品山居秋暝英文譯本一_第1頁(yè)
品山居秋暝英文譯本一_第2頁(yè)
品山居秋暝英文譯本一_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、品山居秋暝英文譯本 (一)摘要古詩(shī)詞曲英譯是譯學(xué)研究的一個(gè)重要領(lǐng)域,承擔(dān)著文化交流和文化傳承的重要使命。本文主要是對(duì)唐代著名詩(shī)人王維山水田園詩(shī)的代 表作山居秋暝分別由許淵沖先生創(chuàng)作的譯本進(jìn)行分析品評(píng),以求 吸取名家翻譯的精髓,在古詩(shī)詞翻譯領(lǐng)域跨出更大的一步。關(guān)鍵詞 山居秋暝英文譯本空白美意美AutumnEveningintheMountains英譯:許淵沖AfterfreshraininmountainsbareAutumnpermeateseveningair.Amongpine-treesbrightmoonbeamspeer;O vercrystalstonesflowswatercle

2、ar.Bambooswhisperofwasher-maids;Lotusstirswhenfishingboatwades.Thoughfragrantspringmaypassaway,Stillhere stheplaceforyoutostay.王維,字摩詰, 唐代山水田園派代表詩(shī)人。 他的山水田園詩(shī), 數(shù)量多, 藝術(shù)成就高,最能代表他的藝術(shù)風(fēng)格。他最著名的田園詩(shī)為山居秋 暝,其中的詩(shī)句描繪了優(yōu)美的景色,堪稱(chēng)詩(shī)畫(huà)雙絕的典范之作。許多 名家對(duì)于這首名篇進(jìn)行了英譯,本文主要品評(píng)許淵沖先生的譯文。、標(biāo)題許先生對(duì)標(biāo)題處理的獨(dú)特之處是沒(méi)有將 “居”字專(zhuān)門(mén)譯出。詩(shī)人是隱居在 山中,可將該字譯出,會(huì)

3、讓人聯(lián)想到全詩(shī)應(yīng)描寫(xiě)詩(shī)人在山中的生活, 包括其平時(shí)生活瑣細(xì)和所見(jiàn)所聞, 而本詩(shī)偏重的則是山中景色。 此外, 這也符合中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)的空白美。 “居”字的虛化處理和其他三字的直譯, 空白與實(shí)境,一虛一實(shí),形成了巨大的藝術(shù)張力,在有限的篇幅內(nèi)海 納百川,大大拓寬了詩(shī)歌的審美空間。許先生如此處理,正所謂 “不著 一字,盡得風(fēng)流。 ”二、首聯(lián)首聯(lián)寫(xiě)初秋山雨后青蔥涼爽的自然景色。 詩(shī)人以疏淡的筆墨點(diǎn)染時(shí)間、 地點(diǎn)、節(jié)令。既巧妙地導(dǎo)出 “山居秋暝 ”的主題,又為全詩(shī)定下了基調(diào)。 前半句點(diǎn)出 “山居”?!翱丈?”,指幽深靜謐得有些朦朦朧朧的山。唐人愛(ài) 用“空 ”字作山林的定語(yǔ),而王維尤甚,這大概出于詩(shī)人 “晚

4、年唯好靜 ” 的性格。 “空”字無(wú)疑最能烘托那種幽靜空寂。許先生譯為 “bare,”意思 是“withouttheusualcoveringorprotection ,給人”的印象是山上光禿禿的, 沒(méi)有什么樹(shù)木。 這顯然與頷聯(lián)中的 “松間”產(chǎn)生了矛盾。但我們不難猜測(cè) 譯者這樣處理的理由:那就是要與其譯文的后三句形成押韻。后半句 點(diǎn)出“秋暝”?!巴韥?lái)秋”,是說(shuō)新雨過(guò)后, 晚風(fēng)吹拂,秋意更涼。“秋”字, 既點(diǎn)明題意,又表現(xiàn)出晚來(lái)秋寒襲人的感覺(jué)。許淵沖先生將其譯為 “ Autumnpermeateseveningair。. 秋意”在山林中彌散開(kāi)來(lái), 晚風(fēng)似乎因?yàn)?陣陣秋意而變得更加清新怡人。 “pe

5、rmeate此”詞極富詩(shī)意: 在不知不覺(jué) 中,秋意降臨,雖然有些清冷,但卻始終不失溫柔。三、頷聯(lián) 頷聯(lián)承上進(jìn)一步描寫(xiě)山中陣雨剛過(guò)、明月初升的景色。前半句從目中 所見(jiàn)著筆,是仰看。雨后晚晴,青天無(wú)片云,明月的清輝灑遍松林, 給洗滌過(guò)的山林打上了片片亮色。許先生將此句譯成 “ Amongpin-etreesbrightmoonbeamspeer. ,即”明亮的月光在松樹(shù)林中張 望,表達(dá)了原詩(shī)的意思。其中 “moonbeam”s和 “peer兩”詞用得貼切。 “ moonbeam”意為 “ abeamoflightfromthemoon ,即”“一道月光 ”。皎潔的 月光穿過(guò)松枝,一部分被擋住,而詩(shī)

6、人看到的就只是一束束的月光; 月光穿過(guò)密密層層的枝葉,仿佛是要克服極大困難才能看到山里真正 發(fā)生了什么。月光也不忍打擾這樣的寂靜,生怕弄出了什么聲響,只 好小 心翼翼。如果將這個(gè)惟妙惟肖 的“peer換”成“fall,”的確有 “ tomovedownwardsfromahigherpositiontoalowerposition ,表達(dá)了月”光 從天空中的月亮照射到地面上的松樹(shù)林中, 可是“fall給”人以 “墜落 ”、“墜 跌”之感,與原詩(shī)靜謐悠遠(yuǎn)的意境不同。 下句從耳中所聞表現(xiàn), 是俯聞。 許先 生雖然 沒(méi)有直 接譯出“泉”字, 但是他通過(guò)“crystalstones和 “ waterclear來(lái)向”我們表達(dá)。原詩(shī)中并沒(méi)有提到石頭是像水晶一般透明, 但是用了這個(gè) “crysta,l 能”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論