




已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
林語堂的翻譯理論與實踐,1,林語堂,2,LifeandWorks,LinYutang(October10,1895March26,1976)wasaChinesewriterandinventor.HewasborninasmalltowninZhangzhou,Fujian.HisfatherwasaChristianminister.HishasshiftedhisfaithfromChristianitytoTaoismandBuddhism,andbacktoChristianity.HeobtainedhisbachelorsdegreefromSt.JohnsUniversityinShanghai,amastersdegreeincomparativeliteraturefromHarvardUniversity,andadoctorateinlinguisticsfromLeipzig,3,UniversityinGermany(德國萊比錫大學).HehasbeencelebratedasaChineseauthorofbooksinEnglishandknownforhisworkasalinguist,philosopher,writer,traveler,andinventor.From1923to1926hetaughtEnglishliteratureatPekingUniversity.UrgedbyPearlBuck(賽珍珠),hewenttoAmericain1935andsoonpublishedhisfirstbestsellersMyCountryandMyPeople.Actually,hismaincountributioniswritting,especiallywrittingsinEnglish,nottranslation.,4,1940年紐約艾邁拉大學(ElmiraCollege)校長給他頒授榮譽文學博士學位時,稱贊他為“哲學家、作家、才子、是愛國者,也是世界公民”,“bythemagicofyourpen,youhaveportrayedthesoulofyourgreatpeopletothepeopleoftheEnglishspeakingworldinawaynopersonhaseverdonebefore.Indoingso,youhavespokentothepeopleoftheEnglishspeakingworldintheirownlanguagewithanartistrythatisatoncetheirenvy,admirationanddespair.”,5,LinisbestknownforhistranslationofHumor.HispromotionofhumorousliteraturewonhimthetitleofMasterofHumor.,6,Translationworks,英譯漢:1.國民革命外記原著者待查2.女子與知識羅素夫人原著3.易卜生評傳及其情書布蘭地司原著4.賣花女(劇本)蕭伯納原著5.勵志文集馬爾騰博士原著6.新的文評史賓岡、克羅齋、王爾德等原著,7,漢譯英:1.SixChaptersofaFloatingLife,byShenFu,RenderedintoEnglishbyLinYutang浮生六記,清朝沈復原著2.Chuangtse,英譯莊子3.TheImportanceofUnderstanding:TranslationsfromtheChinese中國古文小品選譯(又稱古文小品)晉朝陶潛等原著,8,4.NunofTaishanandotherTranslations英譯老殘游記第二集及其他選譯5.TheChineseTheoryofArt:TranslationfromtheMasterofChineseArt中國畫論,譯自國畫名家6.冥寥子游明朝屠隆原著,9,HecreatesalotoffamousnovelsinEnglish,includinghisfirstsuccessfulbookMyCountryandMyPeople(吾國與吾民),andMomentinPeking(京華煙云)forwhichhewasoncenominatedfortheNobelPrizeforLiterature.,10,PartsofhisworksareadaptedtranslationsfromChineseclassics,forexample,hisTheWisdomofLaotse(老子的智慧)istranslatedfromLaotsesTheBookofTao(道德經).,11,Apartfromthat,hetranslatedandintroducedagreatdealofChineseliteratureabroad,suchasSixChaptersofaFloatingLife(浮生六記)byShenFu(沈復)intheQingDynasty,makingenormouscontributionstodissimilatingChineseculture.,12,TranslationTheoryandpractice,HewrotetheessayOnTranslationandputforwardthenewcriteriaoftranslating“Faithfulness,Coherence,Beauty.”,13,林語堂在論翻譯中提出的翻譯觀:“faithfulness”,“expressiveness”and“beauty1.忠實標準:林氏認為,忠實的程度大致可以分為四等:直譯、死譯、意譯和胡譯。2.通順標準:以句義為先,字義為后。與此同時,林氏還提出句譯理論,主張翻譯只能以句為主體的句譯,不能以字為主體的字譯。3.美的標準:翻譯還有美的方面須兼顧。理想的翻譯家應當將其工作當做一種藝術。以愛藝術之心愛它,以對藝術謹慎不茍之心對它,使翻譯成為美術之一種。,14,他又從另一角度將這三條說成是譯者的三種責任:第一是譯者對原著者的責任,第二是譯者對中國讀者的責任,第三是譯者對藝術的責任。三樣的責任心齊備,然后可以謂具有真正譯家的資格。,15,InOnPoetryTranslation:advocatesthatintranslatingpoetry,itisacceptabletouserhymes,butgenerallyspeaking,itismoreadvisablenottouserhymes.Inhispoetrytranslation,therhythminherentinapoemdominatesoverrhymes.,16,浮生六記中林譯與Shirley版本對比,例一:至乾隆庚子正月二十二日花燭之夕(沈復)Ourweddingtookplaceonthetwentysecondofthefirstmoonin1780(LinYutangl1)Fiveyearsweretopassbeforeourweddingcandlesburned,atdusk,onthetwentyseconddayofthefirstmonthoftheyearoftherat一1780(ShirleyMBlack),17,“花燭之夕”意為“舉行婚禮”?!跋Α彪m然有“傍晚”之意,但在這個成語中只是一個籠統的時間概念,并非確切的某個時間。林語堂提出“譯者對于原文有字字了解而無字字譯出之責任?!币虼耍麑Α盎T之夕”的翻譯是“ourweddingtookplace”,而ShirleyMBlack將它譯成“ourweddingcandlesburned,atdusk”雖然ShirleyMBlack將成語“花燭之夕”的每一個字都譯了出來,但是譯文很可能給目的語讀者造成誤解:讀者看到“dusk”一詞,不免聯想到原來中國的婚禮總是在晚上舉行的。林語堂沒有對“花燭之夕”字字對譯但是,他的譯文為目的語讀者傳達了該成語的確切含義。,18,例二:正值太平盛世,且在衣冠之家(沈復)Thecountrywasthenintheheydayofpeaceand,moreoverwasborninascholarsfamily(LinYutang)MinewasafulldressfamilyoneofscholarsandgentlePeople(ShirleyMBlack),19,漢語中的“衣冠之家”是學者文人之家的意思,所以,林語堂的譯文是“ascholarsfamily”;但是ShirleyMBlack將其翻譯為“fulldressfamily,oneofscholarsandgentlepeople”她對“衣冠之家”的翻譯又是字字對譯,與林語堂的翻譯比較而言,語言顯得冗長。,20,Letsappreciateapoem,21,詩歌翻譯中美的體現,聲聲慢尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他曉來風急?,SlowslowtuneSodim,Sodark,Sodense,Sodull,Sodamp,Sodank,SodeadTheweather,nowwarm,nowcold,Makesitharderthanevertoforget!HowcanthinwineandbreadServeasprotectionAgainstthepiercingwindofsunset!,22,葬花吟TaiyuPredictingHerOwnDeath花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰憐?游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。Fly,fly,yefadedandbrokendreamsOffragrance,forthespringisgone!Beholdthegossamerentwinethescreens,Andwanderingcatkinskissthestone.,23,閨中女兒惜春暮,愁緒滿懷無著處,手把花鋤出繡簾,忍踏落花來復去?Herecomesthemaidenfromoutherchamberdoor,Whosesecretnooneshallshare.Shegathersthetroddenblossomslingeringly,Andsaystothemhervotiveprayer.,24,Thanks.,25,詞的開篇落筆見奇,連出十四個疊字,一句三疊韻,六雙聲
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 樓盤飲品活動策劃方案
- 汽車元宵活動方案
- 模特之夜活動策劃方案
- 歡樂鬧新年活動方案
- 民族團結月文娛活動方案
- 愛心傳遞心理健康課件
- 愛國主義教學課件
- 綠色環(huán)保理念下內河小型船舶防污染治理措施研究
- 愛主題班會課件教學
- 線蟲脅迫下植物抗逆性的分子機制研究
- 2025年中學教師綜合素質考點梳理
- 施工現場檢查表及問題清單
- 河北省職業(yè)院?!靶虏牧现悄苌a與檢驗”(中職組)技能大賽考試題庫(含答案)
- 物理-2025年中考終極押題猜想(廣州專用)(原卷版)
- 勞工人權培訓
- 慢性乙型肝炎防治指南(2022年版)解讀
- 技師機械類選擇題及答案
- ±800kV直流架空輸電線路設計技術規(guī)程
- GB/T 15822.1-2024無損檢測磁粉檢測第1部分:總則
- 電梯操作證及電梯維修人員資格(特種作業(yè))考試題及答案
- 肛門瘙癢癥的護理
評論
0/150
提交評論