Lecture-4-漢英翻譯中詞語的選擇課件_第1頁
Lecture-4-漢英翻譯中詞語的選擇課件_第2頁
Lecture-4-漢英翻譯中詞語的選擇課件_第3頁
Lecture-4-漢英翻譯中詞語的選擇課件_第4頁
Lecture-4-漢英翻譯中詞語的選擇課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Lecture4DictioninC→ETranslation漢譯英中詞語的選擇Lecture4DictioninC→ETrans1漢語的特點(diǎn)漢語為弱勢(shì)語音系統(tǒng),但在文字、語音和語法系統(tǒng)上分別由所謂的“代償機(jī)制”,將缺點(diǎn)轉(zhuǎn)化為優(yōu)點(diǎn)。大約分為六點(diǎn):1)大量使用虛詞。虛詞基本上沒有固定的詞性,甚至功能意義也不固定,可謂“意隨心轉(zhuǎn)”;2)大量運(yùn)用成語和俗語;3)句子尚短。由于無形態(tài)語法范疇制約,不利于長句產(chǎn)生,故崇尚短句,以求言簡意賅;4)短于推理,長于直覺。精短的句子結(jié)構(gòu),摒棄了機(jī)械式的關(guān)系結(jié)構(gòu),讓有關(guān)語詞的意義能鮮明地彼此襯托。其結(jié)構(gòu)是不利于推理思維,卻擅長于直覺性的哲理和情感。5)漢語語法離不開上下文脈絡(luò)。漢語的理解基本上以意義為中心,語詞沒有語音或其他形式上的制約,故應(yīng)置于語意場(chǎng)中才能清楚顯示語法結(jié)構(gòu);6)語法特性不明。故要衡量一個(gè)語詞在語序組合中是否得當(dāng),必須在語句中認(rèn)清所有相關(guān)詞語的意義。這整體提高了語義問題在漢語中的重要性。漢語的特點(diǎn)漢語為弱勢(shì)語音系統(tǒng),但在文字、語音和語法系統(tǒng)上分別2英語主要特點(diǎn)

1)英語有形態(tài)變化,漢語沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化;2)英語詞序較靈活,漢語詞序相對(duì)固定;3)英漢都有大量虛詞,但各有特點(diǎn);4)英語是語調(diào)(intonation)語言,漢語是聲調(diào)(tone)語言;5)英語重形合(hypotactic),漢語重意合(paratagtic)英語主要特點(diǎn)

1)英語有形態(tài)變化,漢語沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化3漢英語言的特點(diǎn)比較英語英語為拼音組合文字,字母與音節(jié)多少不一,字形有長有短,詞不達(dá)意,故重節(jié)奏重音節(jié)、而不重音韻。而英語表達(dá)必須“清晰、適切、自然、鮮明、生動(dòng)”,切忌邏輯混亂和詞藻堆砌。

漢語四字結(jié)構(gòu)或獨(dú)立成句,成并列排比,或前呼后應(yīng),結(jié)構(gòu)均稱對(duì)仗,音韻和美,表達(dá)言簡意賅,音與形柔和一起,極富美感。其排比用法又稱連珠四字句,詞義豐富,文采華麗,語氣連貫,字面意義虛實(shí)相生,重在一股氣勢(shì)和意境。

漢英語言的特點(diǎn)比較英語英語為拼音組合文字,字母與音節(jié)多少不一4漢英語言的特點(diǎn)比較:形合v.s.意合形合與意合是語言學(xué)涉及句法問題的兩個(gè)重要概念。其相應(yīng)的英語表達(dá)系源于希臘語的hypotaxis和parataxis。Hypotaxis(形合):Thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives;forexample,Ishalldespairifyoudon’tcome.(TheAmericanHeritageDictionaryp.649)

Parataxis(意合):Thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.Example:Therainfell;theriverflooded;thehousewaswashedaway.(TheWorldBookDictionaryp.1513)簡言之,所謂形合與意合,主要指句與句(包括以聯(lián)合關(guān)系配列及以偏正關(guān)系配列的句與句)之間起連接作用的成分是保留還是省略的一個(gè)句法問題。

漢英語言的特點(diǎn)比較:形合v.s.意合形合與意合是語言學(xué)涉及5漢英語言的特點(diǎn)比較:形合v.s.意合英語重“形合”

(hypotaxis)1.以動(dòng)詞為中心的結(jié)構(gòu)(V+NP+Prep./particles)2.以名詞為中心的結(jié)構(gòu)(固定詞組+自由詞組)3.以形容詞為中心的結(jié)構(gòu)4.以虛詞為中心的結(jié)構(gòu)漢語重“意合”(parataxis):1.“意合”形成的高度簡約性使意義濃縮化2.漢語具有明顯的解釋性和描寫性3.審美感性與語言感性的完美嵌合漢英語言的特點(diǎn)比較:形合v.s.意合英語重“形合”61.鬢似飛云,面如粉黛,青春健美,秀目顧盼,雨中淋透的花季少女,突然開錯(cuò)門而致謙的慌張神情最美?!杜耸裁磿r(shí)候最美》2.我看到繁花夾道,流泉淙淙,鳥鳴嚶嚶。(《高處何處有?》)3.Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit.1.鬢似飛云,面如粉黛,青春健美,秀目顧盼,雨中淋透的花季7漢英翻譯基本要求先讀原文,第一遍主要獲得總體印象,第二遍應(yīng)以雙語者身份逐句深究與分析,對(duì)原文全段意思做深層次的掌握,以便從整體上進(jìn)行翻譯;將原作者通過帶有漢民族語言結(jié)構(gòu)特征的語段(篇)或文本所要表達(dá)的意思、作者的創(chuàng)作意圖、表達(dá)風(fēng)格以及特定的思想傾向性在譯文中再現(xiàn)或表現(xiàn)出來;翻譯的過程是一種動(dòng)態(tài)的“忠實(shí)”,尤其是當(dāng)語言文化差異越大,就越需要譯者給予創(chuàng)造性的藝術(shù)再現(xiàn)和表現(xiàn)。漢英翻譯基本要求先讀原文,第一遍主要獲得總體印象,第二遍應(yīng)以8漢語語言特點(diǎn)及其譯例解析1、意合主軸導(dǎo)向形合主軸導(dǎo)向:鬢似飛云,面如粉黛,青春健美,秀目顧盼,雨中淋透的花季少女,突然開錯(cuò)門而致謙的慌張神情最美。(《女人什么時(shí)候最美》)Agirl

drippingwetfromtherain

when

thedooropensdiscoveringherownmistakes,hastilyapologizes—eyesanimatedlyexpressive,faceasfairasalilyandhaircurlinglikefloatingclouds,thegracefulfigureoverflowingwithbloomingyouth.漢語主謂結(jié)構(gòu)→英語的名詞性結(jié)構(gòu)

漢語語言特點(diǎn)及其譯例解析1、意合主軸導(dǎo)向形合主軸92.一夕歸,見二人與師共酌。(《嶗山道士》)Oneeveningwhenthedisciplescamebacktothetemple,theysawtwomendrinkingwiththemaster.漢語無主句的翻譯2.一夕歸,見二人與師共酌。(《嶗山道士》)10語境意義與翻譯思維1.任何涂抹都是多余的敗筆。(“人的包裝”)Anyattempttomakeupwouldbeself-defeating.2.

“你不要命了?這水有一人多深吶!”(“遠(yuǎn)去的紅傘”)“Areyoucrazy?Thewaterisdeepenoughtodrownyou.”語境意義與翻譯思維1.任何涂抹都是多余的敗筆。(“人的包裝113.說起侄兒和瑩瑩的關(guān)系,還真有一段淵源。(“無忌的童心”)Speakingoftheirfriendship,thereisastorytotell.4.人生能有幾回搏。(“運(yùn)動(dòng)員的情操”)Chancestocompeteforchampionshiparefewandfarbetween.3.說起侄兒和瑩瑩的關(guān)系,還真有一段淵源。(“無忌的童心”125.“一只碗值幾個(gè)錢,也值得你心痛半天,怎么不心痛我割破了手?”(“‘家’是一只瓷碗”)

Whatworthisittomerityourregret?Myfingercutbythebrokenpieceisnoconcernofyours!5.“一只碗值幾個(gè)錢,也值得你心痛半天,怎么不心痛我割破了13概念意義的明示與凸顯及虛化與淡化1.大碗喝茶解渴。(“飄逸人生”)V1:Drinkingteawithabigbowl

isaquickwaytoquenchthirst.V2:Todrinkatagulpisaquickwaytoquenchthirst.*文化語境差異與概念語義的嬗變概念意義的明示與凸顯及虛化與淡化1.大碗喝茶解渴。(“飄142.當(dāng)初怎么不把眼睛睜大點(diǎn)?。ā啊摇且恢淮赏搿保¬1:Whydidn’tyouopenyoureyeswiderwhenwegetmarried?V2:Doyouthinkyoudidn’tgetmarriedwithyoureyesopenwider?時(shí)間概念的語境照應(yīng)性語義突顯2.當(dāng)初怎么不把眼睛睜大點(diǎn)!(“‘家’是一只瓷碗”)153.編輯是無名英雄,應(yīng)當(dāng)受到社會(huì)的尊重。(“談編輯”)V1:Mosteditorsareunsungheroes;theydeserverespectofthe

society.V2:Asunsungheroes,editorsareentitledtoberespected.概念的語境性虛化——模糊化3.編輯是無名英雄,應(yīng)當(dāng)受到社會(huì)的尊重。(“談編輯”)164.我只好用鐵絲來扎,扎來扎去也扎不牢,還弄了個(gè)手破血流。(“我需要你”)Itriedtobinditwithalengthofwire,onlytoendupinanawkwardmess,witha

finger

bleeding.實(shí)寫與虛化的轉(zhuǎn)換

4.我只好用鐵絲來扎,扎來扎去也扎不牢,還弄了個(gè)手破血流。175.人該年輕就年輕,該年老時(shí)就年老,這是與自然同步。(“人的包裝”)V1:Peopleshouldlookyoungwhentheyareyoung,andoldwhentheygrowold,synchronizingwiththenature.V2:Letyourlookschangefromyoungtooldsynchronizingwiththenaturalageingprocess.語義連貫與語句命題的語境化融合;實(shí)寫與虛化。5.人該年輕就年輕,該年老時(shí)就年老,這是與自然同步。(“人18漢語四字詞組和俗語的翻譯漢語的四字詞組是漢語的一大優(yōu)勢(shì),言簡意賅,形象生動(dòng),讀起來瑯瑯上口,并且具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力,能給人以美感。四字詞組由四個(gè)詞素組成,通常分為前后兩部分。兩部分之間的語法關(guān)系可以是并列、動(dòng)賓、偏正或主謂關(guān)系。因此,四字詞組又可分為聯(lián)合結(jié)構(gòu)(改革開放)、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)(發(fā)展經(jīng)濟(jì))、偏正結(jié)構(gòu)(富裕生活)和主謂結(jié)構(gòu)(市場(chǎng)繁榮)。四字詞組是漢語方塊字的優(yōu)勢(shì),其他大多數(shù)語言沒有這種整齊劃一的特點(diǎn)。英譯文沒有必要保持長短一致的句式,實(shí)際上也做不到。在英譯時(shí)應(yīng)靈活變通,不受原文形式拘束,只要做到與原文“意義相近,功能相似”。漢語四字詞組和俗語的翻譯191.直譯:比較完整地保留原詞語的比喻形象、民族色彩和語言風(fēng)格。

1.中國有句老話:“瓜熟蒂落”,“水到渠成”。AstheChinesesayingsgo:“Whenamelonisripe,itfallsoffitsstem”and“Whenwaterflows,thechannelforms.”2.現(xiàn)在是懸崖勒馬的時(shí)候了。Itistimeforyoutorein/holdthehorseonthebrimoftheescarpment.1.直譯:比較完整地保留原詞語的比喻形象、民族色彩和語言風(fēng)格202.意譯:犧牲形象,抓住內(nèi)容和喻義,化實(shí)為虛,化虛為實(shí)。3.不管是望梅止渴,還是畫餅充饑,它都會(huì)激勵(lì)你不停手中的槳,去追逐哪怕一星微小的火光。(“盼頭”)

Evenifthereisonlyafantasyoranillusion,solongasitshowsarayofhope,itstillurgesyouoninpursuitoftheglimmerwithoutlet-up.*特定語境中成語的虛化:望梅止渴:consoleoneselfwithvainhopes畫餅充饑:drawcakestostaveoffhunger-feedonillusions2.意譯:犧牲形象,抓住內(nèi)容和喻義,化實(shí)為虛,化虛為實(shí)。214.花園里面是人間的樂園,有的是吃不了的大米白面,穿不完的綾羅綢緞,花不完的金銀財(cái)寶。Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent.4.花園里面是人間的樂園,有的是吃不了的大米白面,穿不完的225.原本干巴巴的一根“光桿司令”如今變成了迎風(fēng)飄舉的綠衣仙子。(“生命的啟示”)It’samazingthatapieceofdryandpolishedrodshouldhavegrownintoafairybeautyclothedingreen,wavinggentlyinthebreeze!

*文化語境差異與概念語義的嬗變5.原本干巴巴的一根“光桿司令”如今變成了迎風(fēng)飄舉的綠衣仙23英漢成語對(duì)比與翻譯作者:陳文伯編著出版社:世界知識(shí)出版社英漢成語對(duì)比與翻譯24漢語俗語的翻譯1.編輯要當(dāng)作者的伯樂,當(dāng)作者的知音。(“談編輯”)Aneditorcannotonlybeagoodconnoisseurofawriter’sworksbutalsoabosomfriendwhoknowshimwell.2.她怕碰一鼻子灰,話到嘴邊,又把它吞了下去。Shewasafraidofbeingsnubbed,sosheswallowedthewordsthatcameuptoherlips.3.這事要讓老板知道了,可就要吃不了兜著走了。Therewillbetroublewithavengeancewhenthebosshearsit.漢語俗語的翻譯1.編輯要當(dāng)作者的伯樂,當(dāng)作者的知音。(“談25漢譯英詞語翻譯的其他考慮因素注意漢英詞語褒義、貶義的不同注意漢英詞語輕重的不同注意語體色彩的不同注意文化語境的不同漢譯英詞語翻譯的其他考慮因素注意漢英詞語褒義、貶義的不同26注意漢英詞語褒義、貶義的不同1.他們講唯心論,我們講唯物論。Theypreachidealismwhereasweadvocatematerialism.2.我心里暗笑他的迂;他們只認(rèn)得錢,托他們只是白托!而且我這樣大年紀(jì)的人,難道還不能料理自己么?唉,我現(xiàn)在想想,那時(shí)真是太聰明了!Oh,whenIcometothinkofit,Icanseehowsmart(→smug)

Iwasinthosedays.注意漢英詞語褒義、貶義的不同1.他們講唯心論,我們講唯物論27注意漢英詞語輕重的不同

1.他總算把記者招待會(huì)對(duì)付過去了。Hesurvivedthepressconferenceintheend.2.妻子問他,“你為什么回來得這么晚?干什么去了?”他說道:“難道你要限制我的活動(dòng)自由嗎?”“Whybackhomesolate?Whatdidyoudosomewhere?”thewifedemanded.“Doyouunderstandyouwanttohampermyactions?”thehusbandretorted.注意漢英詞語輕重的不同

1.他總算把記者招待會(huì)對(duì)付過去了。28注意語體色彩的不同

1.余冬日往視,但見哀柳寒煙,一水茫茫而已。ChineseisaLanguageofArtisticConcept.(意境語言)A.Iwentthereinwinterandcouldseenothingbutunanimatedtreesandsmokes.Thereisonlyarangeofpoorwater.B.Whileinwinter,nothingwasenjoyablebutthelonelywillowsandquietwater.C.Iwentthere,however,onawinterdayandsawonlyastretchofcoldwateragainstsomesparsewillowtreesandafrostysky.注意語體色彩的不同

1.余冬日往視,但見哀柳寒煙,一水茫29Appropriatenessandpolitenessinbusinesstranslation1.

今隨函寄上標(biāo)題合同正本一式兩份,請(qǐng)會(huì)簽后寄回一份,以便存檔。

Weareenclosingherewiththecaptionedcontractintwooriginals,ofwhichpleasereturnonecopytousdulycountersigned.2.請(qǐng)告你方市場(chǎng)詳情。Weshallbegrateful/obligedifyoucanprovideuswithallpossibleinformationonyourmarket.Appropriatenessandpoliteness30注意文化語境的不同1.布衣蔬食a.wearclothesofcottonandeatvegetables.b.wearcoarseclothesandeatsimplefood2.看你紅光滿面。a.Yourfaceisveryred.b.Youlooksohealthyandfullofpep.3.爭取運(yùn)動(dòng)成績與精神文明雙豐收a.Foragoodharvestinsportsrecordandspiritualcivilizationb.Forbetter(athletic)recordsandsportsmanship.注意文化語境的不同1.布衣蔬食31漢語新詞語的翻譯

1.新事物、新概念、新現(xiàn)象的詞語翻譯

軍嫂暴發(fā)戶倒兒爺傍大款安家費(fèi)安居工程福利分房打白條soldier’swifeupstart,newrichprofiteerfindasugardaddysettling-inallowanceComfortableHousingProjectwelfarehousing;freehousingpaybyIOU漢語新詞語的翻譯

1.新事物、新概念、新現(xiàn)象的詞語翻譯

軍322.政策、標(biāo)語、口號(hào)中新詞語的翻譯三亂傳、幫、帶抓大放小老少邊窮地區(qū)減員增效兩個(gè)基本點(diǎn)indiscriminatefines,chargesandassessmentspassonexperience,givehelpandsetanexampleintrainingnewhandstoinvigoratelargeenterpriseswhilereleasingcontroloversmallonesoldrevolutionarybaseareas,frontierareas,apoverty-strickenareasandareasinhabitedbynationalminorities.increaseefficiencybydownsizingstaff;twofocalpoints,twoofthemajorpointsofthelinesetbythe13thCongressoftheCPC,i.e.upholdingthefourcardinalprinciplesandthepoliciesofreform,openingtotheoutsideworldandinvigoratingthedomesticeconomy.2.政策、標(biāo)語、口號(hào)中新詞語的翻譯indiscrimina33最新漢英特色詞匯作者:中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)站編著出版社:上海社會(huì)科學(xué)院出版社最新漢英特色詞匯34Lecture4DictioninC→ETranslation漢譯英中詞語的選擇Lecture4DictioninC→ETrans35漢語的特點(diǎn)漢語為弱勢(shì)語音系統(tǒng),但在文字、語音和語法系統(tǒng)上分別由所謂的“代償機(jī)制”,將缺點(diǎn)轉(zhuǎn)化為優(yōu)點(diǎn)。大約分為六點(diǎn):1)大量使用虛詞。虛詞基本上沒有固定的詞性,甚至功能意義也不固定,可謂“意隨心轉(zhuǎn)”;2)大量運(yùn)用成語和俗語;3)句子尚短。由于無形態(tài)語法范疇制約,不利于長句產(chǎn)生,故崇尚短句,以求言簡意賅;4)短于推理,長于直覺。精短的句子結(jié)構(gòu),摒棄了機(jī)械式的關(guān)系結(jié)構(gòu),讓有關(guān)語詞的意義能鮮明地彼此襯托。其結(jié)構(gòu)是不利于推理思維,卻擅長于直覺性的哲理和情感。5)漢語語法離不開上下文脈絡(luò)。漢語的理解基本上以意義為中心,語詞沒有語音或其他形式上的制約,故應(yīng)置于語意場(chǎng)中才能清楚顯示語法結(jié)構(gòu);6)語法特性不明。故要衡量一個(gè)語詞在語序組合中是否得當(dāng),必須在語句中認(rèn)清所有相關(guān)詞語的意義。這整體提高了語義問題在漢語中的重要性。漢語的特點(diǎn)漢語為弱勢(shì)語音系統(tǒng),但在文字、語音和語法系統(tǒng)上分別36英語主要特點(diǎn)

1)英語有形態(tài)變化,漢語沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化;2)英語詞序較靈活,漢語詞序相對(duì)固定;3)英漢都有大量虛詞,但各有特點(diǎn);4)英語是語調(diào)(intonation)語言,漢語是聲調(diào)(tone)語言;5)英語重形合(hypotactic),漢語重意合(paratagtic)英語主要特點(diǎn)

1)英語有形態(tài)變化,漢語沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化37漢英語言的特點(diǎn)比較英語英語為拼音組合文字,字母與音節(jié)多少不一,字形有長有短,詞不達(dá)意,故重節(jié)奏重音節(jié)、而不重音韻。而英語表達(dá)必須“清晰、適切、自然、鮮明、生動(dòng)”,切忌邏輯混亂和詞藻堆砌。

漢語四字結(jié)構(gòu)或獨(dú)立成句,成并列排比,或前呼后應(yīng),結(jié)構(gòu)均稱對(duì)仗,音韻和美,表達(dá)言簡意賅,音與形柔和一起,極富美感。其排比用法又稱連珠四字句,詞義豐富,文采華麗,語氣連貫,字面意義虛實(shí)相生,重在一股氣勢(shì)和意境。

漢英語言的特點(diǎn)比較英語英語為拼音組合文字,字母與音節(jié)多少不一38漢英語言的特點(diǎn)比較:形合v.s.意合形合與意合是語言學(xué)涉及句法問題的兩個(gè)重要概念。其相應(yīng)的英語表達(dá)系源于希臘語的hypotaxis和parataxis。Hypotaxis(形合):Thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives;forexample,Ishalldespairifyoudon’tcome.(TheAmericanHeritageDictionaryp.649)

Parataxis(意合):Thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.Example:Therainfell;theriverflooded;thehousewaswashedaway.(TheWorldBookDictionaryp.1513)簡言之,所謂形合與意合,主要指句與句(包括以聯(lián)合關(guān)系配列及以偏正關(guān)系配列的句與句)之間起連接作用的成分是保留還是省略的一個(gè)句法問題。

漢英語言的特點(diǎn)比較:形合v.s.意合形合與意合是語言學(xué)涉及39漢英語言的特點(diǎn)比較:形合v.s.意合英語重“形合”

(hypotaxis)1.以動(dòng)詞為中心的結(jié)構(gòu)(V+NP+Prep./particles)2.以名詞為中心的結(jié)構(gòu)(固定詞組+自由詞組)3.以形容詞為中心的結(jié)構(gòu)4.以虛詞為中心的結(jié)構(gòu)漢語重“意合”(parataxis):1.“意合”形成的高度簡約性使意義濃縮化2.漢語具有明顯的解釋性和描寫性3.審美感性與語言感性的完美嵌合漢英語言的特點(diǎn)比較:形合v.s.意合英語重“形合”401.鬢似飛云,面如粉黛,青春健美,秀目顧盼,雨中淋透的花季少女,突然開錯(cuò)門而致謙的慌張神情最美?!杜耸裁磿r(shí)候最美》2.我看到繁花夾道,流泉淙淙,鳥鳴嚶嚶。(《高處何處有?》)3.Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit.1.鬢似飛云,面如粉黛,青春健美,秀目顧盼,雨中淋透的花季41漢英翻譯基本要求先讀原文,第一遍主要獲得總體印象,第二遍應(yīng)以雙語者身份逐句深究與分析,對(duì)原文全段意思做深層次的掌握,以便從整體上進(jìn)行翻譯;將原作者通過帶有漢民族語言結(jié)構(gòu)特征的語段(篇)或文本所要表達(dá)的意思、作者的創(chuàng)作意圖、表達(dá)風(fēng)格以及特定的思想傾向性在譯文中再現(xiàn)或表現(xiàn)出來;翻譯的過程是一種動(dòng)態(tài)的“忠實(shí)”,尤其是當(dāng)語言文化差異越大,就越需要譯者給予創(chuàng)造性的藝術(shù)再現(xiàn)和表現(xiàn)。漢英翻譯基本要求先讀原文,第一遍主要獲得總體印象,第二遍應(yīng)以42漢語語言特點(diǎn)及其譯例解析1、意合主軸導(dǎo)向形合主軸導(dǎo)向:鬢似飛云,面如粉黛,青春健美,秀目顧盼,雨中淋透的花季少女,突然開錯(cuò)門而致謙的慌張神情最美。(《女人什么時(shí)候最美》)Agirl

drippingwetfromtherain

when

thedooropensdiscoveringherownmistakes,hastilyapologizes—eyesanimatedlyexpressive,faceasfairasalilyandhaircurlinglikefloatingclouds,thegracefulfigureoverflowingwithbloomingyouth.漢語主謂結(jié)構(gòu)→英語的名詞性結(jié)構(gòu)

漢語語言特點(diǎn)及其譯例解析1、意合主軸導(dǎo)向形合主軸432.一夕歸,見二人與師共酌。(《嶗山道士》)Oneeveningwhenthedisciplescamebacktothetemple,theysawtwomendrinkingwiththemaster.漢語無主句的翻譯2.一夕歸,見二人與師共酌。(《嶗山道士》)44語境意義與翻譯思維1.任何涂抹都是多余的敗筆。(“人的包裝”)Anyattempttomakeupwouldbeself-defeating.2.

“你不要命了?這水有一人多深吶!”(“遠(yuǎn)去的紅傘”)“Areyoucrazy?Thewaterisdeepenoughtodrownyou.”語境意義與翻譯思維1.任何涂抹都是多余的敗筆。(“人的包裝453.說起侄兒和瑩瑩的關(guān)系,還真有一段淵源。(“無忌的童心”)Speakingoftheirfriendship,thereisastorytotell.4.人生能有幾回搏。(“運(yùn)動(dòng)員的情操”)Chancestocompeteforchampionshiparefewandfarbetween.3.說起侄兒和瑩瑩的關(guān)系,還真有一段淵源。(“無忌的童心”465.“一只碗值幾個(gè)錢,也值得你心痛半天,怎么不心痛我割破了手?”(“‘家’是一只瓷碗”)

Whatworthisittomerityourregret?Myfingercutbythebrokenpieceisnoconcernofyours!5.“一只碗值幾個(gè)錢,也值得你心痛半天,怎么不心痛我割破了47概念意義的明示與凸顯及虛化與淡化1.大碗喝茶解渴。(“飄逸人生”)V1:Drinkingteawithabigbowl

isaquickwaytoquenchthirst.V2:Todrinkatagulpisaquickwaytoquenchthirst.*文化語境差異與概念語義的嬗變概念意義的明示與凸顯及虛化與淡化1.大碗喝茶解渴。(“飄482.當(dāng)初怎么不把眼睛睜大點(diǎn)!(“‘家’是一只瓷碗”)V1:Whydidn’tyouopenyoureyeswiderwhenwegetmarried?V2:Doyouthinkyoudidn’tgetmarriedwithyoureyesopenwider?時(shí)間概念的語境照應(yīng)性語義突顯2.當(dāng)初怎么不把眼睛睜大點(diǎn)!(“‘家’是一只瓷碗”)493.編輯是無名英雄,應(yīng)當(dāng)受到社會(huì)的尊重。(“談編輯”)V1:Mosteditorsareunsungheroes;theydeserverespectofthe

society.V2:Asunsungheroes,editorsareentitledtoberespected.概念的語境性虛化——模糊化3.編輯是無名英雄,應(yīng)當(dāng)受到社會(huì)的尊重。(“談編輯”)504.我只好用鐵絲來扎,扎來扎去也扎不牢,還弄了個(gè)手破血流。(“我需要你”)Itriedtobinditwithalengthofwire,onlytoendupinanawkwardmess,witha

finger

bleeding.實(shí)寫與虛化的轉(zhuǎn)換

4.我只好用鐵絲來扎,扎來扎去也扎不牢,還弄了個(gè)手破血流。515.人該年輕就年輕,該年老時(shí)就年老,這是與自然同步。(“人的包裝”)V1:Peopleshouldlookyoungwhentheyareyoung,andoldwhentheygrowold,synchronizingwiththenature.V2:Letyourlookschangefromyoungtooldsynchronizingwiththenaturalageingprocess.語義連貫與語句命題的語境化融合;實(shí)寫與虛化。5.人該年輕就年輕,該年老時(shí)就年老,這是與自然同步。(“人52漢語四字詞組和俗語的翻譯漢語的四字詞組是漢語的一大優(yōu)勢(shì),言簡意賅,形象生動(dòng),讀起來瑯瑯上口,并且具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力,能給人以美感。四字詞組由四個(gè)詞素組成,通常分為前后兩部分。兩部分之間的語法關(guān)系可以是并列、動(dòng)賓、偏正或主謂關(guān)系。因此,四字詞組又可分為聯(lián)合結(jié)構(gòu)(改革開放)、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)(發(fā)展經(jīng)濟(jì))、偏正結(jié)構(gòu)(富裕生活)和主謂結(jié)構(gòu)(市場(chǎng)繁榮)。四字詞組是漢語方塊字的優(yōu)勢(shì),其他大多數(shù)語言沒有這種整齊劃一的特點(diǎn)。英譯文沒有必要保持長短一致的句式,實(shí)際上也做不到。在英譯時(shí)應(yīng)靈活變通,不受原文形式拘束,只要做到與原文“意義相近,功能相似”。漢語四字詞組和俗語的翻譯531.直譯:比較完整地保留原詞語的比喻形象、民族色彩和語言風(fēng)格。

1.中國有句老話:“瓜熟蒂落”,“水到渠成”。AstheChinesesayingsgo:“Whenamelonisripe,itfallsoffitsstem”and“Whenwaterflows,thechannelforms.”2.現(xiàn)在是懸崖勒馬的時(shí)候了。Itistimeforyoutorein/holdthehorseonthebrimoftheescarpment.1.直譯:比較完整地保留原詞語的比喻形象、民族色彩和語言風(fēng)格542.意譯:犧牲形象,抓住內(nèi)容和喻義,化實(shí)為虛,化虛為實(shí)。3.不管是望梅止渴,還是畫餅充饑,它都會(huì)激勵(lì)你不停手中的槳,去追逐哪怕一星微小的火光。(“盼頭”)

Evenifthereisonlyafantasyoranillusion,solongasitshowsarayofhope,itstillurgesyouoninpursuitoftheglimmerwithoutlet-up.*特定語境中成語的虛化:望梅止渴:consoleoneselfwithvainhopes畫餅充饑:drawcakestostaveoffhunger-feedonillusions2.意譯:犧牲形象,抓住內(nèi)容和喻義,化實(shí)為虛,化虛為實(shí)。554.花園里面是人間的樂園,有的是吃不了的大米白面,穿不完的綾羅綢緞,花不完的金銀財(cái)寶。Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent.4.花園里面是人間的樂園,有的是吃不了的大米白面,穿不完的565.原本干巴巴的一根“光桿司令”如今變成了迎風(fēng)飄舉的綠衣仙子。(“生命的啟示”)It’samazingthatapieceofdryandpolishedrodshouldhavegrownintoafairybeautyclothedingreen,wavinggentlyinthebreeze!

*文化語境差異與概念語義的嬗變5.原本干巴巴的一根“光桿司令”如今變成了迎風(fēng)飄舉的綠衣仙57英漢成語對(duì)比與翻譯作者:陳文伯編著出版社:世界知識(shí)出版社英漢成語對(duì)比與翻譯58漢語俗語的翻譯1.編輯要當(dāng)作者的伯樂,當(dāng)作者的知音。(“談編輯”)Aneditorcannotonlybeagoodconnoisseurofawriter’sworksbutalsoabosomfriendwhoknowshimwell.2.她怕碰一鼻子灰,話到嘴邊,又把它吞了下去。Shewasafraidofbeingsnubbed,sosheswallowedthewordsthatcameuptoherlips.3.這事要讓老板知道了,可就要吃不了兜著走了。Therewillbetroublewithavengeancewhenthebosshearsit.漢語俗語的翻譯1.編輯要當(dāng)作者的伯樂,當(dāng)作者的知音。(“談59漢譯英詞語翻譯的其他考慮因素注意漢英詞語褒義、貶義的不同注意漢英詞語輕重的不同注意語體色彩的不同注意文化語境的不同漢譯英詞語翻譯的其他考慮因素注意漢英詞語褒義、貶義的不同60注意漢英詞語褒義、貶義的不同1.他們講唯心論,我們講唯物論。Theypreachidealismwhereasweadvocatematerialism.2.我心里暗笑他的迂;他們只認(rèn)得錢,托他們只是白托!而且我這樣大年紀(jì)的人,難道還不能料理自己么?唉,我現(xiàn)在想想,那時(shí)真是太聰明了!Oh,whenIcometothinkofit,Icanseehowsmart(→smug)

Iwasinthosedays.注意漢英詞語褒義、貶義的不同1.他們講唯心論,我們講唯物論61注意漢英詞語輕重的不同

1.他總算把記者招待會(huì)對(duì)付過去了。Hesurvivedthepressconferenceintheend.2.妻子問他,“你為什么回來得這么晚?干什么去了?”他說道:“難道你要限制我的活動(dòng)自由嗎?”“Whybackhomesolate?Whatdidyoudosomewhere?”thewifedemanded.“Doyouunderstandyouwanttohampermyactions?”thehusbandretorted.注意漢英詞語輕重的不同

1.他總算把記者招待會(huì)對(duì)付過去了。62注意語體色彩的不同

1.余冬日往視,但見哀柳寒煙,一水茫茫而已。ChineseisaLanguageofArtisticConcept.(意境語言)A.Iwentthereinwinterandcouldseenothingbutunanimatedtreesandsmokes.Thereisonlyarangeofpoorwater.B.Whilein

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論