翻譯學(xué)之長句的翻譯(朱云漢)課件_第1頁
翻譯學(xué)之長句的翻譯(朱云漢)課件_第2頁
翻譯學(xué)之長句的翻譯(朱云漢)課件_第3頁
翻譯學(xué)之長句的翻譯(朱云漢)課件_第4頁
翻譯學(xué)之長句的翻譯(朱云漢)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

長句的翻譯2011-04DefinitionLong/Involved/mixed/complexSentence(s)所謂長句,主要指語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜、修飾成分較多、內(nèi)容層次在兩個或兩個以上的復(fù)合句,亦可指含義較多的簡單句。翻譯既是科學(xué),又是藝術(shù)。翻譯之難,尤其表現(xiàn)在長句的翻譯上。Motivation

英語多長句,漢語多短句由于英語是“法治”的語言,只要結(jié)構(gòu)上沒有出現(xiàn)錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達(dá);漢語則正好相反,由于是“人治”,語義通過字詞直接表達(dá),不同的意思往往通過不同的短句表達(dá)出來。

英語多從句,漢語多分句英語句子不僅可以在簡單句(前面兩個例子都是簡單句)中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復(fù)雜,而這些從句往往通過從句引導(dǎo)詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復(fù)雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達(dá)結(jié)構(gòu)相對松散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。Strategies

具體翻譯方法1、順序譯法2、變(逆)序譯法3、分(拆)句譯法IfyoureachChicagobytrainandspendonlyanhourortwothereyouwillfeelthelightwindoffthelakewhichgivesitthename“WindyCity”.如果你乘坐火車抵達(dá)芝加哥,即使只在那里逗留一兩個小時,你也會感到從密歇根湖那邊吹拂過來的陣陣清風(fēng),這就是芝加哥之所以叫做“風(fēng)城”的緣故。1.順序譯法

Wehearwhattheysaidandviewwhattheydid;weseethemasiftheywerereallyalive;wesympathizewiththem,enjoywiththem,grievewiththem;theirexperiencebecomesours,andwefeelasifwewereinameasureactorswiththeminthesceneswhichtheydescribe.我們?nèi)缏勂渎?,如觀其行,如見其人;我們同情他們,和他們悲喜與共;他們的感受成為我們自己的感受,我們覺得仿佛自己是在他們所描繪的場景中與他們同臺扮演著角色。順序譯法

ItwasthemomentIceasedbeingachild,whenIbegantohaveanadult’sawarenessofthepainandtragedyinlife.從那一刻起我不再是一個小孩,我開始有了成年人的意識,能意識到人生的傷痛與災(zāi)難。順序譯法

2、變(逆)序譯法Thebattle-scarredoldcommunistswhooncemadestormyrevolutionunfurledapassionateblueprinttodayforamodern,peacefulandprosperousChina.曾進(jìn)行暴風(fēng)驟雨般革命的、身上有戰(zhàn)爭傷疤的老共產(chǎn)黨人,今天展示了一幅建設(shè)一個和平、繁榮的現(xiàn)代中國的充滿熱情的藍(lán)圖。SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.許多人常常寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會地位,這在西方則是人之常情。變(逆)序譯法Itshouldbethepressingtaskininternationalpostalcooperationtoactivelyhelpdevelopingcountriesovercomedifficultiesintheirdevelopmentofpostalservicesandtoenergeticallynarrowthegapbetweenthedevelopingandthedevelopedcountriesinthisfield.積極幫助發(fā)展中國家克服郵政建設(shè)中面臨的困難,努力縮小發(fā)展中國家與發(fā)達(dá)國家在郵政領(lǐng)域的差距,應(yīng)成為國際郵政合作的當(dāng)務(wù)之急。變(逆)序譯法上海博物館有館藏珍貴文物12萬件,包括青銅器、陶瓷器、書法、繪畫、雕塑、家具、玉牙器、竹木漆器、甲骨、璽印、錢幣、少數(shù)民族工藝等21個門類,其中青銅器、陶瓷器和書畫為館藏三大特色。Withbronzeware,ceramicsandpaintingsandworksofcalligraphyasitsdistinctivecollections,ShanghaiMuseumboasts120,000piecesofrareandpreciousculturalrelicsintwenty-onecategories,includingbronzeware,ceramics,calligraphy,paintings,sculpture,furniture,jadeandivorycarvings,bambooandwoodcarvings,lacquerware,oraclebones,seals,coins,andhandicraftsofethnicart.變(逆)序譯法AgreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumswhenintheUnitedStatestheintellectualpoor①becametheclassicpoor,thepoorundertheratherromanticguiseoftheBeatGeneration,②arealphenomenoninthelatefifties.③50年代后期,美國出現(xiàn)了一種任何人都不可能視而不見的現(xiàn)象,③窮知識分子以“垮掉的一代”這種頗為浪漫的姿態(tài)出現(xiàn)而成為美國典型的窮人②:正是在這個時候,大批大學(xué)畢業(yè)生被趕進(jìn)知識分子貧民窟。①。Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasbythecompanyhekeeps;forthereisacompanionshipofbooksaswellasofmen;andoneshouldalwaysliveinthebestcompany,whetheritbeofbooksorofmen.我們往往可以從一個人所交往的朋友以及所閱讀的書去看他的為人。這是因為人與人之間有友誼,/。同樣的,人與書也有友誼。人應(yīng)該經(jīng)常生活在與最好的書以及最好的人的交誼中。3分(拆)句譯法Happinessislikeavisitor,agenial,exoticAuntTilly,whoturnsupwhenyouleastexpect,ordersanextravagantroundofdrinksandthendisappears,trailingalingeringscentofgardenias.幸福就像一位和藹可親、帶著異國情調(diào)來拜訪你的蒂莉姨媽。她在你最意想不到的時刻來臨,大大方方請你喝酒,然后翩然離去,留下縷縷梔子的清香彌漫在你周圍。分(拆)句譯法分(拆)句譯法ButwithoutAdolfHitler,whowaspossessedofademoniacpersonality,agranitewill,uncannyinstincts,acoldruthlessness,aremarkableintellect,asoaringimaginationand—untiltowardtheend,whendrunkwithpowerandsuccess,beoverreachedhimself—anamazingcapacitytosizeuppeopleandsituations,therealmostcertainlywouldneverhavebeenaThirdReich.然而,如果沒有阿道夫?希特勒,那就幾乎可以肯定不會有第三帝國。這是因為阿道夫?希特勒有著魔鬼般的性格、花崗石般的意志、異乎尋常的本能、冷酷無情的心腸、杰出/非凡的智力、深遠(yuǎn)/高超的想象力以及對人和局勢驚人的判斷力。只是到了最后,由于權(quán)利和勝利沖昏了頭腦,他才失去判斷力而作出了不自量力的事,從而招致了失敗。/這種判斷力最后由于權(quán)利和勝利沖昏了頭腦而自不量力,終于弄巧成拙。分(拆)句譯法但要是沒有那個生性殘暴、意志堅韌、心腸冷酷、直覺超人、才智出眾且想象豐富的阿道夫·希特勒,沒有那個在因被權(quán)力和成功沖昏頭腦而招致失敗之前對人和局勢都具有驚人判斷力的阿道夫·希特勒,那歷史上幾乎就不可能有一個第三帝國。AfriendlycorrespondenceasneighborsandoldacquaintanceshadcontinuedbetweenmeandMrs.Read’sfamily,whoallhadaregardformefromthetimeofmyfirstlodgingintheirhouse.從我第一次入住他們家開始,里德太太一家人就一直對我很關(guān)心,我們像是友好的鄰居,又像是相識多年的老朋友

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論