翻譯概論本科課程教學(xué)大綱_第1頁
翻譯概論本科課程教學(xué)大綱_第2頁
翻譯概論本科課程教學(xué)大綱_第3頁
翻譯概論本科課程教學(xué)大綱_第4頁
翻譯概論本科課程教學(xué)大綱_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯概論本科課程教學(xué)大綱課程名稱:翻譯概論課程編碼:A021011開課單位:外國(guó)語學(xué)院開設(shè)學(xué)期:第四學(xué)期課程類型:專業(yè)課(專業(yè)核心類)課程性質(zhì):必修總學(xué)時(shí)數(shù):共32學(xué)時(shí),其中講授32學(xué)時(shí),實(shí)驗(yàn)0學(xué)時(shí)周學(xué)時(shí)數(shù):2適用專業(yè):翻譯本科課程學(xué)分:2先修課程:無參考教材:姜倩 何剛強(qiáng)著翻譯概論,上海:上海外語教育出版社,2008一、課程的教學(xué)目標(biāo)與任務(wù)本課程旨在向?qū)W生全面介紹和翻譯相關(guān)各種知識(shí),使學(xué)生對(duì)翻譯的原則、分類和方法等有較全面的認(rèn)識(shí),從而把握翻譯中的各種現(xiàn)象,了解翻譯與文化的關(guān)系以及作為譯者必須具備的素質(zhì)。掌握翻譯中直譯與意譯的概念和英漢翻譯中的等值與近似、形合與意合等相關(guān)知識(shí)。本課程以理論學(xué)習(xí)

2、為主,要求學(xué)生掌握和翻譯相關(guān)的各種知識(shí)并在后續(xù)的課程學(xué)習(xí)中高屋建瓴,為將來的翻譯實(shí)踐課程學(xué)習(xí)打下堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。二、本課程與其它課程的聯(lián)系無三、課程內(nèi)容及基本要求(一) 第一章 從翻譯的比喻認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì) (2學(xué)時(shí))從翻譯或者翻譯者的宏觀比喻來看翻譯的本質(zhì);從翻譯操作過程的比喻來看翻譯的本質(zhì)1.基本要求(1)了解翻譯的操作過程(2)掌握翻譯的本質(zhì)2.重點(diǎn)、難點(diǎn)重點(diǎn):翻譯本質(zhì)難點(diǎn):對(duì)翻譯本質(zhì)的理解3. 說明:讓學(xué)生通過比喻認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)4. 重點(diǎn)考核:翻譯的本質(zhì) (二) 第二章 翻譯的原則 (2學(xué)時(shí))概念的界定;中外翻譯原則的代表性觀點(diǎn);翻譯原則之厘定1.基本要求(1)了解中外對(duì)翻譯原則的不同闡

3、述(2)掌握翻譯的基本原則2.重點(diǎn)、難點(diǎn)重點(diǎn):翻譯原則的界定難點(diǎn):翻譯原則的不同觀點(diǎn)3.說明:讓學(xué)生利用所學(xué)翻譯的原則來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐4.重點(diǎn)考核:翻譯的原則(三) 第三章 翻譯與文化( 2學(xué)時(shí))語言與文化;文化差異與翻譯1.基本要求(1)了解語言與文化的關(guān)系(2)掌握文化差異對(duì)翻譯的影響2.重點(diǎn)、難點(diǎn)重點(diǎn):文化差異對(duì)翻譯的影響難點(diǎn):翻譯中文化內(nèi)涵的理解3.說明:讓學(xué)生通過了解文化差異對(duì)翻譯加深認(rèn)識(shí)4.重點(diǎn)考核:東西方文化差異(四) 第四章 譯者必備的素質(zhì)( 2學(xué)時(shí))譯者的責(zé)任;譯者的素質(zhì);口譯員的特殊素質(zhì)1.基本要求(1)了解作為一個(gè)譯者應(yīng)該承擔(dān)的責(zé)任(2)了解作為一個(gè)譯者應(yīng)該具備的素質(zhì)2.重

4、點(diǎn)、難點(diǎn)重點(diǎn):譯者的素質(zhì)難點(diǎn):口譯員的特殊素質(zhì)3.說明:讓學(xué)生通過學(xué)習(xí)本章提高對(duì)自己的要求4.重點(diǎn)考核:口譯員的特殊素質(zhì)(五) 第五章 翻譯的創(chuàng)意( 2學(xué)時(shí))翻譯的創(chuàng)造性;創(chuàng)意與忠實(shí)1.基本要求(1)了解翻譯是一種創(chuàng)造性的勞動(dòng)(2)掌握既有創(chuàng)意,又必忠實(shí)的翻譯行為2.重點(diǎn)、難點(diǎn)重點(diǎn):翻譯的創(chuàng)造性難點(diǎn):創(chuàng)意與忠實(shí)的把握3.說明:讓學(xué)生把握翻譯活動(dòng)中創(chuàng)意的度4.重點(diǎn)考核:創(chuàng)意與忠實(shí)的關(guān)系(六) 第六章 翻譯的目的( 2學(xué)時(shí))翻譯的交際功能;翻譯的文化功能1.基本要求(1)了解翻譯作為交流工具的作用(2)掌握翻譯的文化內(nèi)涵2.重點(diǎn)、難點(diǎn)重點(diǎn):翻譯的交際意義難點(diǎn):翻譯的文化內(nèi)涵3.說明:讓學(xué)生了解翻譯

5、的目的4.重點(diǎn)考核:翻譯的交際功能(七) 第七章 翻譯的分類( 2學(xué)時(shí))狹義翻譯與廣義翻譯;文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯;筆譯與口譯;翻譯的變體種種1.基本要求(1)了解翻譯的不同種類(2)掌握翻譯的各種變體2.重點(diǎn)、難點(diǎn)重點(diǎn):翻譯的分類難點(diǎn):對(duì)翻譯變體的理解3.說明:讓學(xué)生通過學(xué)習(xí)把握翻譯的分類4.重點(diǎn)考核:翻譯變體(八) 第八章 機(jī)器翻譯( 2學(xué)時(shí))什么是機(jī)器翻譯;機(jī)器翻譯原理;歷史與展望1.基本要求(1)了解機(jī)器翻譯的概念(2)掌握機(jī)器翻譯的原理2.重點(diǎn)、難點(diǎn)重點(diǎn):機(jī)器翻譯的原理難點(diǎn):機(jī)器翻譯的歷史與展望3.說明:讓學(xué)生知曉機(jī)器翻譯的原理4.重點(diǎn)考核:機(jī)器翻譯的原理(九) 第九章 理解與翻譯(

6、2學(xué)時(shí))翻譯的基本過程;理解是翻譯的前提;理解與表達(dá)1.基本要求(1)了解翻譯基本過程(2)掌握翻譯中理解與表達(dá)的關(guān)系2.重點(diǎn)、難點(diǎn)重點(diǎn):翻譯中的理解難點(diǎn):理解與表達(dá)的關(guān)系3.說明:讓學(xué)生理解在翻譯中的重要作用4.重點(diǎn)考核:理解與表達(dá)(十) 第十章 直譯與意譯( 4學(xué)時(shí))直譯與逐字翻譯的區(qū)別;意譯的定義種種;直譯與意譯的各自功能;直譯與意譯的結(jié)合1.基本要求(1)了解直譯與意譯的定義(2)掌握翻直譯與意譯的各自功能2.重點(diǎn)、難點(diǎn)重點(diǎn):直譯與意譯的各自功能難點(diǎn):直譯與意譯的結(jié)合3.說明:直譯與意譯在翻譯中不可或缺4.重點(diǎn)考核:直譯與意譯的各自功能(十一) 第十一章 翻譯的等值與近似( 2學(xué)時(shí))翻

7、譯的等值;等值的層次;翻譯近似;可譯性與不可譯性1.基本要求(1)了解翻譯的等值與近似概念(2)掌握翻譯等值的層次2.重點(diǎn)、難點(diǎn)重點(diǎn):翻譯的等值層次難點(diǎn):可譯與不可譯3.說明:讓學(xué)生掌握翻譯等值層次4.重點(diǎn)考核:翻譯的等值層次(十二) 第十二章 翻譯的歸化與異化( 2學(xué)時(shí))歸化與異化的概念及其歷史沿革;如何正確認(rèn)識(shí)翻譯中的歸化與異化問題;技術(shù)層面上的歸化與異化處理1.基本要求(1)了解歸化與異化的概念(2)掌握歸化與異化的技巧2.重點(diǎn)、難點(diǎn)重點(diǎn):歸化與異化在翻譯中的運(yùn)用難點(diǎn):歸化與異化的處理3.說明:讓學(xué)生學(xué)會(huì)運(yùn)用歸化與異化4.重點(diǎn)考核:歸化與異化的處理(十三) 第十三章 形合與意合( 2學(xué)時(shí)

8、)形合與意合的概念;形合與意合在英漢語中的表現(xiàn);形合意合與英漢互譯1.基本要求(1)了解形合與意合的概念(2)掌握形合意合在英漢互譯中的作用2.重點(diǎn)、難點(diǎn)重點(diǎn):形合與意合在英漢中的表現(xiàn)難點(diǎn):形合意合對(duì)英漢互譯的影響3.說明:讓學(xué)生通過學(xué)習(xí)把握英漢互譯中形合意合的轉(zhuǎn)換4.重點(diǎn)考核:形合意合的概念(十四) 第十四章 翻譯的風(fēng)格( 2學(xué)時(shí))什么是風(fēng)格;風(fēng)格的可譯與不可譯;風(fēng)格的表現(xiàn)手段;風(fēng)格的轉(zhuǎn)移1.基本要求(1)了解翻譯的風(fēng)格再現(xiàn)問題(2)掌握風(fēng)格的表現(xiàn)手段2.重點(diǎn)、難點(diǎn)重點(diǎn):風(fēng)格的表現(xiàn)手段難點(diǎn):風(fēng)格的轉(zhuǎn)移3.說明:讓學(xué)生認(rèn)識(shí)風(fēng)格,了解其可譯與不可譯性4.重點(diǎn)考核:風(fēng)格的表現(xiàn)手段(十五) 第十五章

9、 翻譯的“得”與“失”( 2學(xué)時(shí))翻譯:“失”在何處;翻譯:有“失”必有“得”1.基本要求(1)了解翻譯的得失關(guān)系(2)掌握翻譯得失之間的取舍2.重點(diǎn)、難點(diǎn)重點(diǎn):翻譯得失的取舍難點(diǎn):對(duì)得失的理解3.說明:讓學(xué)生學(xué)會(huì)舍棄4.重點(diǎn)考核:翻譯得失的取舍四、教學(xué)安排及方式總學(xué)時(shí):32學(xué)時(shí),其中理論教學(xué)時(shí)數(shù)32學(xué)時(shí),實(shí)驗(yàn)教學(xué)時(shí)數(shù)為0學(xué)時(shí)。 教學(xué)環(huán)節(jié)教學(xué)時(shí)數(shù)課程內(nèi)容講課實(shí)驗(yàn)(實(shí)踐)習(xí) 題 課上 機(jī)看或錄參像觀小 計(jì)備注第一單元22第二單元22第三單元22第四單元22第五單元22第六單元22第七單元22第八單元22第九單元22第十單元44第十一單元22第十二單元22第十三單元22第十四單元22第十五單元22五、考核方式1、考核方式:筆試(開卷)2、成績(jī)?cè)u(píng)定:各教學(xué)環(huán)節(jié)占總分的比例:平時(shí)測(cè)驗(yàn)及作業(yè):30%,期末考試:70% 六、推薦教材與參考資料1、推薦教材:姜倩 何剛強(qiáng)著翻譯概論,上海:上海外語教育出版社,20082、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論