中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“神”的英譯_第1頁(yè)
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“神”的英譯_第2頁(yè)
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“神”的英譯_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“神的英譯摘要:“神是中醫(yī)的一個(gè)根本概念。現(xiàn)行中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯對(duì)“神的處理包括譯為spirit靈魂、mentalactivity精神活動(dòng)或vitality生命力。但這些譯法未能全面準(zhǔn)確傳達(dá)這一概念的復(fù)雜內(nèi)涵和哲學(xué)背景。以“神的漢語(yǔ)拼音shen代替上述譯法可能是一個(gè)更好的選擇。關(guān)鍵詞:中醫(yī),神,翻譯中圖分類號(hào):N04;H059;R22文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2021.03.007OntheEnglishTranslationof“sheninTraditionalChineseMedicine/PANDaweiAbstract:“Shenisa

2、criticalconceptintraditionalChinesemedicine.ThepresentEnglishtranslationsoftheconceptincludespirit,mentalactivity,orvitality.However,noneofthemseemstoadequatelyconveythecomplicatednatureorthephilosophicalbackgroundof“shen.WethinkthattheideausingpinyintotransliteratetheChineseconceptmightbeanalternat

3、iveintranslation.Keywords:traditionalChinesemedicine,shen,translation跨文化知識(shí)交流以不同語(yǔ)言間的翻譯為技術(shù)根底。中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)traditionalChinesemedicine,以下簡(jiǎn)稱中醫(yī)是中國(guó)文化中較好保存了歷史延續(xù)性和在現(xiàn)實(shí)世界的活力【1】的一個(gè)組成局部。西方世界對(duì)中醫(yī)的了解,始于16世紀(jì)來(lái)華傳教士對(duì)中國(guó)外鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)傳統(tǒng)的注意。20世紀(jì)70年代起,隨著針灸作為一種替代醫(yī)學(xué)療法在西方社會(huì)的進(jìn)一步傳播,中醫(yī)概念、理論和實(shí)踐的譯介進(jìn)入一個(gè)新階段。這一階段的標(biāo)志是兩個(gè)英文文獻(xiàn):一個(gè)是世界中醫(yī)藥聯(lián)合會(huì)WorldFederationo

4、fChineseMedicineSocieties組織編寫(xiě)的InternationalStandardChineseEnglishBasicNomenclatureofChineseMedicine?中醫(yī)根本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)?,為簡(jiǎn)明起見(jiàn),以下簡(jiǎn)稱?中聯(lián)版?【2】;另一個(gè)是世界衛(wèi)生組織WorldHealthOrganization,WHO編寫(xiě)的WHOInternationalStandardTerminologiesonTraditionalMedicineintheWesternPacificRegion?WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)?,以下簡(jiǎn)稱?世衛(wèi)版?【3】。這兩個(gè)

5、文獻(xiàn)對(duì)促進(jìn)中醫(yī)在西方世界的研究和傳播有重要價(jià)值。本文的目的不是批評(píng),而是在前輩學(xué)者的工作根底上,以中醫(yī)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)“神的英譯為例,從醫(yī)學(xué)哲學(xué)和思想史角度,提供對(duì)跨文化知識(shí)交流中的翻譯的一點(diǎn)思考。一策略:直譯與意譯“神包括與之相關(guān)的“精神“神明等是中醫(yī)的關(guān)鍵概念。本節(jié)先討論一個(gè)翻譯策略問(wèn)題,即“神應(yīng)直譯還是意譯。在涉及古代文獻(xiàn)時(shí),比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖龇ㄋ坪跏且灾弊g為主,以期最大程度防止某些概念在“轉(zhuǎn)手時(shí)的意義損失或扭曲?!吧竦母拍顑?nèi)涵,當(dāng)代中國(guó)大陸中醫(yī)界一般主張以中醫(yī)經(jīng)典著作?黃帝內(nèi)經(jīng)?以下簡(jiǎn)稱?內(nèi)經(jīng)?,今本?內(nèi)經(jīng)?包括“素問(wèn)和“靈樞兩局部的論述為準(zhǔn)。其中又以兩條論述為主。一條出自?黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)

6、·靈蘭秘典論?:“心者,君主之官,神明出焉。另一條出自?素問(wèn)·宣明五氣?:“心藏神。以“神明為例。?中聯(lián)版?對(duì)“神明給出兩個(gè)譯法。一個(gè)是意譯為mentalactivity精神活動(dòng),另一個(gè)是直譯為brightlight明亮的光【2】?!懊髁恋墓怙@然是一個(gè)保守的處理。然而,讀者不管是否有醫(yī)學(xué)背景或熟悉中醫(yī),對(duì)這種表述或許都難以理解;尤其?內(nèi)經(jīng)?作為醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),顯然不是在修辭意義上討論光或光學(xué)問(wèn)題。這提示一點(diǎn):嚴(yán)格意義上的直譯也有其弊端,可能因過(guò)分追求忠于原文字面意思,反而窄化理解或造成障礙。相比之下,意譯有可能防止這一危險(xiǎn),但同時(shí)對(duì)譯者對(duì)相關(guān)領(lǐng)域的把握提出了更高要求。?世衛(wèi)版?也

7、采取了直譯法,但稍為折中,兼顧字面和實(shí)義,把“神明譯為brightspirit,并給出了簡(jiǎn)單定義:“allthehumanlifeactivitiesincludingmind,will,moodandthinking,governedbytheheart.【3】但這一譯法可能多少仍令英語(yǔ)讀者困惑:bright在現(xiàn)代英語(yǔ)中有明亮、輕快、敏銳等多種含義,在這個(gè)意義上,把“神明譯為brightspirit并非全無(wú)道理。但一般而言,brightspirit是一種較文學(xué)性的說(shuō)法,更常用于指代人的心境或個(gè)性,即愉快或生性快樂(lè)的人。而這顯然并非?內(nèi)經(jīng)?本義。以當(dāng)代著名中國(guó)醫(yī)學(xué)史學(xué)者、德國(guó)人文樹(shù)德PaulU

8、.Unschuld對(duì)“心者,君主之官,神明出焉的譯文為參照:“Theheartistheofficialfunctioningasruler.Spiritbrillianceoriginatesinit.【4】文樹(shù)德采取的同樣是一個(gè)折中的譯法。但把“神明譯為spiritbrilliance那么較好地防止了上述問(wèn)題。綜合評(píng)價(jià),直譯還是意譯,或許并無(wú)一定之規(guī)。但整體上,翻譯策略的選取,或許應(yīng)設(shè)法在忠實(shí)原義與可理解性之間謹(jǐn)慎地追求平衡。二界限:醫(yī)學(xué)與哲學(xué)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯還涉及一個(gè)通常在科技術(shù)語(yǔ)翻譯中很少需要考慮的問(wèn)題:醫(yī)學(xué)科學(xué)與哲學(xué)的界限。這有兩個(gè)原因:第一,中醫(yī)主流上是一種理性醫(yī)學(xué)rationalm

9、edicine,即不以超自然因素,而是自然環(huán)境因素解釋健康與疾病現(xiàn)象。如果我們?cè)敢饪紤]一種多元主義的科學(xué)哲學(xué)立場(chǎng),成認(rèn)科學(xué)不是science而是sciences的話,那么在這個(gè)意義上,中醫(yī)對(duì)健康與疾病現(xiàn)象的理解進(jìn)路不是巫術(shù)宗教的,而更多的是科學(xué)的。第二,中醫(yī)知識(shí)體系大量借鑒中國(guó)古代哲學(xué)思想,二者在概念、框架、和方法論層面高度相關(guān)。因此,中醫(yī)的“神的翻譯,既要符合中醫(yī)的理性醫(yī)學(xué)屬性,又應(yīng)審慎地甄別中國(guó)哲學(xué)與宗教文獻(xiàn)對(duì)“神的理解。?世衛(wèi)版?“神有兩個(gè)譯法,并分別給出了簡(jiǎn)單定義。第一個(gè)譯法是spirit,并解釋為“spiritualactivities。第二個(gè)譯法vitality,并解釋為“mani

10、festationofvitalfunctioning【3】。中聯(lián)版那么給出了“神的三種譯法:spirit,vitality,和mentalactivity。多種譯法的并舉提示譯者對(duì)“神這一概念的復(fù)雜性有充分意識(shí)。然而,以上幾種譯法,意味著哲學(xué)乃至宗教性立場(chǎng)上的重大區(qū)別及隨附的一系列問(wèn)題。盡管?世衛(wèi)版?也給出了解釋,但這些解釋在哲學(xué)上同樣是含混的和有爭(zhēng)議的。以?世衛(wèi)版?和?中聯(lián)版?共同提出的一種譯法spirit為例:在英語(yǔ)中spirit一詞有強(qiáng)烈的二元論dualism色彩,常用于指非物質(zhì)實(shí)體。一般認(rèn)為,中國(guó)思想傳統(tǒng)上缺少二元對(duì)立傾向。盡管早期中國(guó)思想和民間信仰中存在關(guān)于超自然存在者supern

11、aturalbeing的觀念,但中國(guó)思想通常被認(rèn)為是整體論的,不屬于心身二元論陣營(yíng)。這一特點(diǎn)反映于醫(yī)學(xué),表現(xiàn)為中醫(yī)對(duì)心身相關(guān)性的重視。例如栗山茂久ShigehisaKuriyama認(rèn)為,“欲望和感情是東亞傳統(tǒng)疾病觀的核心,但是它們從來(lái)沒(méi)有建立在某種獨(dú)立于軀體的心理概念的根底上。它們總是與軀體體驗(yàn)相聯(lián)系【5】。中醫(yī)被認(rèn)為是一種整體論醫(yī)學(xué),把“神譯為spirit,可能會(huì)使讀者以為中醫(yī)支持某種靈魂論。三多義性中醫(yī)“神概念的多義性也給翻譯造成了困難。如上,?世衛(wèi)版?和?中聯(lián)版?對(duì)“神或“神明的翻譯都涉及對(duì)“神的兩種不同理解:一個(gè)是mentalactivity或spiritualactivities精神

12、活動(dòng),一個(gè)是vitality生命力。二者不能等同。印會(huì)河主編的?中醫(yī)根底理論?對(duì)“神的定義是:“神,廣義是指人體生命活動(dòng)外在表現(xiàn)的總稱,包括生理性或病理性外露的征象,狹義是指精神意識(shí)思維活動(dòng)?!?】按這一定義,“神譯為精神活動(dòng)或生命力,符合目前中醫(yī)界的通行看法。但另一方面,把“神譯為精神活動(dòng)或生命力,在某些語(yǔ)境下也面臨困難。典型的是“心藏神。“心藏神屬于中醫(yī)所謂“五藏神理論的內(nèi)容,與它并列的還有“肝藏魂“肺藏魄“脾藏意和“腎藏精志。其中的“神“魂“魄“意“志是對(duì)心理現(xiàn)象的內(nèi)部區(qū)分。如果把“心藏神的“神譯為vitality,可能是不夠準(zhǔn)確的。然而,把“心藏神的“神譯為mentalactivity

13、或spiritualactivities,一方面有擴(kuò)大化之嫌,一方面也導(dǎo)致“魂“魄等的翻譯困難,可能不是最好的選擇。四結(jié)語(yǔ)綜上所述,中醫(yī)的“神系列概念,在英語(yǔ)中可能沒(méi)有一個(gè)現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞。譯為spirit靈魂、mentalactivity精神活動(dòng)或vitality生命力,均不能全面準(zhǔn)確地表達(dá)它的特定復(fù)雜含義和哲學(xué)背景。在這種情況下,與其勉強(qiáng)選擇一個(gè)詞而掛一漏萬(wàn),不如轉(zhuǎn)而考慮其他處理策略。一個(gè)可能的替代方案是音譯,即“神的漢語(yǔ)拼音shen。這種做法的一個(gè)先例是“陰陽(yáng)概念?!瓣庩?yáng)同樣是中國(guó)醫(yī)學(xué)與哲學(xué)的一個(gè)根本概念。直接使用“陰陽(yáng)的漢語(yǔ)拼音yinyang,在漢學(xué)界已經(jīng)是一個(gè)被普遍接受的譯法。對(duì)中醫(yī)的“

14、神概念來(lái)說(shuō),這可能也是一個(gè)較好的選擇。參考文獻(xiàn)【1】ScheidV.CurrentsoftraditioninChinesemedicine,1626-2004M.Seattle:EastlandPress,2021.【2】李振吉.InternationalstandardChineseEnglishbasicnomenclatureofChinesemedicineM.北京:人民衛(wèi)生出版社,2021.【3】WorldHealthOrganization.WHOInternationalstandardterminologiesontraditionalmedicineinthewesternpacificregionM.Manila:WHO,2021.【4】UnschuldPU.Huangdineijingsuwen:nature,kno

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論