高考英語(yǔ)-句子結(jié)構(gòu)詳解剖析-(名校資料)_第1頁(yè)
高考英語(yǔ)-句子結(jié)構(gòu)詳解剖析-(名校資料)_第2頁(yè)
高考英語(yǔ)-句子結(jié)構(gòu)詳解剖析-(名校資料)_第3頁(yè)
高考英語(yǔ)-句子結(jié)構(gòu)詳解剖析-(名校資料)_第4頁(yè)
高考英語(yǔ)-句子結(jié)構(gòu)詳解剖析-(名校資料)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩24頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

高考英語(yǔ)-句子結(jié)構(gòu)詳解剖析1、GoodMorningBritain'sSusannaReidisusedtogrillingguestsonthesofaeverymorning,butsheiscookingupastorminherlatestrole-showingfamilieshowtopreparedeliciousandnutritiousmealsonatightbudget.第一步:有并列結(jié)構(gòu):but連接了兩個(gè)并列結(jié)構(gòu),我們要進(jìn)行分別的分析第二部:分析主干和定狀GoodMorningBritain's(定語(yǔ))SusannaReid(主語(yǔ))isusedtogrilling(謂語(yǔ))guests(賓語(yǔ))onthesofa(狀語(yǔ)1)everymorning(狀語(yǔ)2)she(主語(yǔ))iscookingup(謂語(yǔ))astorm(賓語(yǔ))inherlatestrole(狀語(yǔ))-showing(謂語(yǔ))families(賓語(yǔ))howtopreparedeliciousandnutritiousmeals(賓語(yǔ)從句)onatightbudget(狀語(yǔ)).[破折號(hào)后面可以看作是同位語(yǔ)]cookupastorm掀起了一場(chǎng)烹飪風(fēng)暴第三步:根據(jù)狀語(yǔ)前置,定語(yǔ)倒序前置的翻譯方法,我們可也把這句話翻譯為:“早安英國(guó)的蘇珊娜?里德習(xí)慣了每天早上在沙發(fā)上拷問(wèn)客人”“她在最近的任務(wù)中掀起了一場(chǎng)烹飪風(fēng)暴-向一些家庭展示如何使用很少的錢(qián)去準(zhǔn)備美味的有營(yíng)養(yǎng)的飯。”第四步:合并并列結(jié)構(gòu)“早安英國(guó)的蘇珊娜?里德習(xí)慣了每天早上在沙發(fā)上拷問(wèn)客人。但是,她在最近的任務(wù)中掀起了一場(chǎng)烹飪風(fēng)暴-向一些家庭展示如何使用很少的錢(qián)去準(zhǔn)備美味的有營(yíng)養(yǎng)的飯?!?、Thegreatinterestinexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthreedecadesindicatesthestrongfeelinginoursocietythatallcitizens,whatevertheirspecialconditions,deservetheopportunitytofullydeveloptheircapabilities.生詞:exceptionalchildren特殊兒童indicatesvt.表明capabilitycn.才能第一步:根據(jù)公式確立句子的主干和定狀Thegreatinterest(主語(yǔ))inexceptionalchildren(定1,介詞短語(yǔ))shown(定2,分詞)inpubliceducation(定3,介詞短語(yǔ))overthepastthreedecades(定4,介詞短語(yǔ))indicates(謂語(yǔ))thestrongfeeling(賓語(yǔ))inoursociety(定,介詞短語(yǔ))【thatallcitizens,whatevertheirspecialconditions,deservetheopportunitytofullydeveloptheircapabilities.】(對(duì)feeling的解釋說(shuō)明,是同位語(yǔ),屬于名詞性從句,單獨(dú)處理)第二步:?jiǎn)为?dú)處理名詞性從句部分thatallcitizens(主語(yǔ)),whatevertheirspecialconditions(插入語(yǔ)),deserve(謂語(yǔ))theopportunity(賓語(yǔ))tofullydeveloptheircapabilities(定,不定式短語(yǔ)).根據(jù)定語(yǔ)倒序前置的翻譯方法,我們可以把同位語(yǔ)翻譯出來(lái)"所有的市民,無(wú)論他們的特殊情況是什么,都應(yīng)當(dāng)?shù)玫匠浞职l(fā)揮他們能力的機(jī)會(huì)"第三步:翻譯其余部分Thegreatinterest(主語(yǔ))inexceptionalchildren(定1,介詞短語(yǔ))shown(定2,分詞)inpubliceducation(定3,介詞短語(yǔ))overthepastthreedecades(定4,介詞短語(yǔ))indicates(謂語(yǔ))thestrongfeeling(賓語(yǔ))inoursociety(定,介詞短語(yǔ))根據(jù)定狀倒序前置的翻譯方法,翻譯為:“在過(guò)去30多年中,在公共教育領(lǐng)域顯示出的對(duì)特殊兒童所顯示出的巨大興趣表明了我們社會(huì)的強(qiáng)烈感受”第四部:帶入原句翻譯“在過(guò)去30多年中,在公共教育領(lǐng)域顯示出的對(duì)特殊兒童所顯示出的巨大興趣表明了我們社會(huì)的強(qiáng)烈感受,即所有的市民,無(wú)論他們的特殊情況是什么,都應(yīng)當(dāng)?shù)玫匠浞职l(fā)揮他們能力的機(jī)會(huì)”3、AccordingtotheanalysisofBabbitt'steam,olddesktopmonitorsandboxTVswithcathoderaytubesaretheworstdeviceswiththeirenergyconsumptionandcontributiontogreenhousegasemissions(排放)morethandoublingduringthe1992to2007window.生詞:analysisn.分析cathoderaytubes陰極射線管consumptionn.消耗第一步:沒(méi)有并列結(jié)構(gòu)第二部:分析主干和定狀A(yù)ccordingtotheanalysis(狀1,分詞短語(yǔ))ofBabbitt'steam(狀2,介詞短語(yǔ)),olddesktopmonitorsandboxTVs(主語(yǔ))withcathoderaytubes(定語(yǔ))are(系)theworstdevices(表)withtheirenergyconsumption(狀1)andcontributiontogreenhousegasemissions(排放)(狀2)morethandoubling(狀3)duringthe1992to2007window(狀4).(表語(yǔ)后面的狀1和狀2有個(gè)and并列,所以不需要倒著翻譯)第三步:根據(jù)狀語(yǔ)倒序前置,定語(yǔ)倒序前置的翻譯方法,我們可也把這句話翻譯為:“根據(jù)Babbitt團(tuán)隊(duì)的分析,再1992年至2007年之間,老的臺(tái)式機(jī)電腦顯示器和陰極射線管的電視機(jī)因?yàn)樗麄兊哪茉聪暮痛笥趦杀兜臏厥覛怏w排放量而成為了最糟糕的設(shè)備?!?、Tofigureouthowmuchpowerthesedevicesareusing,CallieBabbittandhercolleaguesattheRochesterInstituteofTechnologyinNewYorktrackedtheenvironmentalcostsforeachproductthroughoutitslife-fromwhenitsmineralsareminedtowhenwestopusingthedevice.生詞:mineraln.礦物質(zhì)第一步:沒(méi)有并列結(jié)構(gòu)第二部:分析主干和定狀Tofigureouthowmuchpowerthesedevicesareusing(小狀:動(dòng)詞加從句,這樣的狀語(yǔ)翻譯時(shí)不用倒著翻譯),CallieBabbittandhercolleagues(主語(yǔ))attheRochesterInstituteofTechnology(定1)inNewYork(定2)tracked(謂語(yǔ))theenvironmentalcosts(賓語(yǔ))foreachproduct(定)throughoutitslife(狀)-fromwhenitsmineralsareminedtowhenwestopusingthedevice.(同位語(yǔ)部分,可以當(dāng)作狀語(yǔ),對(duì)前面的解釋和說(shuō)明)第三步:根據(jù)狀語(yǔ)倒序前置,定語(yǔ)倒序前置的翻譯方法,我們可也把這句話翻譯為:“為了弄清粗這些設(shè)備正在消耗多少能量,在紐約羅切斯特理工學(xué)院的CallieBabbitt和他的同事追蹤了每個(gè)產(chǎn)品在它生命周期里的環(huán)境成本-從組成它的物質(zhì)被開(kāi)采一直到我們停止使用這個(gè)設(shè)備”5、Inrecentcenturies,trade,industrialization,thedevelopmentofthenation-stateandthespreadofuniversalcompulsoryeducation,especiallyglobalizationandbettercommunicationsinthepastfewdecades,allhavecausedmanylanguagestodisappear,anddominantlanguagessuchasEnglish,SpanishandChineseareincreasinglytakingover.生詞:industrializationn.工業(yè)化nation-state單一名族國(guó)家compulsoryeducation義務(wù)教育globalizationn.全球化第一步:有并列結(jié)構(gòu)第二部:分析主干和定狀I(lǐng)nrecentcenturies(小狀),trade(主1),industrialization(主2),thedevelopment(主3)ofthenation-state(定)andthespread(主4)ofuniversalcompulsoryeducation(定),especiallyglobalization(主5)andbettercommunications(主6)inthepastfewdecades(小狀),all(主)havecaused(謂)manylanguages(賓)todisappear(賓補(bǔ))and(并列連詞)dominantlanguages(主)suchasEnglish,SpanishandChinese(定)areincreasingly(小狀)takingover.(謂)第三步:根據(jù)狀語(yǔ)倒序前置,定語(yǔ)倒序前置的翻譯方法,我們可也把這句話翻譯為:“在最近幾個(gè)世紀(jì)里,貿(mào)易,工業(yè)化,單一名族國(guó)家的發(fā)展和義務(wù)教育的普及,尤其在過(guò)去幾十年里,全球化和更好的溝通,都導(dǎo)致了許多語(yǔ)言的消失”“而且,像英語(yǔ),西班牙語(yǔ)和中文這樣的dominant的語(yǔ)言逐漸地占據(jù)了主要地位?!钡谒牟剑汉喜⒉⒘薪Y(jié)構(gòu)并翻譯:在最近幾個(gè)世紀(jì)里,貿(mào)易,工業(yè)化,單一名族國(guó)家的發(fā)展和義務(wù)教育的普及,尤其在過(guò)去幾十年里,全球化和更好的溝通,都導(dǎo)致了許多語(yǔ)言的消失。而且,像英語(yǔ),西班牙語(yǔ)和中文這樣的dominant的語(yǔ)言逐漸地占據(jù)了主要地位。6、ShevisitsadifferenthomeeachweekandwiththehelpofchefMattTebbuttofferstoptipsonhowtoreducefoodwaste,whilepreparingrecipesforunder£5perfamilyaday.第一步:有并列結(jié)構(gòu)第二部:分析主干和定狀she(主語(yǔ))visits(謂語(yǔ))adifferenthome(賓語(yǔ))eachweek(狀語(yǔ))withthehelpofchefMattTebbutt(狀語(yǔ))(省略了主語(yǔ)she)offers(謂語(yǔ))toptips(賓語(yǔ))onhowtoreducefoodwaste(定語(yǔ),介詞加從句),whilepreparingrecipes(狀語(yǔ)1,從句)forunder£5(狀語(yǔ)2,介詞短語(yǔ))perfamily(狀語(yǔ)3)aday(狀語(yǔ)4)第三步:根據(jù)狀語(yǔ)倒序前置,定語(yǔ)倒序前置的翻譯方法,我們可也把這句話翻譯為:“她每周都會(huì)拜訪一個(gè)不同的家庭”“在大廚MattTebbutt的幫助下,當(dāng)一天一個(gè)家庭準(zhǔn)備不到5英鎊的食譜時(shí),她會(huì)提供關(guān)于如何減少食物浪費(fèi)的好建議”第四步:合并并列結(jié)構(gòu)她每周都會(huì)拜訪一個(gè)不同的家庭并且在大廚MattTebbutt的幫助下,當(dāng)一天一個(gè)家庭準(zhǔn)備不到5英鎊的食譜時(shí),她會(huì)提供關(guān)于如何減少食物浪費(fèi)的好建議。7、Butthepandemicis"moderate"inseverity,accordingtoMargaretChan,theorganization'sdirectorgeneral,withtheoverwhelmingmajorityofpatientsexperiencingonlymildsymptomsandafullrecovery,oftenintheabsenceofanymedicaltreatment.譯文:但是根據(jù)該組織的總干事陳馮富珍的看法,疫情的嚴(yán)重程度是“中等的”,因?yàn)榻^大多數(shù)的患者只出現(xiàn)了輕微的癥狀,并且常常在沒(méi)有治療的情況下也能完全康復(fù)。分析:本句的主干結(jié)構(gòu)是:thepandemic(主語(yǔ))+is(系動(dòng)詞)+"moderate"(表語(yǔ))。之后的inseverity是方面狀語(yǔ),表示是在哪方面moderate,accordingtoMargaretChan是插入語(yǔ),之后的theorganization'sdirectorgeneral則是MargaretChan的同位語(yǔ),說(shuō)明MargaretChan的身份。之后是with引導(dǎo)的伴隨狀語(yǔ),用來(lái)說(shuō)明thepandemicis"moderate"inseverity的原因,在該狀語(yǔ)中還包含一個(gè)條件狀語(yǔ)oftenintheabsenceofanymedicaltreatment,進(jìn)一步說(shuō)明了獲得完全康復(fù)的條件。詞匯指南organization[,?:g?nai'zei??n](n.)組織,機(jī)構(gòu);團(tuán)體(該詞是“organize-組織”的名詞形式,其中ation是復(fù)合名詞后綴→組織、機(jī)構(gòu)、團(tuán)體)派生詞匯:organ['?:ɡ?n](n.)器官;機(jī)構(gòu);管風(fēng)琴(有學(xué)者認(rèn)為,“orɡan-器官”由“oranɡe-橙子”簡(jiǎn)寫(xiě)而來(lái)→“橙子”被外皮所包裹,而人體內(nèi)的“器官”也同樣被肚皮所包裹——即“器官”,引申為“機(jī)構(gòu)”。而該詞之所以還表示“管風(fēng)琴”,源于器官是“器”,管風(fēng)琴是樂(lè)“器”。)orɡanic[?:'ɡ?nik](adj.)器官的;有機(jī)體的;【化】有機(jī)的(orɡan-器官,機(jī)構(gòu),ic-形容詞后綴→器官的、有機(jī)體的——引申為“【化】有機(jī)的”。)orɡanism['?:ɡ?niz?m](n.)有機(jī)體;生物體(該詞是“orɡanic-有機(jī)體的”名詞形式,其中-ism為名詞后綴→有機(jī)體;生物體)mild[maild](adj.)溫和的,輕微的;味淡的(筆者認(rèn)為,“mild-溫和”與擬聲詞“wild-狂野”一詞構(gòu)成反義同源→字母“W”開(kāi)口朝上、比喻“瘋狂”;而字母“M”開(kāi)口朝下、比喻“溫和”→溫和的,輕微的——引申為“味淡的”。)反義詞匯:wild[waild](adj.)狂野的;野生的;野蠻的(該詞具有擬聲色彩,其發(fā)音似野獸狂野的咆哮聲——即“狂野的”,引申為“野生的”和“野蠻的”。)考點(diǎn)搭配:inthewild在自然環(huán)境下recovery

[ri'k?v?ri](n.)重獲,復(fù)得(y-名詞后綴)派生詞匯recover[ri'k?v?](v.)重新獲得,挽回(re-回,反;再一次,重新,cover-遮蓋,覆蓋→重新蓋住、重新掌握手中——即“重新獲得,挽回”。)8、IwasaddressingasmallgatheringinasuburbanVirginialivingroom--awomen'sgroupthathadinvitedmentojointhem.譯文:我第一次在弗吉尼亞郊區(qū)的一間會(huì)客廳里召開(kāi)的小聚會(huì)上作了發(fā)言,那是由女性團(tuán)體舉辦的聚會(huì),也邀請(qǐng)了男性一起參加。分析:本句主語(yǔ)為I,謂語(yǔ)是wasaddressing,而賓語(yǔ)是asmallgathering,后跟地點(diǎn)狀語(yǔ)。后面的同位語(yǔ)是解釋本句賓語(yǔ)asmallgathering的。二級(jí)結(jié)構(gòu)為一個(gè)限定性定語(yǔ)從句,解釋說(shuō)明awomen'sgroup的特點(diǎn)。本句的難點(diǎn)在于理解同位語(yǔ)到底修飾哪個(gè)成分。詞匯指南livingroom['l?v??ru:m](n.)客廳,起居室擴(kuò)展詞匯room[ru:m](n.)房間,室形近詞匯rim[rim](n.)邊,邊緣;眼鏡框(有學(xué)者認(rèn)為,“rim-邊,邊緣”由“rinɡ-環(huán),環(huán)狀物”演變而來(lái)→所謂“環(huán)”就是就是一個(gè)圓形的邊——即“邊,邊緣”,引申為“眼鏡框”。)invite

[in'vait](vt.)邀請(qǐng),招待;吸引(in-向里,進(jìn)入,vit=visit-參觀,e-尾綴→因?qū)Ψ健把?qǐng)”而進(jìn)去參觀——即“邀請(qǐng),招待”,引申為“吸引”。)派生詞匯invitation[,invi'tei??n](n.)邀請(qǐng),招待;請(qǐng)柬,邀請(qǐng)函(ation-名詞后綴)近義詞匯invert[in'v?:t](vt.)使…顛倒;使前后倒置(n.)顛倒的事物;倒置物(in-向里,vert=ver-詞根,轉(zhuǎn),滾,擰,扭→向里翻轉(zhuǎn)、外面的轉(zhuǎn)到里面去、里外顛倒的——即“使…顛倒;使前后倒置”,引申為“顛倒的事物;倒置物”。)9、Theteam'sdataonlywentupto2007,buttheresearchersalsoexploredwhatwouldhappenifconsumersreplacedoldproductswithnewelectronicsthatservemorethanonefunction,suchasatabletforwordprocessingandTVviewing.生詞:functionn.功能tabletn.平板電腦第一步:有并列結(jié)構(gòu)(but)第二部:分析主干和定狀Theteam'sdata(主語(yǔ))only(小狀)went(謂語(yǔ))upto2007(小狀),theresearchers(主語(yǔ))alsoexplored(謂語(yǔ))whatwouldhappen(賓語(yǔ))ifconsumersreplacedoldproductswithnewelectronics(狀語(yǔ),從句)thatservemorethanonefunction(定語(yǔ)),suchasatabletforwordprocessingandTVviewing(同位語(yǔ)).第三步:根據(jù)狀語(yǔ)倒序前置,定語(yǔ)倒序前置的翻譯方法,我們可也把這句話翻譯為:“這個(gè)團(tuán)隊(duì)的數(shù)據(jù)截止到2007年”“如果消費(fèi)者用不止一個(gè)功能的新電器,比如可以處理文字并且看電視的平板,來(lái)取代老的產(chǎn)品,研究者們也弄清楚了將會(huì)發(fā)生什么事情?!钡谒牟剑汉喜⒉⒘薪Y(jié)構(gòu)并翻譯:“這個(gè)團(tuán)隊(duì)的數(shù)據(jù)截止到2007年。但是,如果消費(fèi)者用不止一個(gè)功能的新電器,比如可以處理文字并且看電視的平板,來(lái)取代老的產(chǎn)品,研究者們也弄清楚了將會(huì)發(fā)生什么事情?!?0、ButinhernewbookJointheClub,TinaRosenbergcontendsthatpeerpressurecanalsobeapositiveforcethroughwhatshecallsthesocialcure,inwhichorganizationsandofficialsusethepowerofgroupdynamicstohelpindividualsimprovetheirlivesandpossiblytheworld.譯文:但是蒂娜·羅森堡在其新書(shū)《加入俱樂(lè)部》中聲稱(chēng),通過(guò)她所說(shuō)的社會(huì)治療,同輩壓力也可以成為一種積極的影響力。在這種社會(huì)治療的過(guò)程中,各機(jī)構(gòu)及官員運(yùn)用群體動(dòng)力的力量來(lái)幫助個(gè)人改善生活,并有可能改變世界。分析:本句的主干是…TinaRosenbergcontendsthat…。介詞短語(yǔ)in…Club是整個(gè)句子的地點(diǎn)狀語(yǔ);JointheClub是hernewbook的同位語(yǔ),指出了新書(shū)的書(shū)名;謂語(yǔ)contends后接that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,從句的主干是peerpressurecan…beapositiveforce…,through…cure做方式狀語(yǔ),該狀語(yǔ)包含一個(gè)由what引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。inwhich引導(dǎo)的非限定性定語(yǔ)從句修飾thesocialcure,從句中organizationsandofficials為主語(yǔ),use為謂語(yǔ),thepowerofgroupdynamics為賓語(yǔ),不定式tohelp…world為目的狀語(yǔ)。詞匯指南peer[pi?](n.)同等人,同輩人;同事;貴族(vi.)凝視,盯著看。另外,“peer”之所以還表示“貴族”,源于它反義模仿“同等人、同輩人”而來(lái)。)考點(diǎn)搭配:peer-review同行審查;同行評(píng)議peerpressure朋輩壓力peergroup朋輩團(tuán)體peerinto認(rèn)真看,仔細(xì)看;凝視cure

[kju?](v./n.)醫(yī)治,治療(n.)療法(有學(xué)者認(rèn)為,“cure-治療、醫(yī)治”由“care-關(guān)心”演變而來(lái)→“治療、醫(yī)治”是對(duì)身體的一種“關(guān)心”。)考點(diǎn)搭配:unlikelycure不可能奏效的治療socialcure社會(huì)治療dynamics

[dai'n?miks](n.)①力學(xué),動(dòng)力學(xué)②動(dòng)力;動(dòng)態(tài);[音]力度考點(diǎn)搭配:groupdynamics群體動(dòng)力學(xué)派生詞匯:dynamic[dai'n?mik](=dynamical[dai'n?mik?l])(adj.)動(dòng)力(學(xué))的,動(dòng)態(tài)的(dyn=down-向下,am=amb-詞根,走,ic-的→一種向下“走”、向下猛沖的力——引申為“動(dòng)力(學(xué))的,動(dòng)態(tài)的“。)11、Thisishackingonanindustrialscale,aswasacknowledgedbyGlennMulcaire,themanhiredbytheNewsoftheWorldin2001tobethepointpersonforphonehacking.譯文:2001年供職于《世界新聞報(bào)》專(zhuān)門(mén)負(fù)責(zé)竊聽(tīng)的格倫·穆?tīng)杽P爾承認(rèn),此次竊聽(tīng)涉及全行業(yè)范圍。分析:本句是個(gè)主從復(fù)合句。句子的主干為T(mén)hisishacking…,其后的介詞短語(yǔ)onanindustrialscale做修飾hacking的后置定語(yǔ),后接as引導(dǎo)的非限定性定語(yǔ)從句,修飾前面的主句。GlennMulcaire后的theman…phonehacking是其同位語(yǔ),說(shuō)明其身份。詞匯指南scale[skeil](n.)刻度;天平;比例尺;等級(jí),規(guī)模;鱗片(vt.)攀登,逐步升高(s-加強(qiáng)語(yǔ)氣,cale=carve-雕刻,鑿刻[r-l輔音變化、v-簡(jiǎn)化掉]→“雕刻、鐫刻”出來(lái)的東西——即“刻度”,引申為“天平”、“比例尺”、“等級(jí),規(guī)?!?、“鱗片”等含義。因?yàn)橐粚右粚拥摹镑[片”看起來(lái)就像“刻度”一樣。)考點(diǎn)搭配onascaleof…以…為等級(jí)scaleback按比例縮減,相應(yīng)縮減擴(kuò)展詞匯timescale[taimskeil](n.)時(shí)間規(guī)模,時(shí)長(zhǎng)(time-時(shí)間,scale-等級(jí),規(guī)?!鷷r(shí)間規(guī)模,時(shí)長(zhǎng))man[m?n](n.)男人;人;人類(lèi)(有學(xué)者認(rèn)為,“man-男人”具有象形色彩,是由“mountain-山”簡(jiǎn)寫(xiě)而來(lái)→“男人”像山。)擴(kuò)展詞匯:mountain['mauntin](n.)山;山脈(有學(xué)者認(rèn)為,“mountain”一詞具有象形色彩,源于首字母“m”如同“山”的形狀,如圖。)mine

[main](n.)礦山;地雷(pron.)我的(min-由“mountain-山”簡(jiǎn)寫(xiě),e-尾綴→礦山——引申為“地雷”。這源于“地雷”起初被發(fā)明出來(lái)是被用來(lái)炸山開(kāi)“礦”的。)mininɡ['maini?](n.)采礦;礦業(yè)(inɡ-名詞后綴)mount[maunt](v.)登上,爬上;增長(zhǎng),上升(n.)(大寫(xiě);用于山名前)…山,…峰(該詞由“mountain-山”簡(jiǎn)寫(xiě)而來(lái)→我們常說(shuō),登山、爬山——即“登上,爬上”,引申為“增長(zhǎng),上升”。)12、TheheightenedalertfollowedanemergencymeetingwithfluexpertsinGenevathatassembledafterasharpriseincasesinAustralia,andrisingnumbersinBritain,Japan,Chileandelsewhere.譯文:隨著澳大利亞病例數(shù)的激增以及英國(guó)、日本、智利等地感染人數(shù)的上升,流感專(zhuān)家在日內(nèi)瓦集合,召開(kāi)了一次緊急會(huì)議,隨后提高了警告級(jí)別。分析:本句的主干結(jié)構(gòu)是:Theheightenedalert(主語(yǔ))+followed(謂語(yǔ))+anemergencymeeting(賓語(yǔ))。賓語(yǔ)后的withfluexperts和inGeneva都是賓語(yǔ)中心詞meeting的后置定語(yǔ),解釋說(shuō)明與會(huì)人員和會(huì)議的舉辦地點(diǎn)。之后是由that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾先行詞fluexperts,說(shuō)明這些人是在什么情況下來(lái)開(kāi)會(huì)的。在該定語(yǔ)從句中主語(yǔ)是fluexperts,謂語(yǔ)是assembled,最后由that引導(dǎo)的介賓結(jié)構(gòu)是從句的時(shí)間狀語(yǔ),其中after后面跟了兩個(gè)并列的賓語(yǔ),即asharprisein…和risingnumbersin…。詞匯指南heighten['haitn](vt.)加高,增高;提高(vi.)變強(qiáng),變濃派生詞匯:height[hait](n.)高,高度;高處(該詞是“high-高的”一詞的名詞形式。)alert

[?'l?:t](adj.)警覺(jué)的,警惕的(n.)警報(bào);(郵件)提醒(vt.)使警覺(jué)(al=all-全部,ert-詞根,能量,活力→拿出全部的“活力”、拿出全部的精氣神兒,整個(gè)人都“動(dòng)”起來(lái)的——正所謂“眼觀六路、耳聽(tīng)八方”的——即“警覺(jué)的;警惕的”,引申出“警報(bào)”和“使警覺(jué)”。而考試中出現(xiàn)的“(郵件)提醒”這個(gè)含義,本質(zhì)上由“警報(bào)”引申而來(lái)。)考點(diǎn)搭配:onthealert處于戒備狀態(tài),警惕著;密切注意著擴(kuò)展詞匯:exert

[iɡ'z?:t](vt.)用(力),盡(力);運(yùn)用,行使(權(quán)力);施加(壓力)(ex-向外、出,ert-詞根,能量,活力→向外釋放能量、向外用力——即“用(力),盡(力)”,引申為“運(yùn)用,行使(權(quán)力)”和“施加(壓力)”。)考點(diǎn)搭配:exertthegreatesteffort使出最大努力exertgreatinfluenceon對(duì)…施加重大影響形近詞匯:alarm[?'lɑ:m](n.)警報(bào),警鈴(vt.)向…報(bào)警(al-加強(qiáng)語(yǔ)氣,arm-武器→強(qiáng)調(diào)“警報(bào)”響起,士兵去拿武器——即“警報(bào),警鈴”,引申為動(dòng)詞詞義“向…報(bào)警”。)follow

['f?l?u](vt.)跟隨,接在…之后;跟蹤(fol=fore-前面,low-低→所處的位置比“前面”的稍“低”、緊跟其后——即“跟隨,接在…之后”,引申為“跟蹤”。)派生詞匯:followinɡ['f?l?ui?](adj.)接著的,其次的;下面的(inɡ-的)13、Withinweekstheworld'stwobiggestauctionhouses,Sotheby’sandChristie’s,hadtopayoutnearly$200minguaranteestoclientswhohadplacedworksforsalewiththem.譯文:幾周之內(nèi),世界上最大的兩家拍賣(mài)行蘇富比和佳士得,必須支付近兩億美元的擔(dān)保費(fèi)給那些已把作品交給他們出售的客戶。分析:本句的主語(yǔ)是theworld'stwobiggestauctionhouses,后緊跟同位語(yǔ),解釋主語(yǔ),之后跟著謂語(yǔ)和賓語(yǔ)。賓語(yǔ)是雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu),nearly$200minguarantees為直接賓語(yǔ),其中inguarantees是nearly$200m的后置定語(yǔ);間接賓語(yǔ)是clients。二級(jí)結(jié)構(gòu)是一個(gè)定語(yǔ)從句,修飾先行詞clients。本句的難點(diǎn)在于分析出同位語(yǔ),辨析間接賓語(yǔ)和直接賓語(yǔ),以及對(duì)定語(yǔ)從句這一修飾成分的確定。詞匯指南auction['?:k??n](n./vt.)拍賣(mài)(au=auɡ-詞根,大,ct=cost-花費(fèi),ion-名詞后綴→所謂“拍賣(mài)”就是花費(fèi)的錢(qián)數(shù)越來(lái)越“大”,價(jià)格越抬越高——即“拍賣(mài);”??键c(diǎn)搭配:auctionhouse拍賣(mài)行派生詞匯:auctioneer[,?:k??'ni?](n.)拍賣(mài)商,拍賣(mài)師(eer=er-表人)pay

[pei](v.)支付,付款(n.)薪俸,報(bào)酬(pa=purse-錢(qián)包;y=ify-動(dòng)詞后綴→支付,付款——引申為“薪俸,報(bào)酬”。)考點(diǎn)搭配

payfor支付…afatpayrise收入的巨大增長(zhǎng)派生詞匯:payment['peim?nt](n.)支付;支付的款項(xiàng)(ment-名詞后綴)考點(diǎn)搭配lesssecuredpayments不太固定的、不太有保障的收入paycheck['peit?ek](n.)薪水支票,工資(pay-支付;薪俸,check-支票→薪水支票,工資)sale

[seil](n.)賣(mài),出售(sal=salt-鹽,e-尾綴→古時(shí),“鹽”很緊缺,都是官家專(zhuān)營(yíng)、官家買(mǎi)賣(mài),不允許私人買(mǎi)賣(mài)——即“賣(mài),出售”。)派生詞匯

wholesale[?h?ulseil](adj.)大規(guī)模的(n.)批發(fā)(whole-全部的,整體的,sale-賣(mài),銷(xiāo)售→整體銷(xiāo)售——即“批發(fā)”,引申為“大規(guī)模的”。)14、Integrityhadcollapsed,sheargued,becauseofacollectiveacceptancethattheonly“sortingmechanism”insocietyshouldbeprofitandthemarket.譯文:正直誠(chéng)實(shí)已分崩瓦解,她爭(zhēng)辯道,原因是大眾接受了社會(huì)的唯一“分類(lèi)機(jī)制”應(yīng)該是利益和市場(chǎng)這種觀點(diǎn)。分析:本句的主干為…sheargued…。句首是其賓語(yǔ)從句。becauseof…market是從句的原因狀語(yǔ),其中包含一個(gè)that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句,補(bǔ)充解釋collectiveacceptance的具體內(nèi)容。這個(gè)同位語(yǔ)從句的主干是the…“sortingmechanism”…shouldbeprofitandthemarket。詞匯指南collapse[k?'l?ps](v./n.)倒塌,崩潰;(價(jià)格)暴跌;倒閉,破產(chǎn)(col=com-完全,laps=lips-詞根,滑落、滑下,e-尾綴→完全“滑落”、完全塌落——即“倒塌,崩潰”,引申為“(價(jià)格)暴跌”和“倒閉,破產(chǎn)”2個(gè)意思。)擴(kuò)展詞匯slip[slip](vi./n.)滑,滑倒;失足;溜走(n.)疏忽,小錯(cuò)(有學(xué)者認(rèn)為,“slip”一詞具有擬聲色彩,其發(fā)音似滑倒時(shí)“跐溜”一聲,請(qǐng)讀者體會(huì)——即“滑,滑倒”,引申為“失足”。而該詞之所以還有“溜走”的含義,其實(shí)也與“滑”有關(guān),因?yàn)樗^“溜走”就是腳底抹油、“跐溜”跑了。另外,slip表示“疏忽、小錯(cuò)”,也與“滑”有關(guān),因?yàn)樗^“疏忽、錯(cuò)誤”就是辦事時(shí)不小心失手了、不小心“滑”落了。)考點(diǎn)搭配:pinkslip解聘書(shū),解雇通知書(shū)market['mɑ:kit](n.)市場(chǎng),集市(mar-詞根,海,ke=cash-現(xiàn)金,錢(qián),t-尾綴→在海邊進(jìn)行現(xiàn)金交易的地方——即“市場(chǎng),集市”。)擴(kuò)展詞匯:marketer['mɑ:kit?](n.)市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)人員,營(yíng)銷(xiāo)商(er-表人)marketplace['mɑ:kitpleis](n.)市場(chǎng)(market-市場(chǎng),集市,place-地方)15、Drivingherpointhome,shecontinued:“It'sincreasinglyapparentthattheabsenceofpurpose,ofamorallanguagewithingovernment,mediaorbusinesscouldbecomeoneofthemostdangerousgoalsforcapitalismandfreedom.”譯文:為了解釋明白,她繼續(xù)說(shuō)道:“政府、媒體與公司當(dāng)中目標(biāo)和道德語(yǔ)言的缺乏,將成為資本主義和自由最危險(xiǎn)的目標(biāo)之一,這點(diǎn)愈發(fā)顯而易見(jiàn)。”分析:本句的主干為…shecontinued…。句首的現(xiàn)在分詞短語(yǔ)Drivingherpointhome做目的狀語(yǔ),冒號(hào)之后的內(nèi)容為賓語(yǔ)從句。賓語(yǔ)從句的基本結(jié)構(gòu)是:“It’s(主語(yǔ)+系動(dòng)詞)+increasinglyapparent(表語(yǔ))+that引導(dǎo)的主語(yǔ)從句。這個(gè)主語(yǔ)從句的主干是theabsence…couldbecomeoneof…goals…。其中,三個(gè)并列的介詞短語(yǔ)ofpurpose,ofamorallanguage和within…business做修飾absence的后置定語(yǔ);介詞短語(yǔ)for…freedom做狀語(yǔ)。詞匯指南apparent[?'p?r?nt](adj.)表面的,外觀上的;未必真實(shí)的;明顯的,顯而易見(jiàn)的(ap-加強(qiáng)語(yǔ)氣,影射“up-上面”,par-詞根,生,產(chǎn)生,ent-的→強(qiáng)調(diào)在上面產(chǎn)生的、跑到上面來(lái)了——即“表面的,外觀上的”,引申為“未必真實(shí)的”。而“表面的、外觀上的”,一眼就能看見(jiàn)——即“明顯的,顯而易見(jiàn)的”。)派生詞匯:apparently[?'p?r?ntli](adv.)表面上地,似乎地;顯然地(ly-副詞后綴)absence

['?bsns](n.)不在,缺席;缺少,缺乏(該詞是“absent-缺席的,不在場(chǎng)的”一詞的名詞形式,其中末尾的ence是名詞后綴。)派生詞匯:absent['?bs?nt](adj.)缺席的,不在場(chǎng)的;溜號(hào)的,心不在焉的(ab-否定;遠(yuǎn)離,sent=send-送,發(fā)送→強(qiáng)調(diào)某人不在了、被遠(yuǎn)遠(yuǎn)地送出去了——即“缺席的,不在場(chǎng)的”,引申為“溜號(hào)的,心不在焉的”。)purpose

['p?:p?s](n.)目的,意圖;用途,效果(pur=per-每,pos-詞根,擺放,放置,e-尾綴→每時(shí)每刻都“放”在心里、時(shí)時(shí)惦記著(去做)的東西——即“目的,意圖”;正所謂“不達(dá)目的,誓不罷休”。)考點(diǎn)搭配

suitone'spurpose滿足某人的目的maynotserveitsintendedpurpose無(wú)法達(dá)到預(yù)期的目的16、ThissameabsenceofmoralpurposewaswoundingcompaniessuchasNewsInternational,shethought,makingitmorelikelythatitwouldloseitswayasithadwithwidespreadillegaltelephonehacking.譯文:她認(rèn)為,這種同樣的道德目標(biāo)缺失正在損害新聞國(guó)際集團(tuán)這樣的企業(yè),使其更有可能迷失方向,正如其在普遍的非法電話竊聽(tīng)事件中一樣。分析:本句是個(gè)復(fù)合句,主干為…shethought…。句首是其賓語(yǔ)從句,主干為T(mén)hissameabsenceofmoralpurpose…waswoundingcompanies…;介詞短語(yǔ)ofmoralpurpose做修飾Thissameabsence的后置定語(yǔ),suchasNewsInternational做修飾companies的后置定語(yǔ)?,F(xiàn)在分詞短語(yǔ)makingit…h(huán)acking做從句的伴隨狀語(yǔ);其中,it是形式賓語(yǔ),真正的賓語(yǔ)是that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,從句中還包含一個(gè)由as引導(dǎo)的比較狀語(yǔ)從句。詞匯指南wound[waund](n.)創(chuàng)傷,傷害;傷口(v.)(使)受傷,(使)傷害(wo=war-戰(zhàn)爭(zhēng),und=under-在…下面,在…之下→戰(zhàn)爭(zhēng)之下、必有死傷——即“創(chuàng)傷,傷害”,引申為名詞詞義“傷口”。)news[nju:z](n.)新聞;消息;報(bào)導(dǎo);新聞節(jié)目(new-新的;s-名詞后綴→新聞;消息;報(bào)導(dǎo);新聞節(jié)目)擴(kuò)展詞匯:newsstand['nju:zst?nd](n.)報(bào)攤,雜志攤(news-新聞,消息,stand-站立→站著買(mǎi)賣(mài)“新聞”、報(bào)紙的地方——即“報(bào)攤,雜志攤”。)legal

['li:ɡ?l](adj.)法律的,法定的;合法的,正當(dāng)?shù)?leɡ=leɡit-詞根,法律,al-的→法律的、法定的——引申為“合法的,正當(dāng)?shù)摹薄?考點(diǎn)搭配:legalsystem法律體系legalbasis法律基礎(chǔ)派生詞匯:illeɡal[i'li:ɡ?l](adj.)不合法的,非法的(n.)非法移民;間諜(il=in-否定)17、MorethanthreemilliondosesweretobemadeavailableinearlyOctober2009,thoughmostofthoseinitialdoseswereoftheFluMistnasalspraytype,whichisnotrecommendedforpregnantwomen,peopleover50orthosewithbreathingdifficulties,heartdiseaseorseveralotherproblems.譯文:到2009年10月初,超過(guò)300萬(wàn)劑就能投入使用,不過(guò)大多數(shù)的初期疫苗是噴鼻型的,不適用于孕婦、50歲以上的人群或者有呼吸困難、心臟疾病或其他幾種疾病的人。分析:本句的主干結(jié)構(gòu)為:Morethanthreemilliondoses(主語(yǔ))+weretobemade(謂語(yǔ))+available(主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ))。其中謂語(yǔ)運(yùn)用了“be+不定式”的結(jié)構(gòu),用于表示“計(jì)劃,應(yīng)該”等意義,其中的beto可以看作類(lèi)似情態(tài)動(dòng)詞的結(jié)構(gòu)。而且這個(gè)謂語(yǔ)還運(yùn)用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)應(yīng)該是makemorethanthreemilliondosesavailable,原本充當(dāng)make的賓語(yǔ)的makemorethanthreemilliondoses在被動(dòng)句中成為主語(yǔ),而原本做賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)的available在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中成了主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。inearlyOctober2009是時(shí)間狀語(yǔ)。由though引導(dǎo)的是讓步狀語(yǔ)從句,說(shuō)明盡管有這么多藥物能很快被投入使用,但這些藥還是不足的;從句中主語(yǔ)是mostofthoseinitialdoses,were是系動(dòng)詞,表語(yǔ)是介詞短語(yǔ)oftheFluMistnasalspraytype。該狀語(yǔ)從句中還包含一個(gè)由which引導(dǎo)的非限定性定語(yǔ)從句,修飾的是先行詞FluMistnasalspraytype,補(bǔ)充說(shuō)明了這種類(lèi)型的藥劑的不適宜人群;從句謂語(yǔ)運(yùn)用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)下的recommend,介詞短語(yǔ)for…是從句的狀語(yǔ),引出藥劑不適用的對(duì)象,即pregnantwomen,peopleover50以及thosewith…orseveralotherproblems,在有關(guān)第三類(lèi)人的描述中,介詞短語(yǔ)withbreathingdifficulties…是those的后置定語(yǔ),具體說(shuō)明了第三類(lèi)人是什么樣的人。詞匯指南dose

[d?us](n.)(藥物等的)一劑,一服;劑量(v.)(按劑量給…)服藥(“dose-藥物的一劑”由“daze-使目眩,使眼花”演變而來(lái)→原意指,治療“目眩、眼暈”癥狀的東西——即“(藥物等的)一劑,一服”,引申為“劑量”。)擴(kuò)展詞匯daze['deiz](vt.)使發(fā)昏,使眩暈;使茫然(n.)茫然,恍惚(daz=death-死,e-尾綴→感覺(jué)要“死”了一樣、暈死過(guò)去——即“使發(fā)昏,使眩暈”,引申為“使茫然”;而其名詞詞義“迷茫、恍惚”由動(dòng)詞詞義引申而來(lái)。)形近詞匯haze

[heiz](n.)薄霧,陰霾;朦朧,模糊(v.)(使)朦朧,(使)模糊(h-無(wú)意義,az=mist-薄霧,迷霧;朦朧,e-尾綴→薄霧,陰霾;朦朧,模糊——引申為動(dòng)詞詞義“(使)朦朧,(使)模糊”。)type[taip](v.)用打字機(jī)打(字);作為(…的)典型(n.)類(lèi)型,樣式;典型(有學(xué)者認(rèn)為,“type”一詞具有擬聲色彩,是模仿人使用打字機(jī)“打字”時(shí),手指敲擊鍵盤(pán)所發(fā)出的“嗒噗~嗒噗~”聲而造——即“打字”。而我們都知道,當(dāng)人用打字機(jī)“打字”,所敲擊出來(lái)的字母和符號(hào)都是“類(lèi)型”相同、“樣式”統(tǒng)一的,因此西方人又賦予type一詞表示“類(lèi)型,樣式;典型”。)用打字機(jī)“打字”時(shí)發(fā)出“嗒噗~嗒噗~”的聲音派生詞匯typical['tipik?l](adj.)典型的,代表性的(ical-的)typically['tipikli](adv.)典型地;代表性地(l

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論