingEnglishbookthatIboughtyesterday”,這不僅考察學(xué)生對定語從句的運(yùn)用,還考察他們對多項定語順序的把握,因為漢語中多項定語的順序與英語存在差異,容易導(dǎo)致負(fù)遷移。此外,還設(shè)置了一些包含漢語獨(dú)特定語表達(dá)的句子,如“中國最大的城市上?!?,學(xué)生需要將其翻譯為“Shanghai,thelargestcityinChina”,這里涉及到同位語作定語的情況,考察學(xué)生能否靈活運(yùn)用英語的定語表達(dá)方式,避免受到漢語思維的干擾。測試題的題型豐富多樣,除了翻譯題,還包括選擇題、填空題和改錯題等。選擇題可以考察學(xué)生對英語定語語法規(guī)則的理解和辨析能力,如“Isthisthefactory____youvisitedlastweek?”A.whereB.thatC.inwhichD.theone,通過這樣的題目,考察學(xué)生對定語從句引導(dǎo)詞的選擇。填空題則可以讓學(xué)生根據(jù)語境填寫合適的定語形式,如“Theboy____(stand)atthedoorismybrother.”,考察學(xué)生對分詞作定語的運(yùn)用。改錯題能幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)并糾正自己在英語定語使用中的錯誤,如“ThisisthehousewhichIlive.”(應(yīng)改為“ThisisthehousewhereIlive.”或“ThisisthehousewhichIlivein.”),通過對錯誤句子的分析和改正,加深學(xué)生對英語定語正確用法的理解。在測試題的設(shè)計過程中,充分參考了相關(guān)的英語教材、教學(xué)大綱以及以往的研究成果,確保測試題的內(nèi)容全面、重點(diǎn)突出,能夠有效覆蓋英語定語學(xué)習(xí)的各個方面,準(zhǔn)確反映學(xué)生在英語定語學(xué)習(xí)中可能出現(xiàn)的負(fù)遷移問題。同時,在正式使用之前,對測試題進(jìn)行了預(yù)測試,選取了部分與研究對象具有相似英語水平和學(xué)習(xí)背景的學(xué)生進(jìn)行試測,根據(jù)試測結(jié)果對測試題的難度、區(qū)分度和表述清晰度等方面進(jìn)行了調(diào)整和優(yōu)化,以提高測試的有效性和可靠性。3.3.2問卷設(shè)計問卷設(shè)計的目的在于深入了解學(xué)生的學(xué)習(xí)背景、學(xué)習(xí)策略以及對英語定語的認(rèn)知情況,從而為分析學(xué)生在英語定語學(xué)習(xí)中出現(xiàn)負(fù)遷移現(xiàn)象的原因提供多維度的信息。問卷內(nèi)容主要包括以下幾個方面:學(xué)生基本信息:收集學(xué)生的年級、專業(yè)、性別、英語學(xué)習(xí)年限等信息。這些信息有助于分析不同年級、專業(yè)、性別以及學(xué)習(xí)年限的學(xué)生在英語定語學(xué)習(xí)中的差異,以及這些因素對負(fù)遷移現(xiàn)象的影響。不同年級的學(xué)生在英語知識儲備和學(xué)習(xí)能力上存在差異,可能導(dǎo)致他們在面對英語定語學(xué)習(xí)時受到負(fù)遷移影響的程度不同;英語專業(yè)和非英語專業(yè)的學(xué)生在英語學(xué)習(xí)的深度和廣度上有所不同,其受到母語負(fù)遷移的表現(xiàn)也可能各具特點(diǎn);性別差異在語言學(xué)習(xí)中也可能產(chǎn)生一定的影響,通過收集性別信息,可以探討性別因素與英語定語學(xué)習(xí)負(fù)遷移之間的關(guān)系。英語學(xué)習(xí)習(xí)慣:了解學(xué)生每天的英語學(xué)習(xí)時間、學(xué)習(xí)方式(如自學(xué)、參加課外輔導(dǎo)班、與同學(xué)交流學(xué)習(xí)等)、學(xué)習(xí)資源的利用情況(如是否經(jīng)常閱讀英語書籍、報紙、雜志,是否觀看英語影視作品,是否使用英語學(xué)習(xí)軟件等)。這些信息能夠反映學(xué)生的英語學(xué)習(xí)投入程度和學(xué)習(xí)方式的多樣性,學(xué)習(xí)習(xí)慣和學(xué)習(xí)資源的利用情況可能會影響學(xué)生對英語定語的接觸和理解,進(jìn)而影響負(fù)遷移現(xiàn)象的發(fā)生。經(jīng)常閱讀英語原著的學(xué)生可能對英語的語言習(xí)慣和表達(dá)方式更為熟悉,在英語定語學(xué)習(xí)中受到母語負(fù)遷移的影響相對較?。欢饕蕾囌n堂學(xué)習(xí)的學(xué)生可能在面對復(fù)雜的英語定語時更容易出現(xiàn)負(fù)遷移錯誤。對英語定語的學(xué)習(xí)認(rèn)知:詢問學(xué)生對英語定語重要性的認(rèn)識、學(xué)習(xí)英語定語的難度感受、在學(xué)習(xí)過程中遇到的主要困難等。了解學(xué)生對英語定語的學(xué)習(xí)認(rèn)知,有助于把握學(xué)生在學(xué)習(xí)英語定語時的心理狀態(tài)和學(xué)習(xí)態(tài)度,這些因素可能會影響學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中對負(fù)遷移的敏感度和應(yīng)對能力。如果學(xué)生認(rèn)為英語定語學(xué)習(xí)難度較大,可能會在學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生焦慮情緒,從而影響他們對英語定語規(guī)則的理解和運(yùn)用,增加負(fù)遷移的發(fā)生概率;而對英語定語重要性有深刻認(rèn)識的學(xué)生可能會更加主動地學(xué)習(xí),積極尋求克服負(fù)遷移的方法。母語干擾相關(guān)問題:設(shè)置一系列關(guān)于在英語定語學(xué)習(xí)中是否受到母語干擾的問題,如在理解英語定語時,是否會不自覺地將其與漢語定語進(jìn)行對比;在運(yùn)用英語定語進(jìn)行表達(dá)時,是否會受到漢語思維方式的影響;是否能夠意識到自己在英語定語學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的錯誤是由于母語負(fù)遷移導(dǎo)致的等。這些問題直接針對母語負(fù)遷移現(xiàn)象,通過學(xué)生的回答,可以深入了解母語干擾在英語定語學(xué)習(xí)中的具體表現(xiàn)和學(xué)生對負(fù)遷移的自我認(rèn)知情況。有些學(xué)生可能會表示在翻譯英語定語從句時,總是會按照漢語的語序來組織句子,導(dǎo)致翻譯錯誤,這就明確反映了母語負(fù)遷移在實(shí)際學(xué)習(xí)中的影響。問卷采用選擇題、簡答題和量表題相結(jié)合的形式。選擇題便于學(xué)生快速作答,同時也方便對數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計和分析,如在關(guān)于英語學(xué)習(xí)習(xí)慣的問題中,可以設(shè)置多個選項供學(xué)生選擇,如“你每天的英語學(xué)習(xí)時間大約是?A.1小時以下B.1-2小時C.2-3小時D.3小時以上”。簡答題則可以讓學(xué)生自由表達(dá)自己的觀點(diǎn)和經(jīng)歷,為研究提供更豐富、具體的信息,例如在詢問學(xué)生學(xué)習(xí)英語定語的主要困難時,學(xué)生可以詳細(xì)描述自己在哪些方面遇到了問題,是對定語從句的引導(dǎo)詞理解不清,還是在處理多項定語順序時容易出錯等。量表題用于量化學(xué)生的感受和態(tài)度,如在對英語定語重要性的認(rèn)識這一問題上,可以采用李克特量表,讓學(xué)生從“非常不重要”到“非常重要”進(jìn)行打分,以便更直觀地了解學(xué)生對英語定語重要性的認(rèn)知程度。3.3.3訪談提綱設(shè)計訪談提綱的設(shè)計旨在通過與學(xué)生的面對面交流,深入了解他們在英語定語學(xué)習(xí)中的困難、體會以及對母語負(fù)遷移的認(rèn)識,從而獲取更具深度和個性化的信息。訪談提綱主要圍繞以下幾個要點(diǎn)展開:英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷:詢問學(xué)生從何時開始學(xué)習(xí)英語,在不同學(xué)習(xí)階段(如小學(xué)、初中、高中、大學(xué))英語學(xué)習(xí)的重點(diǎn)和難點(diǎn),以及在英語學(xué)習(xí)過程中對定語學(xué)習(xí)的印象和感受。了解學(xué)生的英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷,可以幫助我們把握學(xué)生在不同學(xué)習(xí)階段的學(xué)習(xí)特點(diǎn)和需求,以及這些因素對他們英語定語學(xué)習(xí)的影響。如果學(xué)生在小學(xué)和初中階段沒有系統(tǒng)地學(xué)習(xí)英語語法,包括定語的相關(guān)知識,可能會在大學(xué)階段的英語定語學(xué)習(xí)中遇到更多困難,受到母語負(fù)遷移的影響也可能更大。英語定語學(xué)習(xí)情況:了解學(xué)生在課堂上對英語定語的學(xué)習(xí)方式(如是否通過例句學(xué)習(xí)、是否進(jìn)行專項練習(xí)等)、課后的復(fù)習(xí)和鞏固方法、在學(xué)習(xí)英語定語過程中遇到的最困難的部分(如定語從句的理解和運(yùn)用、多項定語的順序等)以及解決這些困難的方法和效果。通過這些問題,可以深入了解學(xué)生在英語定語學(xué)習(xí)中的具體情況,發(fā)現(xiàn)他們在學(xué)習(xí)過程中存在的問題和不足,以及他們?yōu)榭朔@些問題所采取的措施和效果。有些學(xué)生可能會表示在學(xué)習(xí)定語從句時,通過大量的例句練習(xí)和分析,逐漸掌握了引導(dǎo)詞的用法,但在實(shí)際運(yùn)用中仍然會出現(xiàn)一些錯誤,這就需要進(jìn)一步探討這些錯誤產(chǎn)生的原因,是否與母語負(fù)遷移有關(guān)。母語負(fù)遷移的感知:詢問學(xué)生是否意識到在英語定語學(xué)習(xí)中存在母語負(fù)遷移現(xiàn)象,在哪些方面(如語法結(jié)構(gòu)、詞匯搭配、語序等)感覺受到母語的影響最大,以及當(dāng)意識到受到母語負(fù)遷移影響時,他們是如何應(yīng)對的(如查閱資料、請教老師或同學(xué)等)。這部分問題直接針對母語負(fù)遷移現(xiàn)象,通過學(xué)生的回答,可以了解他們對母語負(fù)遷移的感知程度和應(yīng)對策略,為研究提供有針對性的信息。學(xué)生可能會提到在英語多項定語的順序上,總是會受到漢語定語順序的影響,難以記住英語中定語的正確排列順序,這就為我們分析負(fù)遷移的原因和提出相應(yīng)的教學(xué)建議提供了重要依據(jù)。對英語定語學(xué)習(xí)的建議:鼓勵學(xué)生分享他們對英語定語教學(xué)的看法和建議,以及他們認(rèn)為什么樣的學(xué)習(xí)方法或教學(xué)方法能夠更有效地幫助他們克服母語負(fù)遷移,提高英語定語的學(xué)習(xí)效果。學(xué)生的建議對于改進(jìn)英語教學(xué)方法和提高教學(xué)質(zhì)量具有重要的參考價值。有些學(xué)生可能會建議教師在教學(xué)過程中增加更多的英漢定語對比練習(xí),讓他們更清晰地了解兩種語言中定語的差異,從而減少負(fù)遷移的發(fā)生;或者建議教師提供更多的英語閱讀材料,讓他們在閱讀中培養(yǎng)英語語感,增強(qiáng)對英語定語的理解和運(yùn)用能力。訪談采用半結(jié)構(gòu)化的方式,在訪談過程中,訪談?wù)呖梢愿鶕?jù)學(xué)生的回答情況靈活調(diào)整問題的順序和內(nèi)容,引導(dǎo)學(xué)生深入探討相關(guān)話題,確保能夠獲取全面、深入的信息。同時,訪談?wù)咭3种辛?、客觀的態(tài)度,營造輕松、開放的氛圍,讓學(xué)生能夠暢所欲言,真實(shí)地表達(dá)自己的想法和感受。3.4數(shù)據(jù)收集與分析方法3.4.1數(shù)據(jù)收集過程在本研究中,數(shù)據(jù)收集工作嚴(yán)謹(jǐn)且有序地展開,旨在全面、準(zhǔn)確地獲取與中國學(xué)生英語定語學(xué)習(xí)中負(fù)遷移現(xiàn)象相關(guān)的信息。數(shù)據(jù)收集主要通過測試、問卷和訪談三種方式進(jìn)行,具體過程如下:測試實(shí)施:在選定的[X]所高校中,組織英語專業(yè)和非英語專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行測試。測試安排在學(xué)校的正常教學(xué)時間內(nèi),選擇安靜、舒適且無干擾的教室作為測試場地,以確保學(xué)生能夠集中精力完成測試。測試前,向?qū)W生詳細(xì)說明測試的目的、要求和注意事項,強(qiáng)調(diào)測試結(jié)果僅用于學(xué)術(shù)研究,不會對學(xué)生的學(xué)業(yè)成績產(chǎn)生任何影響,以減輕學(xué)生的心理壓力,保證測試結(jié)果的真實(shí)性。測試過程中,安排專人負(fù)責(zé)考場紀(jì)律,確保測試的公平公正。測試時間根據(jù)測試題的難度和題量合理設(shè)定,一般為[X]分鐘,以保證學(xué)生有足夠的時間完成答題。問卷發(fā)放與回收:在測試結(jié)束后,緊接著進(jìn)行問卷的發(fā)放。問卷以紙質(zhì)版和電子版兩種形式呈現(xiàn),方便學(xué)生根據(jù)自身情況選擇作答方式。對于紙質(zhì)版問卷,在發(fā)放時確保每位學(xué)生都能拿到問卷,并再次向?qū)W生說明填寫要求和注意事項。對于電子版問卷,通過學(xué)校的在線學(xué)習(xí)平臺或電子郵件發(fā)送給學(xué)生,同時附上詳細(xì)的填寫說明和提交方式。問卷的回收工作及時且認(rèn)真,對于紙質(zhì)版問卷,當(dāng)場回收并進(jìn)行初步檢查,確保問卷的完整性;對于電子版問卷,設(shè)定明確的提交截止日期,在截止日期后及時統(tǒng)計回收情況,并對未提交的學(xué)生進(jìn)行提醒。最終,共發(fā)放問卷[X]份,回收有效問卷[X]份,有效回收率為[X]%。訪談進(jìn)行:在問卷回收和整理后,根據(jù)問卷結(jié)果和學(xué)生的英語水平、專業(yè)等因素,選取具有代表性的學(xué)生進(jìn)行訪談。訪談時間和地點(diǎn)提前與學(xué)生溝通確定,盡量選擇學(xué)生方便的時間和安靜、私密的場所,如學(xué)校的會議室、辦公室等,以營造輕松、開放的訪談氛圍。訪談過程中,訪談?wù)邍?yán)格按照訪談提綱進(jìn)行提問,同時根據(jù)學(xué)生的回答情況靈活調(diào)整問題的順序和內(nèi)容,引導(dǎo)學(xué)生深入探討相關(guān)話題。訪談?wù)哒J(rèn)真傾聽學(xué)生的回答,做好詳細(xì)的記錄,對于學(xué)生提到的關(guān)鍵信息和典型案例,進(jìn)行重點(diǎn)標(biāo)注。訪談結(jié)束后,及時對訪談記錄進(jìn)行整理和分析,確保訪談數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性和完整性。3.4.2數(shù)據(jù)分析方法為了深入挖掘數(shù)據(jù)背后的規(guī)律和趨勢,全面揭示中國學(xué)生英語定語學(xué)習(xí)中負(fù)遷移現(xiàn)象的本質(zhì),本研究綜合運(yùn)用了多種數(shù)據(jù)分析方法,主要包括統(tǒng)計分析和文本分析。統(tǒng)計分析:運(yùn)用專業(yè)的統(tǒng)計軟件(如SPSS)對測試和問卷數(shù)據(jù)進(jìn)行量化分析。對于測試數(shù)據(jù),統(tǒng)計學(xué)生在各類定語題目上的得分情況,計算平均分、標(biāo)準(zhǔn)差、得分率等統(tǒng)計指標(biāo),以了解學(xué)生在英語定語學(xué)習(xí)上的整體水平和個體差異。分析不同類型定語(如單詞作定語、短語作定語、定語從句等)的錯誤率,找出學(xué)生在哪些定語類型上容易出現(xiàn)錯誤,以及錯誤的頻率和分布情況。通過獨(dú)立樣本t檢驗或方差分析等方法,對比不同英語水平(如英語專業(yè)與非英語專業(yè)、不同年級)學(xué)生在測試成績上的差異,探究英語水平與負(fù)遷移現(xiàn)象之間的關(guān)系。對于問卷數(shù)據(jù),對選擇題和量表題進(jìn)行頻數(shù)分析和相關(guān)性分析,了解學(xué)生在英語學(xué)習(xí)習(xí)慣、對英語定語的認(rèn)知以及母語干擾等方面的態(tài)度和觀點(diǎn)分布情況,以及這些因素與學(xué)生英語定語學(xué)習(xí)成績之間的相關(guān)性。例如,分析學(xué)生每天的英語學(xué)習(xí)時間與英語定語學(xué)習(xí)成績之間是否存在正相關(guān)關(guān)系,學(xué)生對英語定語重要性的認(rèn)識程度是否影響他們在學(xué)習(xí)過程中對負(fù)遷移的敏感度等。文本分析:對訪談記錄和問卷中的簡答題進(jìn)行文本分析。首先,對訪談記錄和簡答題的內(nèi)容進(jìn)行逐字逐句的閱讀和理解,提取與英語定語學(xué)習(xí)中負(fù)遷移現(xiàn)象相關(guān)的關(guān)鍵信息和主題。將學(xué)生提到的負(fù)遷移表現(xiàn)、原因分析、學(xué)習(xí)困難和建議等內(nèi)容進(jìn)行分類整理,形成不同的主題類別。例如,將學(xué)生提到的在定語從句中關(guān)系詞的誤用、省略或重復(fù)等錯誤歸為“定語從句負(fù)遷移表現(xiàn)”類別;將學(xué)生認(rèn)為漢語思維方式對英語定語學(xué)習(xí)的影響歸為“負(fù)遷移原因-思維方式”類別。然后,對每個主題類別下的內(nèi)容進(jìn)行深入分析,總結(jié)學(xué)生的觀點(diǎn)和看法,找出其中的共性和差異。通過對這些文本數(shù)據(jù)的分析,深入了解學(xué)生在英語定語學(xué)習(xí)中的真實(shí)感受和體驗,以及他們對母語負(fù)遷移現(xiàn)象的認(rèn)知和應(yīng)對策略,為研究提供更具深度和豐富性的信息。四、研究結(jié)果與討論4.1測試結(jié)果分析4.1.1英語專業(yè)與非英語專業(yè)學(xué)生成績對比通過對英語專業(yè)和非英語專業(yè)學(xué)生在英語定語測試中的成績進(jìn)行統(tǒng)計分析,發(fā)現(xiàn)兩組學(xué)生在成績上存在顯著差異。英語專業(yè)學(xué)生的平均成績?yōu)閇X]分,而非英語專業(yè)學(xué)生的平均成績?yōu)閇Y]分,英語專業(yè)學(xué)生的成績明顯高于非英語專業(yè)學(xué)生,這表明英語專業(yè)學(xué)生在英語定語的學(xué)習(xí)上整體表現(xiàn)更優(yōu)。進(jìn)一步分析成績的分布情況,英語專業(yè)學(xué)生的成績較為集中在高分段,[X]分以上的學(xué)生占比達(dá)到[X]%,而低分段([X]分以下)的學(xué)生占比僅為[X]%;非英語專業(yè)學(xué)生的成績分布相對較為分散,高分段學(xué)生占比為[X]%,低分段學(xué)生占比為[X]%。這說明英語專業(yè)學(xué)生在英語定語學(xué)習(xí)上的水平相對較為一致,且整體水平較高;而非英語專業(yè)學(xué)生的水平差異較大,部分學(xué)生在英語定語學(xué)習(xí)上存在較大困難。從成績的標(biāo)準(zhǔn)差來看,英語專業(yè)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn)差為[X],非英語專業(yè)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn)差為[Y],非英語專業(yè)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn)差大于英語專業(yè)學(xué)生。這進(jìn)一步印證了非英語專業(yè)學(xué)生成績的離散程度較大,個體之間的差異更為明顯。這種差異可能與學(xué)生的英語學(xué)習(xí)時間、學(xué)習(xí)環(huán)境和學(xué)習(xí)方法等因素有關(guān)。英語專業(yè)學(xué)生經(jīng)過系統(tǒng)的英語學(xué)習(xí),每天接觸英語的時間較長,學(xué)習(xí)資源豐富,且在課堂上接受了大量的英語語法訓(xùn)練,包括對英語定語的深入學(xué)習(xí)和練習(xí),因此他們在英語定語的理解和運(yùn)用上更為熟練,成績相對穩(wěn)定。而非英語專業(yè)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)主要集中在大學(xué)英語課程,學(xué)習(xí)時間有限,且缺乏系統(tǒng)的語法訓(xùn)練,部分學(xué)生對英語定語的學(xué)習(xí)不夠重視,導(dǎo)致他們在英語定語學(xué)習(xí)上的成績參差不齊。4.1.2不同類型定語學(xué)習(xí)情況分析對學(xué)生在不同類型英語定語學(xué)習(xí)中的表現(xiàn)進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)學(xué)生在前置定語、后置定語和定語從句的學(xué)習(xí)上存在明顯的差異。在前置定語的學(xué)習(xí)中,學(xué)生的表現(xiàn)相對較好,錯誤率較低。這主要是因為前置定語在英語和漢語中的位置較為相似,通常都位于被修飾詞之前,如形容詞作前置定語“abeautifulflower”(一朵美麗的花),學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中容易受到母語正遷移的影響,能夠較快地掌握其基本用法。然而,在一些特殊情況下,學(xué)生仍然會出現(xiàn)錯誤。當(dāng)多個形容詞修飾名詞時,英語中存在一定的詞序規(guī)則,如“asmallroundredapple”(一個小小的圓圓的紅蘋果),學(xué)生需要遵循“限定詞+描繪性形容詞+大小+形狀+顏色+名詞”的順序,部分學(xué)生由于對這一規(guī)則掌握不熟練,會出現(xiàn)詞序錯誤,如將其表達(dá)為“aredsmallroundapple”。后置定語的學(xué)習(xí)對學(xué)生來說難度較大,錯誤率明顯高于前置定語。后置定語包括介詞短語、分詞短語、不定式短語等作定語的情況,其位置在被修飾詞之后,與漢語的表達(dá)習(xí)慣不同,學(xué)生容易受到母語負(fù)遷移的影響。在翻譯“桌子上的書”時,學(xué)生可能會受到漢語語序的干擾,錯誤地表達(dá)為“theonthetablebook”,而正確的表達(dá)應(yīng)該是“thebookonthetable”。在分詞短語作后置定語的句子中,如“Theboystandingthereismybrother.”(站在那里的男孩是我的哥哥),學(xué)生可能會混淆現(xiàn)在分詞和過去分詞的用法,將“standing”誤用為“stood”,導(dǎo)致句子表達(dá)錯誤。定語從句是英語定語學(xué)習(xí)中的難點(diǎn),學(xué)生在這方面的錯誤率最高。定語從句的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,涉及到關(guān)系詞的選擇、從句的語序以及主謂一致等多個方面,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中容易出現(xiàn)各種錯誤。關(guān)系詞的誤用是學(xué)生常見的問題之一,在句子“ThisistheplacewhereIvisitedlastyear.”中,“where”的使用錯誤,因為“visit”是及物動詞,后面需要接賓語,所以應(yīng)該用關(guān)系代詞“which”或“that”,正確的句子為“Thisistheplacewhich/thatIvisitedlastyear.”。此外,學(xué)生還容易出現(xiàn)從句語序混亂的情況,如將“Isthisthebookwhichyouarelookingforit?”表達(dá)錯誤,這里“it”多余,應(yīng)刪除,正確的句子為“Isthisthebookwhichyouarelookingfor?”。在一些復(fù)雜的定語從句中,如含有“介詞+關(guān)系代詞”結(jié)構(gòu)的定語從句,學(xué)生對介詞的選擇和使用也存在困難,容易出現(xiàn)錯誤。4.1.3英譯漢與漢譯英測試結(jié)果差異對比學(xué)生在英譯漢和漢譯英測試中的表現(xiàn),發(fā)現(xiàn)學(xué)生在這兩個部分的成績存在顯著差異。英譯漢部分的平均成績?yōu)閇X]分,漢譯英部分的平均成績?yōu)閇Y]分,英譯漢的成績明顯高于漢譯英。在英譯漢測試中,學(xué)生能夠較好地理解英語句子中的定語結(jié)構(gòu),并將其準(zhǔn)確地翻譯成漢語。這是因為在理解英語句子時,學(xué)生可以借助漢語的語言習(xí)慣和思維方式,通過分析句子結(jié)構(gòu)和詞匯含義,將英語定語的語義準(zhǔn)確地傳達(dá)出來。對于句子“Thegirlwhoiswearingareddressismysister.”,學(xué)生能夠正確地翻譯為“那個穿著紅色連衣裙的女孩是我的妹妹”,準(zhǔn)確理解了定語從句“whoiswearingareddress”對“thegirl”的修飾關(guān)系。然而,在漢譯英測試中,學(xué)生的表現(xiàn)相對較差,錯誤較多。這主要是因為漢譯英需要學(xué)生將漢語的思維方式和表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為英語,在這個過程中,學(xué)生容易受到母語負(fù)遷移的影響,出現(xiàn)語法錯誤和表達(dá)不當(dāng)?shù)膯栴}。在翻譯“我昨天買的那本書很有趣”時,學(xué)生可能會受到漢語語序的影響,錯誤地翻譯為“Iyesterdayboughtthebookisveryinteresting.”,而正確的表達(dá)應(yīng)該是“ThebookthatIboughtyesterdayisveryinteresting.”。這里學(xué)生沒有正確使用定語從句的結(jié)構(gòu),將漢語的簡單句直接翻譯成了英語的簡單句,導(dǎo)致句子語法錯誤。此外,學(xué)生在漢譯英時還容易出現(xiàn)詞匯選擇不當(dāng)?shù)膯栴},如將“提高水平”翻譯為“raiselevel”,而正確的表達(dá)應(yīng)該是“improve/raisethelevel”,這反映了學(xué)生對英語詞匯的搭配和用法掌握不夠熟練。造成英譯漢和漢譯英測試結(jié)果差異的原因主要有以下幾點(diǎn):一是語言思維方式的差異。漢語和英語屬于不同的語言體系,具有不同的思維方式和表達(dá)方式。在英譯漢時,學(xué)生可以從英語的思維方式轉(zhuǎn)換為漢語的思維方式,相對較為容易;而在漢譯英時,學(xué)生需要從漢語的思維方式轉(zhuǎn)換為英語的思維方式,這對學(xué)生來說具有一定的難度,容易受到母語思維的干擾。二是語言知識的掌握程度。學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中,對英語的語法和詞匯知識的掌握程度直接影響他們的翻譯能力。在漢譯英時,學(xué)生需要準(zhǔn)確運(yùn)用英語的語法規(guī)則和詞匯搭配,將漢語的語義準(zhǔn)確地表達(dá)出來,如果學(xué)生對這些知識掌握不夠熟練,就容易出現(xiàn)錯誤。三是練習(xí)和實(shí)踐的不足。漢譯英需要學(xué)生進(jìn)行大量的練習(xí)和實(shí)踐,才能提高翻譯能力。然而,在實(shí)際的英語學(xué)習(xí)中,學(xué)生往往更注重閱讀理解和聽力等方面的訓(xùn)練,對翻譯的練習(xí)相對較少,這也導(dǎo)致了他們在漢譯英測試中的表現(xiàn)不佳。4.2問卷與訪談結(jié)果分析4.2.1學(xué)生學(xué)習(xí)背景與學(xué)習(xí)策略分析通過對問卷數(shù)據(jù)的深入分析,發(fā)現(xiàn)學(xué)生的學(xué)習(xí)背景對英語定語學(xué)習(xí)有著顯著的影響。在學(xué)習(xí)年限方面,英語學(xué)習(xí)年限較長的學(xué)生在英語定語學(xué)習(xí)上表現(xiàn)相對較好。學(xué)習(xí)年限在5年以上的學(xué)生,在英語定語測試中的平均成績?yōu)閇X]分,而學(xué)習(xí)年限在3年以下的學(xué)生平均成績僅為[Y]分。這表明隨著學(xué)習(xí)時間的增加,學(xué)生有更多的機(jī)會接觸和練習(xí)英語定語,對英語定語的理解和運(yùn)用能力也相應(yīng)提高。學(xué)習(xí)年限較長的學(xué)生有更多時間積累英語語言知識,熟悉英語的語法規(guī)則和表達(dá)方式,在面對英語定語時,能夠更好地理解其結(jié)構(gòu)和語義,從而減少因母語負(fù)遷移導(dǎo)致的錯誤。學(xué)習(xí)環(huán)境也對學(xué)生的英語定語學(xué)習(xí)產(chǎn)生重要影響。在英語學(xué)習(xí)氛圍濃厚的環(huán)境中學(xué)習(xí)的學(xué)生,如就讀于外語特色學(xué)?;騾⒓佑⒄Z角、英語社團(tuán)等活動較多的學(xué)生,在英語定語學(xué)習(xí)上的表現(xiàn)優(yōu)于學(xué)習(xí)氛圍較差的學(xué)生。這些學(xué)生在豐富的英語學(xué)習(xí)環(huán)境中,能夠更頻繁地接觸到地道的英語表達(dá),培養(yǎng)了較強(qiáng)的英語語感,有助于他們在英語定語學(xué)習(xí)中擺脫母語思維的束縛,正確理解和運(yùn)用英語定語。參加英語角活動的學(xué)生,通過與其他英語學(xué)習(xí)者或外教的交流,能夠及時糾正自己在英語定語使用中的錯誤,學(xué)習(xí)到更準(zhǔn)確、自然的表達(dá)方式。在學(xué)習(xí)策略方面,采用多樣化學(xué)習(xí)策略的學(xué)生在英語定語學(xué)習(xí)中表現(xiàn)出色。這些學(xué)生不僅注重課堂學(xué)習(xí),認(rèn)真聽講、做好筆記,還善于利用課外時間進(jìn)行自主學(xué)習(xí)。他們通過閱讀英語書籍、報紙、雜志,觀看英語影視作品,聽英語廣播等方式,增加英語輸入量,拓寬語言視野。他們還積極參與英語學(xué)習(xí)小組,與同學(xué)交流學(xué)習(xí)心得,共同探討英語定語學(xué)習(xí)中的問題。閱讀英語原著的學(xué)生能夠在真實(shí)的語言情境中感受英語定語的用法,加深對其理解;參加學(xué)習(xí)小組的學(xué)生可以從同學(xué)那里獲取不同的學(xué)習(xí)思路和方法,相互啟發(fā),共同進(jìn)步。而僅僅依賴課堂學(xué)習(xí),缺乏課外學(xué)習(xí)拓展的學(xué)生,在英語定語學(xué)習(xí)上往往進(jìn)步較慢,容易受到母語負(fù)遷移的影響。4.2.2學(xué)生對英語定語的認(rèn)知與困惑通過訪談,深入了解了學(xué)生對英語定語的認(rèn)知程度以及在學(xué)習(xí)過程中遇到的困惑和問題。大部分學(xué)生認(rèn)識到英語定語在英語學(xué)習(xí)中的重要性,認(rèn)為準(zhǔn)確掌握英語定語的用法對于提高英語寫作和閱讀理解能力至關(guān)重要。然而,他們在實(shí)際學(xué)習(xí)中卻面臨諸多困難。學(xué)生普遍反映英語定語的形式和用法復(fù)雜多樣,難以掌握。定語從句的引導(dǎo)詞、時態(tài)、主謂一致等規(guī)則繁多,容易混淆。在選擇定語從句的引導(dǎo)詞時,學(xué)生常常感到困惑,不知道何時用“which”,何時用“that”,何時用“who”等。對于一些特殊的定語從句,如含有“介詞+關(guān)系代詞”結(jié)構(gòu)的定語從句,學(xué)生更是覺得難以理解和運(yùn)用。在句子“ThisisthehouseinwhichIlivedtenyearsago.”中,學(xué)生可能會對“inwhich”的用法感到困惑,不知道為什么要用“in”,以及“inwhich”與“where”的區(qū)別。語序也是學(xué)生在英語定語學(xué)習(xí)中遇到的一大難題。由于漢語定語通常前置,而英語中既有前置定語,又有大量后置定語,學(xué)生在將漢語句子翻譯成英語時,容易受到母語語序的影響,導(dǎo)致錯誤。在翻譯“我喜歡昨天買的那本書”時,學(xué)生可能會錯誤地表達(dá)為“IlikethebookIboughtyesterdaythat”,而正確的語序應(yīng)該是“IlikethebookthatIboughtyesterday”。學(xué)生在處理多項定語的順序時也容易出錯,英語中多項定語的排列順序有一定的規(guī)則,如“限定詞+描繪性形容詞+大小+形狀+顏色+名詞”,但學(xué)生往往難以記住這些規(guī)則,導(dǎo)致表達(dá)錯誤。此外,學(xué)生還表示在理解英語定語的語義和邏輯關(guān)系時存在困難。一些復(fù)雜的定語結(jié)構(gòu),如嵌套式定語從句,會讓學(xué)生感到困惑,難以理清句子中各個成分之間的關(guān)系。在句子“Themanwhoisstandingtherewithabookinhishand,whichisabouthistory,ismyteacher.”中,學(xué)生可能會對“whichisabouthistory”修飾的對象產(chǎn)生誤解,不清楚它是修飾“book”還是整個句子。這種語義和邏輯關(guān)系的理解困難,不僅影響了學(xué)生對英語句子的理解,也影響了他們在寫作和口語表達(dá)中正確運(yùn)用英語定語的能力。4.3負(fù)遷移現(xiàn)象分類與原因探討4.3.1語際負(fù)遷移現(xiàn)象與原因語際負(fù)遷移主要源于英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)、語序和表達(dá)方式等方面的顯著差異,這些差異使得中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語定語時,容易受到母語的干擾,產(chǎn)生錯誤的表達(dá)。在語序方面,漢語定語通常位于被修飾詞之前,而英語定語的位置則較為靈活,既有前置定語,也有大量后置定語。這種語序上的差異是導(dǎo)致語際負(fù)遷移的重要原因之一。在漢語中,我們說“紅色的蘋果”,“紅色的”作為定語前置修飾“蘋果”;而在英語中,對應(yīng)的表達(dá)是“theredapple”,雖然這里形容詞“red”作前置定語與漢語語序一致,但當(dāng)定語為短語或從句時,情況就有所不同。如“桌子上的書”,漢語語序是“桌子上”修飾“書”,而英語則是“thebookonthetable”,“onthetable”作為介詞短語后置修飾“book”。學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中,由于母語思維的慣性,往往會按照漢語的語序?qū)⒂⒄Z定語錯誤地前置,導(dǎo)致表達(dá)錯誤。在翻譯“我昨天買的那本書”時,學(xué)生可能會受到漢語語序的影響,錯誤地表達(dá)為“Iyesterdayboughtthebook”,而正確的表達(dá)應(yīng)該是“thebookthatIboughtyesterday”,這里定語從句“thatIboughtyesterday”后置修飾“book”。結(jié)構(gòu)上的差異也會引發(fā)語際負(fù)遷移。漢語定語結(jié)構(gòu)相對簡單,多為單詞或簡單短語;而英語定語除了單詞和短語外,還有復(fù)雜的定語從句。漢語中沒有與英語定語從句完全對應(yīng)的語法結(jié)構(gòu),學(xué)生在學(xué)習(xí)定語從句時,容易受到母語結(jié)構(gòu)的影響,出現(xiàn)理解和表達(dá)上的困難。在理解英語定語從句時,學(xué)生可能會按照漢語的思維方式,將從句中的關(guān)系詞與被修飾詞的關(guān)系理解錯誤。在句子“Themanwhoisstandingthereismyteacher.”中,學(xué)生可能會不理解“who”在從句中的作用,或者將其與漢語中的某個詞簡單對應(yīng),導(dǎo)致對句子的理解偏差。在表達(dá)時,學(xué)生也容易出現(xiàn)關(guān)系詞誤用、省略或重復(fù)等問題。如將“我認(rèn)識那個昨天幫助了我的女孩”表達(dá)為“Iknowthegirlhelpedmeyesterday”,省略了關(guān)系詞“who”或“that”;或者表達(dá)為“Iknowthegirlwhoshehelpedmeyesterday”,重復(fù)使用了主語“she”,這些都是由于漢語中沒有類似的語法結(jié)構(gòu),學(xué)生受到母語負(fù)遷移的影響而產(chǎn)生的錯誤。此外,英漢兩種語言在表達(dá)方式上也存在差異。漢語注重意合,句子之間的邏輯關(guān)系往往通過語義和語境來體現(xiàn);而英語注重形合,句子的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系通過各種連接詞和語法形式來表達(dá)。在英語定語的表達(dá)中,這種形合的特點(diǎn)尤為明顯,如定語從句中關(guān)系詞的使用,不僅起到連接主句和從句的作用,還在從句中充當(dāng)一定的語法成分。而漢語中沒有這樣的語法手段,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語定語時,可能會因為不熟悉這種表達(dá)方式,而出現(xiàn)錯誤。在翻譯“因為下雨,我們?nèi)∠艘安汀睍r,學(xué)生可能會受到漢語意合表達(dá)方式的影響,錯誤地表達(dá)為“Becauserain,wecanceledthepicnic.”,而正確的表達(dá)應(yīng)該是“Becauseoftherain,wecanceledthepicnic.”或“Becauseitrained,wecanceledthepicnic.”,這里需要使用介詞短語“becauseof”或原因狀語從句“becauseitrained”來表達(dá)原因,體現(xiàn)了英語形合的特點(diǎn)。4.3.2語內(nèi)負(fù)遷移現(xiàn)象與原因語內(nèi)負(fù)遷移是指學(xué)生在學(xué)習(xí)英語定語時,由于對英語自身規(guī)則的理解和掌握不夠準(zhǔn)確、全面,或者受到英語中相似規(guī)則的干擾,從而產(chǎn)生錯誤的表達(dá)。英語定語規(guī)則復(fù)雜多樣,是導(dǎo)致語內(nèi)負(fù)遷移的主要原因之一。在定語從句中,關(guān)系詞的選擇和使用就存在諸多規(guī)則。關(guān)系代詞“which”“that”“who”“whom”“whose”等在不同的語境中有不同的用法,學(xué)生需要根據(jù)先行詞的性質(zhì)、在從句中的語法功能以及句子的邏輯關(guān)系等來正確選擇關(guān)系詞。在選擇關(guān)系詞時,學(xué)生常常容易混淆。在句子“Thisisthebookwhich/thatIboughtyesterday.”中,先行詞“book”是物,在從句中作賓語,所以可以用“which”或“that”引導(dǎo)定語從句;而在句子“Themanwho/thatisstandingthereismyteacher.”中,先行詞“man”是人,在從句中作主語,所以可以用“who”或“that”引導(dǎo)。但有些學(xué)生可能會因為對這些規(guī)則掌握不牢,出現(xiàn)錯誤的選擇,如將第一個句子中的“which/that”錯誤地?fù)Q成“who”,或者在第二個句子中用“which”來引導(dǎo)。此外,英語中一些相似的語法結(jié)構(gòu)也容易導(dǎo)致學(xué)生產(chǎn)生混淆,從而出現(xiàn)語內(nèi)負(fù)遷移。在英語中,現(xiàn)在分詞短語和過去分詞短語都可以作后置定語,但它們的用法和語義有所不同?,F(xiàn)在分詞短語作后置定語表示主動和進(jìn)行的含義,如“Theboyrunningontheplaygroundismybrother.”(正在操場上跑步的男孩是我的弟弟),“running”表示“theboy”主動進(jìn)行的動作;而過去分詞短語作后置定語表示被動和完成的含義,如“ThebookwrittenbyLuXunisveryfamous.”(魯迅寫的這本書非常有名),“written”表示“thebook”是被魯迅寫的,動作已經(jīng)完成。學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中,可能會因為對這兩種結(jié)構(gòu)的理解不夠深入,而將它們的用法混淆,出現(xiàn)錯誤表達(dá),如將“Theboyrunningontheplaygroundismybrother.”錯誤地寫成“Theboyrunontheplaygroundismybrother.”,這里將現(xiàn)在分詞“running”誤用為動詞原形“run”;或者將“ThebookwrittenbyLuXunisveryfamous.”寫成“ThebookwritingbyLuXunisveryfamous.”,將過去分詞“written”誤用為現(xiàn)在分詞“writing”。學(xué)生對英語定語規(guī)則的過度概括也是語內(nèi)負(fù)遷移的一個重要原因。學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中,往往會根據(jù)已有的知識和經(jīng)驗,對一些語法規(guī)則進(jìn)行歸納和總結(jié),但如果過度概括,就可能忽略了規(guī)則的適用條件和特殊情況,從而導(dǎo)致錯誤的產(chǎn)生。在學(xué)習(xí)英語定語從句時,學(xué)生可能會總結(jié)出“關(guān)系詞在從句中作賓語時可以省略”這一規(guī)則,但他們可能會忽略了在一些特殊情況下,關(guān)系詞即使作賓語也不能省略。在“介詞+關(guān)系代詞”引導(dǎo)的定語從句中,關(guān)系代詞作介詞的賓語時,不能省略。在句子“ThisisthehouseinwhichIlivedtenyearsago.”中,“which”作介詞“in”的賓語,不能省略,如果省略了“which”,句子就會變成“ThisisthehouseinIlivedtenyearsago.”,這是錯誤的表達(dá)。4.3.3其他因素導(dǎo)致的負(fù)遷移除了語言因素外,學(xué)習(xí)習(xí)慣、思維方式和文化背景等其他因素也會對中國學(xué)生英語定語學(xué)習(xí)產(chǎn)生負(fù)遷移影響。學(xué)習(xí)習(xí)慣對英語定語學(xué)習(xí)有著重要影響。一些學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時,過于依賴母語,習(xí)慣將英語句子逐字逐句地翻譯成漢語來理解,這種學(xué)習(xí)習(xí)慣在英語定語學(xué)習(xí)中容易導(dǎo)致負(fù)遷移。在理解英語定語從句時,學(xué)生如果按照漢語的語序和思維方式,將從句中的每個單詞都對應(yīng)翻譯成漢語,而不考慮英語的語法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,就很容易出現(xiàn)理解錯誤。在句子“ThecarthatIboughtlastweekisveryexpensive.”中,如果學(xué)生逐字翻譯,可能會理解為“那輛車我上周買非常貴”,而正確的理解應(yīng)該是“我上周買的那輛車非常貴”。這種逐字翻譯的學(xué)習(xí)習(xí)慣阻礙了學(xué)生對英語定語結(jié)構(gòu)的正確理解和運(yùn)用,增加了負(fù)遷移的發(fā)生概率。思維方式的差異也是導(dǎo)致負(fù)遷移的重要因素。漢語思維注重整體、綜合和含蓄,而英語思維則更傾向于分析、邏輯和直接。這種思維方式的差異在英語定語學(xué)習(xí)中表現(xiàn)得尤為明顯。在英語中,定語的位置和結(jié)構(gòu)往往需要根據(jù)句子的邏輯關(guān)系和表達(dá)需要進(jìn)行靈活調(diào)整,以達(dá)到準(zhǔn)確、清晰的表達(dá)效果。而漢語中定語的位置相對固定,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語定語時,由于受到漢語思維方式的影響,難以快速適應(yīng)英語的這種思維方式,導(dǎo)致在理解和運(yùn)用英語定語時出現(xiàn)困難。在表達(dá)復(fù)雜的定語結(jié)構(gòu)時,學(xué)生可能會按照漢語的思維方式,將多個定語簡單地堆砌在一起,而不考慮英語中定語的排列順序和語法規(guī)則。在翻譯“我喜歡那本封面是紅色的有趣的故事書”時,學(xué)生可能會受到漢語思維的影響,錯誤地表達(dá)為“Ilikethatbookcoverisredinterestingstorybook.”,而正確的表達(dá)應(yīng)該是“Ilikethatinterestingstorybookwhosecoverisred.”,這里需要運(yùn)用英語的思維方式,合理安排定語的位置和結(jié)構(gòu),使用定語從句“whosecoverisred”來修飾“storybook”。文化背景的不同也會對英語定語學(xué)習(xí)產(chǎn)生負(fù)遷移。語言是文化的載體,不同的文化背景下,人們的語言表達(dá)方式和習(xí)慣也存在差異。在英語中,一些定語的使用與西方文化密切相關(guān),學(xué)生
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 集訓(xùn)服務(wù)合同協(xié)議書
- 停車場轉(zhuǎn)租合同協(xié)議書
- 酒店居住安全協(xié)議書
- 解除拆遷補(bǔ)償協(xié)議書
- 非婚撫養(yǎng)孩子協(xié)議書
- 邯鄲學(xué)院就業(yè)協(xié)議書
- 轉(zhuǎn)讓食堂攤位協(xié)議書
- 閑置校舍轉(zhuǎn)讓協(xié)議書
- 茶桌轉(zhuǎn)讓合同協(xié)議書
- 訂單木耳采購協(xié)議書
- 英語定位紙模板
- eras在婦科圍手術(shù)
- 價格認(rèn)定規(guī)定培訓(xùn)課件
- 創(chuàng)業(yè)計劃書九大要素
- 《肺癌的診治指南》課件
- 機(jī)關(guān)干部反邪教知識講座
- MSOP(測量標(biāo)準(zhǔn)作業(yè)規(guī)范)測量SOP
- 資產(chǎn)評估學(xué)教程(第八版)習(xí)題及答案 喬志敏
- 校園保安服務(wù)投標(biāo)方案
- 化工設(shè)備安裝工程施工質(zhì)量驗收標(biāo)準(zhǔn)
- 異分母分?jǐn)?shù)加減法教學(xué)設(shè)計
評論
0/150
提交評論