《齊向譯道行》讀后感_第1頁
《齊向譯道行》讀后感_第2頁
《齊向譯道行》讀后感_第3頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、竭誠為您提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù),優(yōu)質(zhì)的文檔,謝謝閱讀/雙擊去除第1頁共6頁齊向譯道行讀后感齊向譯道行讀后感老師布置讀書任務(wù)后,我遲遲沒有開始。之前聽過很多 講座,專家、學(xué)者或老師推薦過無數(shù)書目,那時心血來潮, 買過很多,然而,沒有一本不是翻開兩頁就萌生困意,之后 便束之高閣,再也沒有動過。曾經(jīng)覺得自己還算能靜心讀書 的人,然而真正拿起理論性的書籍,還是翻不動。遂放棄考 mA的打算,直接投奔mTI的大本營。今天下午,來到圖書館, 打開電腦,把閱覽器打開,我被驚艷到了!我從沒想到一本 有關(guān)翻譯技巧的書會如此生動浪漫,讓人愛不釋手。我仿佛 看到一位優(yōu)雅的女士就坐在我的對面,陽光正好,打在我們 兩個身上,她安

2、詳?shù)馗抑v著故事。我靜靜地聽,靜靜地感 受,被大家的魅力折服。在開卷語中,金先生引用余光中先生中文的常態(tài)與病態(tài)中的英文沒有學(xué)好,中文卻學(xué)壞了。來形容現(xiàn)今英語學(xué)習(xí)中存在的普遍弊病??吹竭@里,我連連點(diǎn)頭。在學(xué) 習(xí)英語的過程中,我只圖背了多少單詞,記住多少單詞的意 思,卻忘記了自己的母語,有時有的話竟然用漢語不會表達(dá), 只能用英文才能說出來,多么可悲!如果說翻譯是橋梁,雙 語能力就是橋墩,基礎(chǔ)沒有打?qū)崳l敢從上面走?man有多少種中文譯法?看到這里,我趕緊把鼠標(biāo)定住 防止自己看到下方的答案。我冥思苦想,只想到了人類男人.滾動鼠標(biāo),看到了 一個男的個男人一個漢子位男性位男士 ,前面如果加上形容詞 ol

3、d,則更是 有”老人、長者、老頭、老翁、老叟、老先生、老公公、老 人家、老家伙等等多種譯法??吹竭@里,我為沒有翻譯出 一個汗顏,還為自己狹隘的思想,局限的眼光慚愧。我就 是書中提到的看到girl就翻”女孩,看到woman就翻”女人 的那種人。她又舉例杰克倫敦的ALohAoe中”小女孩和大姑娘,傅雷先生在翻譯高老頭時將femme翻譯為小婦人、婆娘等等體現(xiàn)大師功力。這些使我深刻意識到,我不 能片面的追求單詞的量和難度,如何把淺詞利用好,如何第2頁共6頁按照原文語境,譯出精確恰當(dāng)?shù)囊馑疾攀顷P(guān)鍵老年迪斯科,有多少人會像金老師那樣想的那么到位 全面?而又有多少人知道老年有那么多種不同的說法?現(xiàn) 在互聯(lián)網(wǎng)

4、發(fā)達(dá),經(jīng)常能在網(wǎng)上瀏覽到網(wǎng)友分享的荒誕翻譯。 比如說對公業(yè)務(wù)(與私人業(yè)務(wù)相對)翻譯成為Tomaleservice,簡直令人笑掉大牙!20XX年11月,我去河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)參加寫作比賽,發(fā)現(xiàn)學(xué)校里很多警示牌的英文翻 譯都十分荒誕可笑,特意拍下照片,回來卻一直沒有花時間 去整理糾正。懶惰是譯者的天敵,若想帶著鐐銬,還能跳 出曼妙的舞蹈,付出的豈能和常人相比?聽著金圣華老師推薦的歌曲silverThreadsAmongThegold 的純音樂,慢慢敲出這些文字。這本書我會接著讀下去,反復(fù)讀,人生難遇一知己,我想,我遇到了!齊向譯道行讀后感(二)第3頁共6頁 從事翻譯工作,是學(xué)習(xí)外語的途徑之一,但我們?nèi)绾?/p>

5、掙脫慣有的思維方式,如何與外來文化接軌,我們要知道,文化交流絕不等同于文化靠攏。我們既要致力于學(xué)習(xí)外語,也要好好掌握母語,外語和母語是譯橋兩端的橋墩。橋墩越扎實(shí),橋梁越穩(wěn)固,而橋上的往返也就越順暢。兩者兼顧學(xué)習(xí),是相輔相成,互有增益的。作為初學(xué)翻譯者,最喜歡的就是不假思索,對號入座,一看見boy就譯成男孩,一看見man就譯成男人,一看見girl 就譯成女孩,一看見woman就譯成女人,仿佛兩者之間涇渭分明。但作為一個高明的譯者,要考慮這些詞匯可能出現(xiàn)的語境,前面加一些簡單的修飾詞如old,young,handsome 等,結(jié)果就會不同,如 oldman,就會有老人、長者、老頭、老叟等多種譯法,

6、要根據(jù)語境和上下文而定,認(rèn)真體會原作者的本意,切忌對號入座。生活中的衣食住行,包括了許多細(xì)節(jié),我們平日會習(xí)以為常,總覺得一切是理所當(dāng)然的,所以,與之相關(guān)的用語, 雖然形形色色,卻從來不會去想為什么要這么說,這么寫。第4頁共6頁 這些用語,一旦翻譯起來,往往就會產(chǎn)生不少困難。所以譯 者的生活習(xí)慣會不知不覺的影響譯文的素質(zhì)。越簡單的話, 越不容易翻譯。如Themeatisservedwithsaladorassortedvegetables.初譯者會譯為端上桌的肉拌有涼菜或各種蔬菜,乍一看,我們會以為這是一道中菜,把肉切成細(xì)條,拌以涼菜或蔬菜上桌, 可是吃慣西菜的讀者就知道,外國人對蔬菜就兩種做法:生 吃或者煮熟,像我國煎、炸、蒸、煮等,就有點(diǎn)不恰當(dāng)了。 此外,西餐的主菜往往是肉食,上桌時配有沙拉或雜菜,所 以例句需修改為端上的肉配有沙拉或雜菜.所以,飲食衣著文化的不同,在翻譯中也會造成不少麻 煩。翻譯時,每個字每個詞都應(yīng)該按語境斟酌,不能采用全 然異化或歸化。翻譯的過程,不僅涉及雙語,還涉及語言背后的文化。 隨著全球經(jīng)濟(jì)漸趨一體化,我們有很多機(jī)會了解外國的事物 與

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論