




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
大學(xué)六級(jí)證書翻譯模版第一篇:大學(xué)六級(jí)證書翻譯模版CET-6大學(xué)英語考試六級(jí)證書CertificateofCollegeEnglishTestThisistocertifythat_______,astudentofGrade______atDepartmentof__________,___________University/Institute,passedtheexaminationofCollegeEnglishTestBand-6(CET-6)inJanuary/JuneXXXX.Uponexamination,he/shehasfulfilledtheband6requirementsCollegeEnglishSyllabusBandSixwithexcellent/qualifiedscoreandisherebyawardedtheCertificateofCET-6.DepartmentofHigherEducationStateEducationCommission(國家教委)或MinistryofEducation(教育部)DateofIssuance:CertificateNo.:第二篇:六級(jí)翻譯時(shí)光的唯一作用就在于它篩出了糟粕,因?yàn)橹挥姓嬲齼?yōu)秀的文學(xué)作品才能存留下來。那些杰出的偉人不會(huì)從這個(gè)世界消失,它們的靈魂保存在書本里,云游四方。書是活的聲音,它所包含的智慧今人依然聆聽。因此,我們依然時(shí)刻受到過去偉人的影響。那些世界巨匠像過去一樣活在人世間。Theonlyeffectoftimehasbeentosiftoutthebadproducts;fornothinginliteraturecanlongsurvivebutwhatisreallygood.Thegreatandgooddonotdiefromthisworld.Embalmedinbooks,theirspiritswalkabroad.Thebookisalivingvoice.Itisanintellecttowhichonestilllistens.Thegreatandthegoodwillbealwaysrememberedastimegoesby.書籍具有不朽的精神,他們是迄今為止人類所創(chuàng)造持續(xù)最久的產(chǎn)品。宇宙會(huì)損壞,塑像會(huì)頹廢,但是書籍卻能常存人間。對(duì)于思想而言,時(shí)間并不重要,它們今天讓然能同多年前第一次在作者的頭腦中剛剛產(chǎn)生時(shí)那樣鮮活。當(dāng)年的話語和思想如今依然通過書本在向我們生動(dòng)的述說。Bookspossesstheessenceofimmortality.Theyarebyfarthemostlastingproductsofhumaneffort.Theuniversecanbedamaged,templesandstatuesdecay,butbookssurvive.Timeisofnoaccountwithgreatthoughts,whichareasfreshtodayaswhentheyfirstpassedthroughtheirauthor'smindsagesago.Whatwasthensaidanthoughtstillspeakstousasvividlyaseverfromtheprintedpage.老年為少年之過來人,少年為老年之候補(bǔ)者,老與少,只不過時(shí)間上之差別而已。然中國習(xí)慣,對(duì)老少之間,往往劃有無形界限。在客觀上,有時(shí)重老而輕少,有時(shí)重少而輕老。在主觀上,老者自恃其老,少年自矜其少。幾千年來,遂形成老者自以為持重練達(dá)而菲薄少年為少不更事;而少年自以為新銳精進(jìn)而輕蔑老者為老朽昏庸。此真所謂偏頗兩失之見也。OldAgeandYoungTheagedaretheantecedentsoftheyoung,andtheyoungarethecandidatesoftheaged.Thedifferencebetweenageandyouthisonlyamatteroftime.But,accordingtotheChinesecustom,thereisalwaysaninvisiblelineofdemarcationbetweenthem.Objectivelyspeaking,sometimestheagedareheldinesteemandtheyoungaremadelightof;sometimesitisjusttheotherwayround.Subjectivelyspeaking,theagedareself-conceitedbecauseoftheirgoodoldage,whiletheyoungthinknosmallbeeroftheirownyouth.Forthousandsofyearsithasbeenassumedthattheaged,thinkingthemselvesexperiencedandmoreskillful,lookdownupontheyoungfortheirgreennessinworldlyaffairs,whiletheyoung,thinkingthemselvesfreshinlifeandmoreenergetic,calltheagedoldfogies.Eitheroftheseviews,ofcourse,isfarfrombeingimpartial.《紅樓夢(mèng)》問世二百年以來,通過漢文原文和各種譯文讀過此書的人,不知有多少億!這么多的讀者哪一個(gè)是先看批評(píng)家的文章,然而再讓批評(píng)家牽著鼻子走,按圖索驥地去讀原作呢?我看是絕無僅有的。一切文學(xué)作品,特別是象《紅樓夢(mèng)》這樣偉大的作品,內(nèi)容異常地豐富,涉及到的社會(huì)層面異常地多,簡直象是一個(gè)寶山,一座迷宮。而讀者群就更加復(fù)雜,他們來讀《紅樓夢(mèng)》,會(huì)各就自己的特點(diǎn),欣賞該書中的某一個(gè)方面,受到鼓舞,受到啟發(fā),引起了喜愛;也可能受到打擊,引起了憎惡??傊乔Р钊f別。EversincethepublicationofADreamofRedMansionssome200yearsago,hundredsofmillionsofpeoplehavereaditsChineseoriginaloritstranslationsinvariouslanguages.Oftheseinnumerablepeople,howmanyhavereadthenovelbystartingwithaperusalofthecritics'articlesandallowingthemselvestobeledbythenosebythecriticsastohowtoreadthenovel?Nexttonone.Allliteraryworks,especiallyamonumentalonelikeADreamofRedMansions,areextremelyrichincontentandinvolvediversesocialstrata-tosuchanextentthattheyvirtuallyresembleamountainoftreasureoralabyrinth.Andthereadersareevenmorecomplicated,differingfromeachotherinfamilybackground.Theywilleachappreciateacertainaspectofthenovelaccordingtotheirownindividuality.Theymayfeelinspiredandenlightened,andhenceloveit,ortheymayfeelhurt,andhenceloatheit.Inshort,thereactionsvary.一個(gè)好青年必須身體健康。無論從事什么行業(yè),健康的身體才是成功的基礎(chǔ)。它使我們能夠努力工作,堅(jiān)定不移;使我能夠奮斗,堅(jiān)持下去。除此之外,我們更能適應(yīng)當(dāng)前的工作,能為成功而奮斗,能夠忍受艱苦,能夠報(bào)效國家。一個(gè)好青年必須培養(yǎng)良好,高尚的品格。很多學(xué)問淵博的人誤入歧途。他們對(duì)社會(huì)甚至對(duì)國家的破壞大于貢獻(xiàn)。他們只追求自己的利益,而不知道道德為何物。這個(gè)觀點(diǎn)看來,“德行”對(duì)一個(gè)優(yōu)秀青年更為重要。對(duì)于一個(gè)好青年來說,學(xué)問是自己的事,不能依靠別人。Agoodyoungmanmusthaveahealthybodycondition.Nomatterwhatkindofjobyouengagedin,ahealthybodyisthebaseofsuccess.Itmakesusworkhardandunswervingly;itmakesusendeavorandinsist.Besidesthese,wecanadapttothepresentjobbetter,fightforthesuccess,bearthehardshipsandserveourcountry.Agoodyoungmanmustcultivateafineandloftycharacter..Manylearnedpeoplegoastrayandtheharmtheyhavedonetothesocietyoreventhecountryexceedshisdedication.Theyonlychasedaftertheirpersonalinterestswithoutknowingwhatthemoralityis.Fromthispointofview,“morality”ismoreimportanttoanexcellentyoungman.Toagoodyoungman,knowledgeishisownbusiness,andhecannotdependonothers.九寨溝的山水風(fēng)光,縱有萬麗千奇,一旦離開原始的自然美,就一切都沒有了。”他們的見解是精辟的。當(dāng)你步入溝中,便可見樹正群海蕩漾生輝,瀑布舒灑碧玉。一到金秋,滿山楓葉絳紅。盛夏,湖山幽翠。仲春,樹綠花艷?四時(shí)都呈現(xiàn)出它的天然原始,寧靜幽深。AllthebeautyofJiuzhaigouisendowedbynature.Ifthenaturalcharmwereremoved,therewouldbenomoreofJiuzhaigou.Mysticlakesandsparklingwaterfallscaptivateyoureyesasyouentertheravine.Thetreesaretheirgreenestinspringwhenintensifiedbycolorfulflowers.Insummer,warmtintsspreadoverthehillsandlakelands.Assummermergesintoautumn,themapletreesturnfiery-red,splashingcolorthroughthethicklyforestedhills.TranquilitypervadesprimitiveJiuzhaigouthroughouttheyear.近代以來,亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\(yùn),始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進(jìn)道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結(jié)果。亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展模式,也沒有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開拓進(jìn)取,探索和開辟適應(yīng)時(shí)代潮流,符合自身實(shí)際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展打開了廣闊前景。Inmoderntimes,Asiaexperiencedtwistsandturnsinitsdevelopment.Tochangetheirdestiny,thepeopleofAsiahavebeenforgingaheadinanindomitablespiritandwithhardstruggle.Asia'sdevelopmentachievementstodayaretheresultofthepersistenteffortsoftheindustriousandtalentedAsianpeople.ThepeopleofAsiaarefullyawarethatthereisnoreadymodelorunchangingpathofdevelopmentthatisuniversallyapplicable.Theynevershyawayfromreformandinnovation.Instead,theyarecommittedtoexploringandfindingdevelopmentpathsthatareinlinewiththetrendofthetimesandtheirownsituations,andhaveopenedupbrightprospectsforeconomicandsocialdevelopment.截至2003年12月,歐盟15個(gè)成員國來華投資項(xiàng)目數(shù)已達(dá)16158個(gè),合同外資金額約650億美元,實(shí)際投入378億美元。與此同時(shí),中國的一些大企業(yè)如聯(lián)想、海爾、華為、TCL等,也開始在歐盟投資設(shè)廠或成立營銷、研發(fā)中心。歐盟還一直是中國引進(jìn)先進(jìn)技術(shù)和設(shè)備的重要來源。中國與歐盟在先進(jìn)技術(shù),尤其是高科技產(chǎn)品方面的合作有助于歐盟擴(kuò)大對(duì)華出口,也有利于中國企業(yè)產(chǎn)業(yè)升級(jí)、技術(shù)更新,符合雙方利益,具有很大的發(fā)展空間。BytheendofDecember2003,the15membersoftheEUhadaltogetherinvestedin16,158projectsinChinawiththecontractualinvestmentworthofUS$65billionandwiththeactuallyutilizedinvestmentofUS$37.8billion.Atthesametime,someofChina'sbigcompanieslikeLenovo,Haier,HuaweiTechnologyandTCLhavestartedtomakeinvestmentintheEUmemberstatestoestablishplantsormarketing,Rcenters.TheEUhasalwaysbeenanimportantsourceoftechnologyandequipmentimportforChina.TheSino-EUcooperationinthefieldofadvancedtechnologies,especiallythenewandhigh-techproducts,helpsexpandtheEUexporttoChinaandalsohelpsChineseenterprisesupgradetheirindustries,renovatetheirtechnologies.Alltheseareintheinterestsofbothsidesandhaveconsiderablespaceforfurthergrowth.盡管全球大量的電子產(chǎn)品和鞋等都是中國制造,但這些產(chǎn)品的設(shè)計(jì)都是在歐美或日本完成的。中國公司制造自己品牌的產(chǎn)品時(shí),通常是模仿國外。但如今不同了,他們都想開創(chuàng)自己的品牌。隨著中國公司在設(shè)計(jì)上的改進(jìn),跨國公司意識(shí)到,他們的產(chǎn)品需要專門針對(duì)中國消費(fèi)者的品味進(jìn)行“量身定做”了。這些使中國設(shè)計(jì)產(chǎn)業(yè)開始繁榮起來。AlthoughlargenumbersofglobalelectronicproductsandshoesaremadeinChina,thedesignoftheseproductsarefinishedbyEuropeandAmericaofJapan.Inthepast,theChinesecompaniesusuallyimitatedforeigncountrieswhenproducingtheirownbrandproducts.Butnowadaysitisalldifferent.Theywanttocreatetheirownbrand.AlongwiththedesignimprovementoftheChinesecompanies,themultinationcompaniesrealizethattheirproductneedtobe“tailored”tobethetasteofChineseconsumers.AllofthesemaketheChinesedesignindustrybecomeprosperous.我們的現(xiàn)代化建設(shè),必須從中國的實(shí)際出發(fā)。無論是革命還是建設(shè),都要注意學(xué)習(xí)和借鑒外國經(jīng)驗(yàn)。但是,照抄照搬別國經(jīng)驗(yàn)、別國模式,從來不能得到成功。這方面我們有過教訓(xùn)。把馬克思主義的普遍真理同我國的具體實(shí)際結(jié)合起來,走自己的道路,建設(shè)有中國特色的社會(huì)主義,這就是我們總結(jié)長期歷史經(jīng)驗(yàn)得出的基本結(jié)論。Ourcountry'smodernizationmuststartfromtherealityofChina.Eitherontherevolutionoftheconstructionweneedtolearnanddrawtheexperiencefromtheforeigncountries.Butwewillneverwinthesuccessifwemechanicallycopyothercountries'experienceorformats.Wehavealreadyhadthelessoninthisaspect.Itisthebasicconclusionwhichwesummarizedthelong-termhistoricalexperiencethatweshouldcombinetheMarxism'suniversaltruthwithoutspecificsituationtogether,walkingonourownroadsandbuildingupthesocialismwithChineseaharacteristic.第三篇:六級(jí)翻譯(一)《孫子兵法》(TheArtofWar)是中國古代最重要的一部軍事著作之一,是我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化重要組成部分。孫子(SunTzu),即該書作者,在書中揭示的一系列具有普遍意義的軍事規(guī)律,不僅受到軍事家們的推崇,還在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù),人生追求甚至家庭關(guān)系等諸多方面,均有廣泛的指導(dǎo)作用。《孫子兵法》中許多名言警句(epigram),富有哲理,意義深遠(yuǎn),在國內(nèi)外廣為流傳。如今《孫子兵法》中的語言,在世界軍事史上具有重要地位。譯點(diǎn)精析:1、普遍意義的——universal,軍事規(guī)律——militarylaws2、具有廣泛的指導(dǎo)作用——playanextensiveguidingrole.“廣泛的”還可以翻譯為far-reaching或broad3、人生追求——thepursuitoflife4、名言警句——famoussayingsandepigrams5、意義深遠(yuǎn)——haveprofoundmeanings6、廣為流傳——bewidelycirculated?!绷鱾鳌斑€可用spread表示參考譯文:TheAreofWarisoneofthemostimportantancientChinesemilitaryliteraryworks,andservesasanimportantpartofoutstandingtraditionalcultureinChina.SunTzu,Theauthorofthebook,revealedaseriesofuniversalmilitarylawswhicharenotonlyvaluedbymilitaristsbutalsoplayanextensiveguidingroleinseveralfieldssuchaseconomy,artofleadership,thepursuitoflifeandevenfamilyrelationship.TherearealotoffamoussayingsandepigramsinTheArtofWarthatarerichinwisdomandhaveprofoundmeaningsandarethuswidelycirculatedbothathomeandabroad.NowadaysTheArtofWarhasbeentranslatedintomanylanguagesanditalsoplaysanimportantroleinthemilitaryhistoryoftheworld.(二)太極(TaiChi)是中國文化史上的一個(gè)重要概念。太極拳(traditionalChineseshadowboxing)包含一系列緩慢的動(dòng)作,旨在修煉身心。它是一種舞蹈卻不需要隨音樂起舞,你只需聆聽內(nèi)心的節(jié)奏。太極拳是中國武術(shù)(martialart)的一種,他創(chuàng)自數(shù)千年前,原本是一種自衛(wèi)的技藝。全世界成千上萬人練習(xí)它,主要是由于它對(duì)人類健康的神奇作用。因?yàn)樗麑⑸眢w動(dòng)作,平靜、冥想(meditative)心境結(jié)合起來,所以他長被稱作“冥想運(yùn)動(dòng)(meditationinmotion)”。【譯點(diǎn)精析】修煉身心——physicalandspiritualpractice或者physicalandmentalpractice。不需要音樂起舞——dotnoneedtodancetomusic,其中dance...to固定表達(dá),隨著...起舞一種自衛(wèi)技藝——aself-defensiveskill,defensive譯為防御的,防衛(wèi)的。它對(duì)人類健康的神奇作用——itsmiraculouseffectsonhuman’shealth將身體動(dòng)作,平靜、冥想(meditative)心境結(jié)合起來——combinesthebody’smovementswiththecalmandmeditativestateofmind。將...與...結(jié)合起來可譯為combine...with...stateofmind心境【參考譯文】TaiChiisasignificantnotioninChineseculturalhistory.TraditionalChineseshadowboxingincludesaseriesofslowmovementsaimingatthephysicalandspiritualpractice.Itisakindofdancebutyoudonotneedtodancetomusic.Youjustneedtolistentotherhythmofyourheart.TraditionalChineseshadowboxingisakindofChinesemartialart.Itwascreatedthousandsofyearsagoandoriginallyusedasaselfdefensiveskill.Itispracticedbythousandsofpeoplearoundtheworldmostlybecauseofitsmiraculouseffectsonhuman’shealth.Itisoftencalled“meditationinmotion”becauseitcombinesthebody’smovement-swiththecalmandmeditativestateofmind.(三)電子書(e-book)通常指數(shù)字化出版物,它可以包含文字、圖片、聲音、影像或幾者兼有?,F(xiàn)在人們經(jīng)常使用智能手機(jī)(smartphone)、平板電腦(tablet)或者專門為電子書制造的電子閱讀器來閱讀電子書。電子書內(nèi)容豐富,便于存儲(chǔ),而且價(jià)格低廉,有助于閱讀的普及。從傳統(tǒng)意義上講,電子書是紙質(zhì)書的電子化,但現(xiàn)在許多電子書并沒有紙質(zhì)的對(duì)應(yīng)物。電子書以數(shù)字形式存儲(chǔ),因此人們隨時(shí)都可以閱讀。2012年,美國電子書的銷量首次超過精裝書(handcoverbook)。[譯點(diǎn)精析]1、數(shù)字化譯為digitized,而不是digital,是要強(qiáng)調(diào)動(dòng)作概念。2、專門為...制造譯為speciallymadefor...3、閱讀的普及:thepopularityofreading4、版本的英文表達(dá)version,紙質(zhì)書譯為printedbooks5、紙質(zhì)的對(duì)應(yīng)物:”對(duì)應(yīng)物“可譯為equivalent6、超過:可用surpassed表示,還可以用exceed表示沖刺備考建議首先,在進(jìn)行翻譯練習(xí)時(shí),盡量力求翻譯答案多樣化,特別化。常用的簡單的表達(dá)方式盡量不要用了,選擇一些不常用的復(fù)雜一點(diǎn)的表達(dá)方式會(huì)讓我們的翻譯內(nèi)容顯得更有水平。其次,掌握重點(diǎn)核心表達(dá),多背搭配,同時(shí)利用經(jīng)典搭配多造句子,完善語法結(jié)構(gòu)。這樣不僅可以擴(kuò)展思維、開闊思路,同時(shí)可以提高自己的寫作水平。最后,分析歷年真題,強(qiáng)化重點(diǎn)語法知識(shí)。如倒裝結(jié)構(gòu)、虛擬語氣、比較結(jié)構(gòu)、定語從句、狀語從句、非謂語動(dòng)詞等。翻譯原文:E-booksgenerallyrefertodigitizedpublications.Theycanincludewords,pictures,sounds,images,oracombinationoftwoormore.Nowpeopleoftenreade-bookswithsmartphones,tablets,ore-booksreadersthatarespeciallymadefore-books.E-bookshavecolorfulcontentsandareconvenienttostore.Theirpricesarecheapandtheyareconductivetothepopularityofreading.E-booksaretraditionallybelievedasanelectronicversionoftheprintedbooks.butnowmanye-booksexistwithoutanyprintedequivalent.E-booksarestoreddigitally,sotheycanbereadatanytime.In2012,e-bookssalesintheUnitedStatessurpassedhardcoverbooksalesforthefirsttime.(四)孔子是中國著名的思想家,教育家,以及儒教(Confucianism)的創(chuàng)立者。他的學(xué)說深刻影響了中國兩千多年的歷史??鬃右蚱湔軐W(xué)家思想而著名,他在當(dāng)時(shí)說過很多著名的言論。這些言論幫助人們認(rèn)識(shí)自然,世界和人類行為。他也幫助過政府和帝王??鬃咏趟麄?nèi)绾纬晒芾碜约旱耐鯂???鬃拥难哉撝饕珍浽凇犊鬃诱撜Z》(AnalectsofConfucius)一書中。它們反映了孔子政治和道德觀。ConfuciusisafamousancientChinesethinker,educator,andfounderofConfucianismwhichdeeplyinfluencesChinaformorethantwoyears.ConfuciusisfamousforhisphilosophybecausehemademanywisesayingsinancientChina.Thosesayingshelpedpeoplelearnaboutnature,world,andhumanbehavior.Healsohelpedthegovernmentandtheemperor.Hetaughtthemlessonsonhowtorulehiskingdomsuccessfully.Confucius'sthoughtsweremainlycollectedintheAnalectsofConfucius.TheyrelectsConfucius'sthoughtsonpoliticsandethics.解析:第二句的學(xué)說即是儒教,所以可以用定語從句將其與第一句連接起來。影響可以說influence,haveaninfluenceon···Befamousfor=beknownfor因···而著名。Teachsb.Sth.教某人某事(五)京?。≒ekingOpera)已有200多年的歷史,是中國的國劇。與其他地方戲相比,京劇享有更高的聲譽(yù),但其實(shí)京劇融合了多種地方戲的元素。京劇演員的臉譜(facialmake-up)和戲服都很精美,相比之下舞臺(tái)布景則十分簡單,表演者主要應(yīng)用四種技能:唱、念、做、打。京劇較擅長于表現(xiàn)歷史題材的政治,軍事斗爭(zhēng),故事大多取自歷史演義和小說話本(historicandfictionalstories)。在古代,京劇大多是在戶外演出的,因此演員們形成了一種有穿透力的唱腔,以便每個(gè)人都能聽到?!咀g點(diǎn)精析】1,享有更高的聲譽(yù)——enjoysahigherreputation2,戲服——costume3,相比之下——bycontrast4,舞臺(tái)布景——backdrop,如果不知道這個(gè)詞,也可以用background。5,政治軍事斗爭(zhēng)——politicalandmilitarystruggle,斗爭(zhēng)還可譯為battle。6,在戶外——intheopenair或者outdoors。7,形成可用develop表示,而不用shape或form?!庇写┩噶Φ摹白g為piercing。唱腔乍看可能不好翻譯,其實(shí)就是歌唱的風(fēng)格,即styleofsong?!緟⒖甲g文】PekingOpera,asthenationaloperaofChina,hasahistoryofmorethan200years.ComparedwithotherChineselocaloperas,PekingOperaenjoysahigherreputation,butactuallyitabsorbedmanyelementsofotherlocaloperas.Thefacialmake-upandcostumesoftheperformersareverydelicate;bycontrast,thebackdropsarequiteplain.Duringperformance,theperformersmainlyutilizefourskills:song,speech,dance,andcombat.PekingOperaisbetteratperformingpoliticalandmilitarystrugglewithhistoricalthemesandtheperformedstoriesaremainlyfromhistoricandfictionalstories.Inancienttimes,PekingOperawasmostlyperformedintheopenair,sotheperformersdevelopedapiercingstyleofsongthatcouldbeheardbyeveryone.自駕游(self-drivingtour)屬于自助旅游的一種類型,是近年來我國新興的旅游方式,以自由、靈活、富有個(gè)性化等突出特點(diǎn)被旅游者接受和喜愛。自駕游在選擇目的地、參與旅程設(shè)計(jì)和體驗(yàn)自由等方面,給旅游者提供了極大的靈活性,與傳統(tǒng)的參團(tuán)旅游(grouptour)相比更具有自身的特點(diǎn)和魅力。隨著自駕旅游者增多,自駕游市場(chǎng)已經(jīng)成形,越來越多的旅行社、汽車俱樂部、汽車租賃公司(carrentalcompanies)看好這個(gè)市場(chǎng),并涉足這一市場(chǎng)的開發(fā)?!咀g點(diǎn)精析】1、自助旅游——self-helptravel/self-servicetravel2、新興的旅游方式——anewtravelmode/anewwayoftravel3、自由、靈活、富有個(gè)性化等突出特點(diǎn)——strikingcharacteristicsofbeingfree,flexibleandpersonalized。striking——顯著的,突出的4、提供了極大的靈活性——providestravelerswithgreatflexibility5、目的地——targetplace/destination6、看好這個(gè)市場(chǎng),并涉足這一市場(chǎng)的開發(fā)——areoptimisticaboutthismarketandgetinvolvedinthedevelopmentofthemarket,其中“看好”——areoptimisticabout表示“對(duì)...持樂觀態(tài)度”“涉足”——getinvolvedin【參考譯文】Self—drivingtour,asortofself—helptravel,isanewtravelmodeinChinainrecentyears.Ithaswontraveler'sacceptanceandloveforitsstrikingcharacteristicsofbeingfree,flexibleandpersonalized.Itprovidestravelerswithgreatflexibilityinselectingtargetplace,participatingindevisingtravelproceduresandexperiencingfreedom,whichendowsitwithitsowncharacteristicsandcharmcomparedwithtraditionalgrouptour.Asself—drivingtouristsincrease,self—drivingtourmarkethastakenshape.Moreandmoretravelagencies,carclubsandcarrentalcompaniesareoptimisticaboutthismarketandgetinvolvedinthedevelopmentofthemarket.頤和園是世界上保存最完整的皇家園林,也是當(dāng)今中國最大的皇家園林。它坐落于北京西北部的郊區(qū),占地290公頃,主要由萬壽山和昆明湖構(gòu)成。在1998年12月,聯(lián)合國教科文組織(UNESCO)將頤和園列入《世界遺產(chǎn)名錄》。該名錄宣稱“頤和園的人工景觀與自然景觀和諧地融為一體,堪稱中國風(fēng)景園林設(shè)計(jì)中的創(chuàng)造性杰作”。TheSummerPalaceisregardedasthebest-preservedimperialgardenintheworld,andisthelargestofitskindinmodern-dayChina.SituatedinthenorthwesternoutskirtsofBeijing,thepalaceoccupiesanareaof290hectaresandconsistsmainlyofLongevityHillandKunmingLake.InDecember1998,UNESCOincludedtheSummerPalaceonitsWorldHeritageList.ItdeclaredtheSummerPalacean“outstandingexpressionofthecreativeartofChineseLandscapeGardenDesign,incorporatingtheworksofhumankindandnatureinaharmoniouswhole.”漢語多重復(fù),而英語則常常需要避免重復(fù),因此在翻譯重復(fù)的漢語是,多采用桶詞異譯法,或者采用代詞來進(jìn)行替代。該句中ofitskind來翻譯重復(fù)的皇家園林。最后一句,對(duì)原文據(jù)需進(jìn)行了調(diào)整,原文的兩個(gè)分句是因果關(guān)系,而譯文采用了伴隨性定語從句來翻譯。第四篇:六級(jí)翻譯北京有無數(shù)的胡同。胡同的意思就是小巷子。平民百姓在胡同里的生活給古都北京帶來了無窮的魅力。通常,胡同內(nèi)有一個(gè)大雜院,房間夠4到10個(gè)家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充滿了友善和人情味。北京的胡同不僅僅是平民百姓的生活環(huán)境,而且還是一門建筑藝術(shù)。它反映了社會(huì)的變遷。隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,很多胡同將成為人們的記憶。InBeijing,therearemanyHutongs,whichmeansmalllanes.ThelifeofordinarypeopleintheselanescontributesgreatlytothecharmofBeijing,theancientcapital.Usally,thereisacourtyardcomplexinsidetheHutong,withroomsforanaverageof4to10familiesofabout20members.SolifeattheHutongisthatofafriendlyandinterpersonalcommunication.HutongisthelivingenvironmentofordinaryBejingnatives.Itisalsoanartofarchitecture.Itreflectsthechangesofthesociety.Withtherapiddevelopmentofthesocietyandeconomy,manyHutongswillliveonlyinpeople’smemory.端午節(jié),又稱龍舟節(jié),為每年農(nóng)歷五月初五。端午節(jié)起源于中國,最初是我國以祛病防疫的節(jié)日,后來傳說愛國詩人屈原在這一天死去,也同時(shí)成了中國漢族人民紀(jì)念屈原的傳統(tǒng)節(jié)日。端午節(jié)有吃粽子,賽龍舟等主要習(xí)俗。特別是賽龍舟的習(xí)俗受到普遍的歡迎,因?yàn)樗粌H是一種體育娛樂活動(dòng),更體現(xiàn)出人們心中的愛國主義和集體主義精神DuanwuFestival,alsocalledTheDragon-boatFestival,iscelebratedonthefifthdayofthefifthmonthaccordingtotheChineselunarcalendar.ItoriginatedinChinaasafestivalfortheChinesepeopletopreventandgetridofdiseases.Lateron,itwassaidthatQuyuan,thepatrioticpoet,diedonthisdayanditbecameatraditionalfestivalinmemoryofQuyuanfortheChineseHanpeople.EatingzongziandracingdragonboatsarethemaincustomsofDuanwuFestival.Especially,dragonboatracingisverypopular,foritisnotonlyanactivityofsportsandrecreation,butalsoembodiespeople’spatriotismandcollectivism.中醫(yī)是我國的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),起源于大約6000年前的神農(nóng)氏時(shí)代。中醫(yī)學(xué)在長期的發(fā)展過程中,逐漸形成了一套醫(yī)學(xué)原則和觀點(diǎn)。中醫(yī)認(rèn)為“萬物人為貴”。中醫(yī)師通過了解人與自然以及人體各部位之間的種種關(guān)系來診斷和治療人的疾病。中醫(yī)有完整的理論體系和臨床治療辦法,其獨(dú)特的療效和科學(xué)體系贏得了全世界的廣泛贊譽(yù)。TheChinesemedicine,knownas“traditionalChinesemedicine”inChina,originatedabout6000yearsago,intheeraofShennong,afamousherbalmedicinemasterinancientChina.Duringthelong-termdevelopment,thetraditionalChinesemedicinehasgraduallyformedasetofmedicalprinciplesandconcepts.TraditionalChinesemedicineholdsthatnothingcomparestoahumanlife.TraditionalChinesemedicaldoctorsdiagnoseandtreatthepatients’diseasesthroughfindingouttherelationshipbetweenmanandnature,andamongthevariouspartsofthehumanbody.TraditionalChinesemedicinehasdevelopedacompletetheoreticalsystemandcompleteclinicaltreatmentapproaches.Anditwinswidespreadpraisesallovertheworldbecauseofitsuniqueeffectivenessanditsscientificnature.文化是一個(gè)國家的面孔。在中國文化輸出的過程中,中華民族這個(gè)巨人給世界帶去了物質(zhì)和精神文化大餐。在中國文化對(duì)外傳播的歷史道路上,絲綢、瓷器、茶葉、科技發(fā)明這些物質(zhì)文明符號(hào),帶動(dòng)了世界的進(jìn)步,而“四書”、“五經(jīng)”等典籍所倡導(dǎo)的中庸、守信、謙和、善治等精神則在世界上樹立了中國的精神符號(hào)。Cultureisacountry’sface.DuringthecourseofChinesecultureoutput,thegiantoftheChinesenationhastakentotheworldtheculturalfeastofbothmaterialsandspirit.OnthehistoricalpathoftheforeigncommunicationoftheChineseculture,suchsignsofmaterialcivilizationassilk,china,tea,andscientificandtechnologicalinventionsledtheworld’sprogress.Meanwhile,suchspiritasthegoldenmean,faithkeeping,modestyandgentlenessandgoodgovernanceinitiatedintheclassicworksoftheFourBooks,theFiveClassics,etc,establishedthesignsoftheChinesespiritintheworld.我們將大力促進(jìn)亞洲和世界發(fā)展繁榮。新世紀(jì)以來,中國已成為眾多周邊國家的最大貿(mào)易伙伴、最大出口市場(chǎng)、重要投資來源地。中國同亞洲和世界的利益融合達(dá)到前所未有的廣度(scope)和深度。當(dāng)前和今后一個(gè)時(shí)期,中國經(jīng)濟(jì)將繼續(xù)保持健康發(fā)展的勢(shì)頭,國內(nèi)需求特別是消費(fèi)需求將持續(xù)擴(kuò)大,對(duì)外投資也將大幅增加。中國越發(fā)展,越能給亞洲和世界帶來發(fā)展機(jī)遇。ChinawillstronglypromotedevelopmentandprosperityinbothAsiaandtheworld.Sincethebeginningofthisnewcentury,Chinahasbecomethelargesttradingpartner,thebiggestexportmarketandamajorsourceofinvestmentofmanyneighboringcountries.China’sinterestshaveneverbeensocloselyconnectedwiththoseoftherestofAsiaandtheworldinbothscopeanddepth.Atpresentandinthefutureperiod,Chinawillcontinuetomaintainitshealthygrowthtrend.Itsdomesticdemand,particularlyconsumption-drivendemandwillcontinuetogrowanditsinvestmentinforeigncountrieswillincreasegreatly.ThemoreChinadevelops,themoredevelopingopportunitiesitwillbringtoAsiaandtheworld.建設(shè)生態(tài)文明是關(guān)系人民福祉、關(guān)系民族未來的大計(jì)。中國要實(shí)現(xiàn)工業(yè)化、城鎮(zhèn)化、信息化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、必須要走出一條新的發(fā)展道路。中國明確把生態(tài)環(huán)境保護(hù)擺在更加突出的位置。我們需要金山銀山,更要綠水青山。我們決不能一犧牲生態(tài)環(huán)境為代價(jià)換取經(jīng)濟(jì)的一時(shí)發(fā)展。我們提出了建設(shè)生態(tài)文明、建設(shè)美麗中國的戰(zhàn)略任務(wù),給子孫留下天藍(lán)、地綠、水凈的美好家園。TheconstructionofecologicalcivilizationisimportantforthehappinessoftheChinesepeopleandthefutureoftheChinesenation.Torealizeindustrialization,urbalization,informationizationandagriculturalmodernization,Chinamustfindanewdevelopmentpathout.Chinamakesitcleartoputtheprotectionofecologicalenvironmentinamoreoutstandingpostion.Weneedmountainspfgoldandsilver,butwealsoneedgreenmountainsandwatersmore.Wemustn’tgainthetemporaryeconomicdevelopmentattheexpenseoftheecologicalenvironment.Thus,weputforwardthestrategictaskofconstructingecologicalcivilizationandabeautifulChina,leavingourdescendantsabeautifulhomewithbluesky,greenlandandclearwater.中國作為文明古國,同樣有著輝煌的城市發(fā)展史。著名的《清明上河圖》(RiversideSceneduringQingmingFestival),就生動(dòng)地描繪了12世紀(jì)中國商業(yè)城市開封的繁榮景象。中國的城市也具有自身特色。改革開放30多年來,中國工業(yè)化、城鎮(zhèn)化步伐明顯加快,城鎮(zhèn)居民從1.7億人增加到7億人,形成了一批有重要影響和發(fā)展活力的城市群(citycluster),促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步。China,acountrywithanancientcivilization,alsohasabrillianthistoryofurbandevelopment.ThefamouspaintingRiversideSceneDuringtheQingmingFestivalvividlycapturesthelifeofKaifeng,acommercialcityinChinainthe12thcentury.Chinesecitiesalsohavetheirowncharacteristics.Sincethelaunchingofthereformandopening-upprogramover30yearsago,Chinahasquickenedthepaceofindustrializationandurbalization,withurbanpollutionincreasingfrom170milliontosome700million,forminganumberofcityclusterswithstronginfluenceanddevelopingvigor,whichhaspromotedeconomicdevelopmentandsocialprogress.“學(xué)習(xí)”這兩個(gè)字是由中國的孔夫子首先講的。他是一個(gè)偉大的教育家。他自己學(xué)習(xí)十分努力,又有了多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),就總結(jié)出這么一句話:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂乎?”這是“學(xué)習(xí)”一詞的來源。任何人要獲得新知識(shí),途徑只有一條,那便是“學(xué)”。但要使它成為自己的東西,就必須“習(xí)”??鬃拥脑?,在今天仍然具有教育意義。Thetwocharacters“xue”and“xi”werefirstusedbyChina’sConfucius,whowasagreateducator.Studyinghardhimself,andhavingmanyyears’experienceofteaching,hesummedupthequestioninonesentence:“isn’titenjoyabletolearnsomethingandtoreviewitoften?”Andthat’stheoriginoftheword“xuexi”,whichmeans“study”.Thereisonlyonewayforanyonetoacquirenewknowledge,andthat’s“l(fā)earning”.Butonemustreviewittoturnitintosomethingofhisown.SoConfucius’teachingisstillinstructivetoday.在外國民眾看來,最能代表中國文化的就是中餐、中國功夫、大紅燈籠和京劇這樣一些符號(hào)。全世界有中國人的地方,大都會(huì)有中國餐館,而中國餐館又大都會(huì)有大紅燈籠,或是掛著中國功夫的圖片或是播放著中國京劇。很多外國人喜愛這些中國文化的符號(hào)。這些老符號(hào)有著很大的魅力,有助于傳播中國文化或打造中國形象。Topeoplefromtheforeigncountries,whatcanbestrepresenttheChineseculturearesuchsignsasChinesemeals,Chinesegongfu,theredlantern,andPekingopera.Intheworld,wherethereareChinesepeople,thereareChineserestaurants,whereredlanternsorpicturesofChinesegongfuarehungorChina’sPekingOperaisplayed.ManyforeignerslovethesesignsoftheChineseculture.Theseoldsignsarefullofcharm,andarebeneficialforthetransmissionoftheChinesecultureorthecreationoftheChineseiamge.“中國夢(mèng)”的含義是國家富強(qiáng)、民族復(fù)興和人民幸福。中國夢(mèng)是國家的夢(mèng),民族的夢(mèng)和人民的夢(mèng),也是每一個(gè)中國人的夢(mèng),是個(gè)人之夢(mèng)的集合,是共同的夢(mèng)。正如習(xí)主席所說:“國家好、民族好、大家才會(huì)好。”中國夢(mèng)充滿著中華文明“家國天下”的理性光輝。中國夢(mèng)也是和平之夢(mèng),合作之夢(mèng),共贏之夢(mèng)。中國夢(mèng)今天是夢(mèng)想,明天將是現(xiàn)實(shí)。TheChineseDreammeansaprosperousandstrongChina,therevivaloftheChinesenationandahappylifefortheChinesepeople.TheChineseDreamisthedreamofacountry,anationandapeople.ItisalsoadreamofeveryChinese.Itisacombinationofindividualdreamsanditisacommondream.JustasPresidentXiputsit,onlywhenthecountryandthenationarebetteroffcaneveryoneofusbebetteroff.TheChineseDreamisfilledwiththerationalbrillianceoftheChinesecivilization:onenationisonefamilyandeachmemberisresponsibleforitsprosperity.TheChineseDreamisalsoadreamofpeace,cooperationandwin-win.Today,itisadream.Tomorrowitwillbereality.第五篇:六級(jí)翻譯(范文模版)上海自貿(mào)試驗(yàn)區(qū),稱之為“pilotfreetradezone”(簡寫pilotFTZ)。其中“pilot”一詞為“試驗(yàn)”之義。商務(wù)部的英文頁面在發(fā)布相關(guān)信息時(shí),也曾有“China(Shanghai)PilotFTZ”的表述“一帶一路(OneBeltandOneRoad)”是指“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶(theSilkRoadEconomicBelt)”和“21世紀(jì)海上絲綢之路(the21stCenturyMaritimeSilkRoad)”??倳浽谌ツ?月和10月分別提出建設(shè)“一帶”和“一路”的戰(zhàn)略構(gòu)想,強(qiáng)調(diào)相關(guān)各國要打造互利共贏的“利益共同體(benefitcommunity)”和共同發(fā)展繁榮的“命運(yùn)共同體(fatecommunity)”?!耙粠б宦贰笔橇?xí)近平擔(dān)任中國最高領(lǐng)導(dǎo)人之后提出的重要國際性合作倡議(internationalcooperationinitiative)之一?!耙粠б宦贰钡慕ㄔO(shè),順應(yīng)了全球化趨勢(shì)和各國抱團(tuán)取暖、共同合作的愿望,有著良好的發(fā)展前景。此次APEC北京峰會(huì)還將討論啟動(dòng)亞太自由貿(mào)易區(qū)(theFreeTradeAreaoftheAsia-Pacific),一旦與“一帶一路”成功對(duì)接,將史無前例地將北美、西歐、東亞這三大世界經(jīng)濟(jì)中心連為一體,塑造世界地緣經(jīng)濟(jì)(geo-economy)的新格局。另一個(gè)熱門辭匯是習(xí)近平說的“老虎蒼蠅一起打”,外媒直譯成“HuntingTigersandFlies”。外媒報(bào)道中國的熱門辭匯是:“中國經(jīng)濟(jì)新常態(tài)”譯為“China'sNewNormal”;“一帶一路”譯為“TheBeltandRoadInitiatives”;互聯(lián)網(wǎng)+(InternetPlus)出處:我想站在“互聯(lián)網(wǎng)+”的風(fēng)口上順勢(shì)而為,會(huì)使中國經(jīng)濟(jì)飛起來。(李克強(qiáng)答記者問)2015年譯文:Everyonestandsachancetoflywhenthereisfavorablewindblowingfrombehind.IbelievewiththetailwindgeneratedbyourInternetPlusstrategywewillbeabletobringChineseeconomyofftoanewlevel.中國制造2025(MadeinChina2025)出處:要實(shí)施“中國制造2025”,堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)、智能轉(zhuǎn)型、強(qiáng)化基礎(chǔ)、綠色發(fā)展,加快從制造大國轉(zhuǎn)向制造強(qiáng)國。(2015年李克強(qiáng)政府工作報(bào)告)譯文:Wewillimplementthe“MadeinChina2025”strategy,seekinnovation-drivendevelopment;applysmarttechnologies;strengthenfoundations;pursuegreendevelopment;andredoubleoureffortstoupgradeChinafromamanufacturerofquantitytooneofquality.大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新出處:推動(dòng)大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新。這既可以擴(kuò)大就業(yè)、增加居民收入,又有利于促進(jìn)社會(huì)縱向流動(dòng)和公平正義。譯文:Wewillalsoencouragepeopletostarttheirownbusinessesandtomakeinnovations,whichwillnotonlycreatemorejobsandincreasepersonalincomes,butalsoimproveupwardssocialmobilityandsocialequityandjustice.餐桌污染(foodcontamination)出處:著力治理餐桌污染,食品藥品安全形勢(shì)總體穩(wěn)定。譯文:Seriouseffortsweremadetopreventfoodcontamination,andonthewholethesituationwaskeptstableinfoodandmedicinesafety.職業(yè)教育vocationaleducation;professionaleducation《紅樓夢(mèng)》由曹雪芹和高鶚?biāo)?。小說以賈氏家族為故事核心,描述了賈家從一個(gè)富裕、有權(quán)有勢(shì)的家族淪落為破落家庭的過程。小說成功塑造了100多個(gè)經(jīng)典人物,他們分屬于清朝的不同階層?!都t樓夢(mèng)》對(duì)中國的封建社會(huì)有深刻的描繪,如果要了解中國人復(fù)雜的價(jià)值觀,最好先能讀懂《紅樓夢(mèng)》。毛主席評(píng)價(jià)道:“《紅樓夢(mèng)》不僅是愛情故事
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)注細(xì)節(jié)2025年注冊(cè)土木工程師考試的復(fù)習(xí)重點(diǎn)試題及答案
- 女性出軌測(cè)試題及答案
- 如何解讀2025創(chuàng)業(yè)扶持政策試題及答案
- 健康數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的未來隱私保護(hù)技術(shù)探索
- 建筑施工安全對(duì)策研究試題及答案
- 幼兒園數(shù)學(xué)初步評(píng)估試題及答案
- 實(shí)驗(yàn)物理技能提升試題及答案
- 墜床跌倒試題集及答案
- 跨文化交流能力在2025年國際化教育中的信息技術(shù)應(yīng)用研究報(bào)告
- 互聯(lián)網(wǎng)醫(yī)療平臺(tái)2025年在線問診服務(wù)質(zhì)量提升與醫(yī)療信息化安全報(bào)告
- 醫(yī)院獲得性肺炎的診斷與治療
- 新產(chǎn)品試產(chǎn)工作指引
- 動(dòng)態(tài)軌道衡電子稱重儀及定量稱重控制系統(tǒng)設(shè)計(jì)概要
- 2023-2024學(xué)年浙江省舟山市小學(xué)語文二年級(jí)下冊(cè)期末自測(cè)模擬試卷
- 國有企業(yè)薪酬專項(xiàng)審計(jì)報(bào)告
- 部門級(jí)安全教育試題
- 氣象衛(wèi)星云圖圖像識(shí)別課件
- 一建《建設(shè)工程項(xiàng)目管理》課件第4章質(zhì)量控制
- 初中歷史八年級(jí)《甲午中日戰(zhàn)爭(zhēng)》教學(xué)課件動(dòng)態(tài)PPT
- 歐洲西部資料歐洲西部 詳細(xì)版課件
- 流數(shù)據(jù)分析技術(shù)全套課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論