




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
高考古文譯方法及解題技巧
古文譯方法
一、根本方法:直譯和意譯古文譯的根本方法有直譯和意譯兩種.所謂直譯,
是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對.直譯的好處
是字字落實:其缺乏之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順.所謂意譯,
那么是根據(jù)語句的意思進行譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義.意譯有?定的
靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化.意諾的好處是文意連貫,譯文符合
現(xiàn)代語言的表達習(xí)慣,比擬通順、流暢、好甌其缺乏之處是有時原文不能字字落實.這兩種
譯方法當(dāng)以宜譯為主,意譯為輔.二、具體方法:留、刪、
補、換、調(diào)、變.“留":就是保存.但凡古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、
物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,譯時可保存不變.例如?晏子使楚?中的“楚
王"、"晏嬰"、"晏子”等不月譯.“刪”,就是刪除.刪掉無須譯出的文言虛詞.
例如:“寡人反取病焉”的"焉"是語氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒趣?晏子
使楚?)又如:“子前、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不
譯,整句意思是“子就與子敬都戒重,子敬先死去"補”,就是增補.(1)變單音
詞為雙音詞,如?桃花源記?中“率妻子邑人來此絕境","妻子”一詞是"妻子、兒女”
的意思:(2)補出省略句中的省略成分,如?人琴俱亡?中“語時了不悲”,譯為:(子
猷)說話時候完全不悲傷.“換;就是替換.用現(xiàn)代詞匯替疾古代詞匯.如把“吾、
余、予”等換成“我",把”爾、汝〃等換成“你”."調(diào)”就是調(diào)整.把古漢語倒裝
句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式.例如?人琴俱亡?中“何以都不聞消息","何以"是"以何”的
倒裝,賓語前置?句,意思是“為什么”.“變",就是變通在忠實于原文的根底上,
活譯有關(guān)文字.“子就問左右“(人琴俱亡))中的“左右"指的是''手下的人”「左右
對口”?晏子使楚?中的,,左右"指的是,,近臣”.古文譯口訣古文譯,自有順序,首覽全篇,掌握
大意;先明主題,搜集信息,山段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起,對待難句,那么需心細(xì),照
顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語氣,力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密.假設(shè)有省略,補
出本意,加上括號,表示增益.人名地名,不必譯,人身稱謂,依照貫例,"吾""余"為我,"爾""汝"為
你.省略倒裝,都有規(guī)律.實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異.譯完之后,還須仔
細(xì),逐句對照,體會語氣,句子流暢,再行擱筆.三、測試古文譯方法十字
訣例析(一)增.就是增補,在譯時增補古文省略句中的省略成分.注意:補出省略的成分或語句,
要加括號.1、增補原文省略的主語、謂語或賓語.例1:“見漁人,
乃大驚,問所從來譯句:"(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的例2:”一
鼓作氣,再而衰,三而竭“再"“三"后省略了謂語“鼓”,譯時要
補上?例3:“君與具來"與"后省略了賓語”之”.2、增補能使語義明了的關(guān)
聯(lián)詞.例:”不治將益深”是一個假設(shè)句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入二)刪.就是
刪除,但凡古漢語中的發(fā)語詞、在句:結(jié)構(gòu)上起標(biāo)忐作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)
代漢語中是沒有詞能代替,故譯時無須譯出,可刪去.例1:“夫戰(zhàn),勇氣也譯句:"戰(zhàn)斗,靠的
是勇氣”."夫"為發(fā)語詞,刪去不譯.例2:“孔子云:何隨之有?!弊g句:”孔子說:有什么簡
陋的呢?〃"之”為賓語前置的標(biāo)志,刪去不理.例3:“師道之不傳也久矣譯句:”從師學(xué)習(xí)
的風(fēng)氣已經(jīng)很久不存在了“也”
為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義.在譯時,完全可以去掉.(三)調(diào).就是調(diào)整,
在譯古文倒裝句時,應(yīng)把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式,使之符合現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣,才能
使譯句通順.這就需要調(diào)整語句語序,大體有四種情況:1、前置謂語后移.例:”甚矣!汝之不惠
可調(diào)成“汝之不惠甚矣”.2、后置定語前移.例:”群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞可調(diào)
成“能面刺寡人之過群臣吏民”.
3、前置賓語后移.例:“何以戰(zhàn)?”可調(diào)成"以何戰(zhàn)”.4、介賓短語前移.“還自可調(diào)成“自還”.
(四)留.就是保存,但凡古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、
地名等,在譯時可保存不變.例:”慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡譯句:”慶歷四年的春天,
滕子京被貶到巴陵郡做太守?‘慶歷四年"
為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保存.(五)擴.就是擴展.1、把古文中的單音節(jié)詞擴為同義
的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞.例:”更假設(shè)役,復(fù)假設(shè)賦,那么如何?”譯句:"變更你的差役,恢復(fù)你
的賦稅,那么怎么樣呢?"“役'、"賦"擴展為雙音節(jié)詞.2、
對于一些緊縮復(fù)句或言簡義豐的句子,在譯時,要根據(jù)句義擴展其容,才能使意思表達清楚.例:“懷
敵附遠(yuǎn),何招而不至?"譯句:?'使敵人降服,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰,誰
會不來呢?"(六)縮.就是凝縮,古文中的有些句子,為了增強氣勢,成心實用繁
筆,在譯時應(yīng)將其意思凝縮.例:“有席卷天下,包舉宇,囊括四海之意,并存八荒之心.”
譯句:"1)有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心(七)直.即直譯,就是指緊扣原文,
按原文的詞句進行對等譯的今譯方法.對于古文的實詞、大局部虛詞、活用詞和通假字,一般是要
直接譯的,否那么,在考查過程中是不能算作準(zhǔn)取得譯.例:“清榮峻茂,良多
趣味譯句:”水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮(八)意.即意譯,就是指在透徹理解
原文容的根底上,為表達原作神韻風(fēng)貌而進行整體譯的今譯方法.文言文中的?些修辭格如比喻、
互文.借代.婉曲等,不能直譯的要恰當(dāng)處理,將其意譯.1.
互文不可直譯.互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義并合而完整達意.例1:“時
明月漢時關(guān)”譯句:"漢時的明月,漢時的關(guān)".例2:”將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸可
譯為:”將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場,有的凱旋而歸2、比喻.例:“金
城千里”中的"金城”,不能譯為“金子修筑的城"或”金屬修筑的城",可譯為“鋼鐵般
的城防”或“鞏固的城防”.3、借代.例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,
“萬鐘于我何加焉”中的“萬鐘”代高官厚祿等.“黃發(fā)垂皆,并怡然自樂”中的“黃
發(fā)”代指老人,“垂髯”代指孩子.4、婉曲.主要是避諱.如把國王的死說成“山陵
崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”.(九)替.就是替換,
1、用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯.把古詞替換成同義或近義的現(xiàn)代詞或詞組.例I:“愚以為
宮中之事,事無大小,悉以咨之這句中的"愚”,要換成"我":"悉”,要換成"都”:
“咨”,要換成"商量”.例2:"先帝不以臣里劣”中的"卑劣”要換成”出身卑微,見
識短淺”.2、把古文中的固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu).例:“然那么……":換成
“既然這樣,那么……”:"何以?”換成"根據(jù)什么……”.(十)選.就是選擇,古文中一詞
多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見,伏I此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義譯才能使句/正確.例:“威天下不以兵革之
利“兵"是一個多義詞龍有“兵器;士兵、軍隊、
軍事、戰(zhàn)爭”等義項.例句中的“兵”譯時應(yīng)選擇“兵器”.為便于司學(xué)們記憶,特將古文的譯方法
編成一段順口溜:文言語句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語音.倒裝
成分位置移,被動行略譯規(guī)律,碰見虛詞因句譯,
領(lǐng)會語氣重流利.“增、刪、調(diào)、留、擴、縮、宜、意、管、選是中考古文譯的根本方法,在具體
運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結(jié)合在?起的,我們要根據(jù)表達需耍靈活運用.四、古文譯
的要求(i)古文譯要做到“信、達、雅”三個字.
“信”是指譯文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當(dāng)?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文
譯出來."達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒
有語病.“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風(fēng)格二)
古文譯的原那么在古文譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主’的原
那么.這就要求我們,在具體譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落
實,對號入座.譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把古文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞
不離句.如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量到達完美.(三)古文譯
“四
里奏”最近兩年高考對占義譯的考察由選擇正誤改為筆譯.這就增加了做題難度,
而且所出試題均出于課外,仿佛無跡可求,無從下手.其實,還是可以餅究一點技巧,從以下四個方
面著手,奏一曲美妙的“古文譯四重奏”:1.譯要注意補充省略的句
子成分.古文中省略現(xiàn)象大量存在,有省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等.在大家做
譯題時,一定注意先把原文省略的句子成分補充完整,否那么譯文易句意不清、不通.2.譯要注意
調(diào)整語序.古文中變式句時常出現(xiàn),有主謂后置、定語后置、介詞結(jié)構(gòu)后置.、賓語前置等四種類型.
譯時調(diào)整好語序,才能便于譯,否那么譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺.3.
譯要注意活用現(xiàn)象.古文中的某些實詞可以在?定的語言環(huán)境中臨時改變它的詞性和用法,這就是
活用.主要有動詞、形容詞、名詞的使動用法,形容詞、名詞的意動用法,名詞用作動詞,名詞作狀
語等.譯時要抓住詞語的臨時含義.4.譯要抓住關(guān)鍵詞,聯(lián)系語境,重點突破.在古文閱讀中,有些
句子往往由于個別詞而影響全句的理解.這個詞就是一個關(guān)鍵詞.對于它,我們要聯(lián)系語境去理解、
參悟.綜上所述,古文譯,只要平時努力,并注意以上四點,加以靈活掌握,要譯正確是不難的.五、
古文譯得分點把握技巧”與現(xiàn)代漢語不同的句
式和用法”列入高考測試圍,對這一知識點的考查,最大的可能是在譯題中表達,因此,
如何做好古文譯題已成為考生們關(guān)注的焦點.1、看詞性一從詞類活用現(xiàn)象方面把握備考對策:
它是古文中特有的語法現(xiàn)象,主要有名詞、動詞、形容詞等的活用.
譯時,對活用的詞要善于通過分析句子的語法結(jié)構(gòu)來確定它的詞性及詞義.2、觀句
式一從文言句式特點方面把握備考對策:文言句式已納入高考考森圍,這就要求我們
必須掌握好文言句式的不同特點,特別要掌握好判斷句、被動句、省略句、賓語前置句.而這些句
式一般說來都有語言標(biāo)志,因此可以通過對這些語言標(biāo)忐的識別,來判斷它們是屬
于哪種句式特點.3、悟詞義一從關(guān)犍實詞意義方面把握備考對策:所謂關(guān)鍵實
詞,就是指那些在句子中起關(guān)鍵意義的、解釋通常與現(xiàn)代漢語不同的或有多個義項的詞語.句子中
的關(guān)鍵實詞,以動詞最多,形容詞、名詞次之.另外,也要注意句子中的通假字、古今異義詞等.4、
辨用法一從主要虛詞用法方面把握備考對策:虛詞是句子構(gòu)成
中一個不可或缺的局部,測試大綱文言虛詞中經(jīng)常考的有,,而、以、于、因、用、乃、其、
為、那么、之”等,考前應(yīng)當(dāng)注意把它們的用法進行歸納并強化練習(xí)以加深印象.譯時,要
做到“詞不離句,句不離段”,注意上下文的關(guān)系,注意意思的銜接和連貫.所以,在古文譯中,一定
要注意通過看詞性、觀句式、悟詞義、辨用法等方法,敏銳地發(fā)現(xiàn)這些得分點并準(zhǔn)確地把它們譯
好,譯得通順流暢.這樣,才能在古文譯中得到高分.
古文題解題技巧
一、古文關(guān)鍵在整體閱讀,一般聞讀順序是這樣的:
1.先仔細(xì)看一遍原文,目的是了解一卜全文寫的容.現(xiàn)在的全國題大都圍繞人物展開情節(jié),以
選記敘性的文字為主.
2.第二:步是瀏覽一下最后概括全文的判斷題.由于此題一般要求選出錯誤的一項,且都是細(xì)
小的問題.這樣讀了以后,對全文容的把握就心中有數(shù)了.
3.第三步,再去讀原文,然后逐個做題.由于對全文理解得越透徹,做題的準(zhǔn)確率就越高,做題
的速度也越快.(當(dāng)然這要結(jié)合自己的做題習(xí)慣)
二、現(xiàn)在,古文的命題思路有這樣一些變化:
1.離教材越來越近.文言虛詞的考題大都引用教材的例子,所以熟悉一下占文的根本篇目還
是有用的.
2.對全文整體認(rèn)知的考查越來越具體.考查對事情來龍去脈的理解與把握,考查觀點熟悉的
提煉等.
三、實詞的考查:
1.把意思代入原句,看詞性與意思是否解釋得通,如果還不能排除,再把它復(fù)原到原文,看具
體語境.
2.實詞釋義方法:
①古文句子結(jié)構(gòu)整潔,講求對仗可以利用這一結(jié)構(gòu)特點推知詞義.(相近或相反)
如:忠不必用兮,賢不必以“以"對應(yīng)”用",所以它可以解釋成“被任用”
“人窮那么反本,故勞苦倦極""勞苦”同義,所以“倦極”也同義"極”就是"疲憊”的意思
“每讀書至治亂得失""得失”是反義詞,所以“治亂”也應(yīng)該是反義詞,“治”就只能解釋成
“治理得好,太平”
②聯(lián)想該字熟悉的課文中的例/?或在成語中的用法
如:貸責(zé)無旁貸(推卸)嚴(yán)懲不貸(寬恕,饒?。?/p>
把這兩個意思代入“雖親屬不貸”,可知"寬恕”更適宜
③或者把該字在現(xiàn)代漢語中可組的詞代入解釋
如:"無所阿避"現(xiàn)代漢語中有“防止、回避、躲避”等詞,代入句中比擬可知"回避”
更適宜
四、虛詞釋義:
?測試說明?給出的虛詞是18個,盡可能熟悉這些詞的用法.
五、給出觀點,篩選材料
1.先看材料的述對象是否一致
2.再看材料的容是否能證實觀點
六、根據(jù)全文語意,找出錯誤項
1.先把選擇肢復(fù)原到文中相關(guān)局部
2.注意時間、事件、人物的對應(yīng)關(guān)系,注意事件在的因果關(guān)系注意個別詞語的對應(yīng)解釋
七、占文中一些固定短語的譯:
1.得無:表示反詰的語氣,譯為:莫非,莫不是.
2.否那么:是兩個詞,否:不是這樣,不然;那么,相當(dāng)于“就
3.然后:是順接連詞,可譯做''這樣以后",或者"之后”
4.然那么:可譯為“既然這樣(如此,那么……
5.雖然:與現(xiàn)代漢語不同,“雖”相當(dāng)于"雖然","然"相當(dāng)于"這樣”,可譯作"雖然
如此"“盡管如此”
6.無乃:當(dāng)副詞用,可譯作“豈不是",也可譯作“恐怕”.
7.比及:等到,等到了.
8.盍:何不.曷:何不.叵:不可.
9.如何,奈何,假設(shè)何:它們組成固定形式,相當(dāng)于漢語“怎么樣”"為什么""什么樣"
等
10.“如……何""奈……何""假設(shè)……何":這是上述形式的擴展,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語
的“對……怎么樣”“把……怎么辦".
11.孰假設(shè),孰與:用做比擬或選擇,可譯為“與……相比,誰(哪一個)……":如放在動
詞前,可譯為“怎如”"何如""怎比得上"
12.所以:表原因,譯做”……的原因"
表憑借或方法,譯做“用來”"靠它來”"用來……的(根據(jù)、禮節(jié)、方法"
13.無論:不用說,更不必說.
14.卑劣;地位卑微,見識淺陋.
15.其實:它的果實,或者“那實際情況"“它實際上”“它的實利〃
16.不過:不超過.
17.地方:土地方圓
18.:淆山以東.
19.可憐:可愛,或者“值得同情”
20.于是:在這時,或者“在這件事上"
21.以為:把……當(dāng)作,或者“任用……人做”
22.指示:指給……人看.
23.可以:可以憑借……
24.至于:到達某種程度,或者“落到什么地步”
25.不必:不一定,今義“用不著"
26.因而:趁著某個時機而……
27.或者:有的人,有些人
28.即使:就讓(使)
29.智力:智謀和力量
30.前進:走上前獻上
31.何苦:怕什么,怎么怕,怎么擔(dān)憂
古文譯常見問題應(yīng)對方法
占文譯應(yīng)以直譯為主、意譯為輔,爭取做到“字字有對應(yīng),句式有表達,不出現(xiàn)語病,句意不改
變”.但是,總有不少學(xué)生在譯時出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的失誤,造成“硬傷”,影響得分.現(xiàn)就這些經(jīng)
常出現(xiàn)的毛病整理如下:
一、該留不留,強行譯
在譯古文時,遇到文中的?些國名、朝代名、官名、地名、人名、年號以及一些稱號等專有名
詞可不作譯,將它保存下來,但有些同學(xué)卻要“畫蛇添足〃,強行譯.
例1郡不產(chǎn)谷實,而海出珠寶,與交比境,常通商販.
誤譯成:郡中不產(chǎn)糧食,而海里出珠寶,同越南接界,?;ハ嗤ㄉ?購置糧食.
例2其將軍之謂也.
誤譯成:大概說的就是姓的將軍吧.
以上兩題就犯了固定名詞強行譯的毛病,例1中的“交覲”是地理名詞,例2中的“將軍”
是廣將軍,都應(yīng)保存下來不作譯.
二、該譯不譯,文白摻雜
有的同學(xué),在譯時往往出現(xiàn)個別詞語譯不徹底或者不譯,導(dǎo)致文白摻雜,不倫不類.
例3今之朝臣無以易薛永昶者.
誤譯成:如今的朝臣當(dāng)中,無以替代薛永昶的.
例4從令縱敵,非良將也.
誤譯成:服從命令而放縱敵人,非良將也.
例3中的“無以”應(yīng)譯為“沒有誰可用來":例4中的后半句也沒作譯,應(yīng)譯為“不是好的
將領(lǐng)”.這兩句都由于譯不徹底而造成了文白摻雜,不倫不類的錯誤.
三、該拆不拆,古今混淆
古代漢語中有某些復(fù)合詞在形式.上跟現(xiàn)代漢語的某些雙音節(jié)詞一樣,但它們是兩個詞,表達兩
個怠思,譯時應(yīng)當(dāng)拆開,可有些同學(xué)把它當(dāng)成一個詞米處埋.
例5率妻子邑人來此絕境.
誤譯成:帶著妻子和鄉(xiāng)里人來到這與外界隔絕的地方.
例6處分適兄意,哪得自由專.
誤譯成:怎么處分順從你的意思,哪能我自做主.
以上兩例的譯文都犯了盲目的以今義替代古義的毛病,例5中的“妻子”在古漢語中是“妻
子和子女”的意思,例6中的“處分”在古漢語中是“處理安排”的意思.
四、該換不換,簡單組詞
一些同學(xué)在譯詞語時只會簡單組詞,把一個單節(jié)的詞語變成雙音節(jié)詞語,不會結(jié)合語境,換用
另一個詞語來譯.
例7意氣益厲,乘勝逐北.
誤譯成:精神更加振奮,趁著勝利向北追趕.
例8微察公子,公子顏色愈和.
誤譯成:梢微的看一下公子,公子的表情更加和談.
例9阿母媒人.
誤譯成:母向媒人道.
例7句中的“北”并非指"北方”而是指"敗兵"、"敗北”:例8中把“微”錯譯成了
“梢微”,結(jié)合諳境應(yīng)洋為“偷偷的,悄悄的“;例9中的洋也曳有結(jié)合語境,誤譯成/“道、
感”,在這里應(yīng)譯為“推辭、絕”.
五、該刪不刪,成分贅余
在占代漢語中,有些詞語在句中只起調(diào)節(jié)音節(jié)的作用,還有些詞語只有語法功能而沒有實際含義,
這些詞語在譯時不
作意譯,而應(yīng)省去.還有一些偏義豆詞在譯時也應(yīng)把不表意的一個詞素刪掉,否那么就容易使譯句
顯得啰嗦贅余.
例10嬰之亡,豈不宜哉?
誤譯成:嬰的逃亡,難道不應(yīng)該嗎?
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《摔跤吧!爸爸》觀后感匯編15篇
- 海水淡化工程規(guī)劃設(shè)計方案(僅供參考)
- 中學(xué)時代教案課件設(shè)計規(guī)范
- 廣東省四會中學(xué)、廣信中學(xué)2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期第二次月考數(shù)學(xué)含解析
- 重慶海聯(lián)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 山西工程職業(yè)學(xué)院《制藥分離工程》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 桂林學(xué)院《新營銷概論》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 陜西學(xué)前師范學(xué)院《數(shù)字孿生與智能設(shè)計》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 重慶信息技術(shù)職業(yè)學(xué)院《員工招聘與測評》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 西安思源學(xué)院《企業(yè)價值創(chuàng)造實戰(zhàn)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 門式起重機、架橋機作業(yè)前安全隱患排查表
- 安全閥在線校驗及延期校驗
- GB/T 19670-2023機械安全防止意外啟動
- GB/T 9128.1-2023鋼制管法蘭用金屬環(huán)墊第1部分:PN系列
- 完全病歷模板
- 食材配送服務(wù)人員配置方案
- 幼兒園新生入園報名登記表
- 中國臨床戒煙指南的指導(dǎo)意義
- (完整版)EORTC生命質(zhì)量測定量表QLQ-C30(V3.0)
- 醫(yī)院醫(yī)學(xué)影像科CT-MR室診療指南和操作規(guī)范2022版
- 金稅工程(三期)總體實施方案
評論
0/150
提交評論