蒔蘿泡菜中英文_第1頁
蒔蘿泡菜中英文_第2頁
蒔蘿泡菜中英文_第3頁
蒔蘿泡菜中英文_第4頁
蒔蘿泡菜中英文_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、蒔蘿泡菜中英文 A DILL PICKLE by Katherine MansfieldAND then, after six years, she saw him again. He was seated at one of those little bamboo tables decorated with a Japanese vase of paper daffodils. There was a tall plate of fruit in front of him, and very carefully, in a way she recognized immediately as

2、his special way, he was peeling an orange. He must have felt that shock of recognition in her for he looked up and met her eyes.Incredible! He didnt know her! She smiled; he frowned. She came towards him. He closed his eyes an instant, but opening them his face lit up as though he had struck a match

3、 in a dark room. He laid down the orange and pushed back his chair, and she took her little warm hand out of her muff and gave it to him.Vera! he exclaimed. How strange. Really, for a moment I didnt know you. Wont you sit down? Youve had lunch? Wont you have some coffee?She hesitated, but of course

4、she meant to. Yes, Id like some coffee. And she sat down opposite him. Youve changed. Youve changed very much, he said, staring at her with that eager, lighted look. Page 229 You look so well. Ive never seen you look so well before. Really? She raised her veil and unbuttoned her high fur collar. I d

5、ont feel very well. I cant bear this weather, you know.Ah, no. You hate thecold. . . .Loatheit.Sheshuddered.Andtheworst of itis thattheolder one grows . . .IIHe interruptedher.Excuse me,andtapped on the table for the waitress. Please bring some coffee and cream. To her: You are sure you wont eat any

6、thing? Some fruit, perhaps. The fruit here is very good. No, thanks. Nothing. Then thats settled. And smiling just a hint too broadly he took up the orange again. You were saying -he olderone grows -蒔蘿泡菜凱瑟琳_曼斯菲爾德打這以后,過了六年,她又遇到了他,他坐在一張小竹桌旁,桌子上擺著盛滿紙水仙的花瓶.他正在那里剝著橙子.既然他抬起了頭,與她的視線相遇,他肯定感到了 她那種認岀他的驚訝.真是莫明

7、其妙!他不認識她. 她微笑著,他皺著眉頭.她向他走過去,他馬上閉 上了眼睛,但又睜開了,臉上放岀光芒,仿佛在漆 黑的屋里點燃了一根火柴.“維拉! ”他叫喊到,真是沒想到 真的,我剛才沒認岀你來.坐下,喝杯咖啡好嗎?”好吧,來杯咖啡她在他的對面坐下.“你變了 ,變了許多.”他說道,并用渴望、閃亮的目光注視著她?!澳憧瓷先ズ芎?,我以前從來沒 有見過你如此容光煥發(fā)?!罢娴??”她撩起面紗,解開她那毛茸茸的高皮 領(lǐng)?!捌鋵嵨也⒉桓械胶苁娣?,這你是知道的, 我受不了這里的天氣?!皩α?,你討厭寒冷“對,我是討厭寒冷?!彼蛄藗€寒顫?!拔易钣憛挼氖沁@里滋生著冷酷的人”“對不起,他打斷了她,接著他敲著桌子招呼

8、侍者?!罢垇硇┛Х群湍逃??!庇謱λf:“你真的不吃點東西嗎?“不吃,謝謝,什么都不吃?!薄澳敲淳鸵@些吧?!彼鎺θ荩掷^續(xù)剝橙 子?!澳銊偛耪f一一滋生著冷酷的人一一”The colder, she laughed. But she was thinking how well she remembered that trick of his -he trick of interruptingher -indof how it used to exasperate her six years ago. She used to feel the n as though he, quite sud

9、denly, in the middle of what she was saying, put his hand over her lips, turned from her, attended to something differe nt, and the n took his hand away, and with just the same slightly too broad smile, gave her his attention again. . . . Now we are ready. That is settled.The colder! He echoed her w

10、ords, laughing too. Ah, ah. You still say the same things. And there is another thing about you that is not changed Page 230 at all our beautiful voice ourbeautifulway of speaking. Now he was very grave; he leaned towards her, and she smelled the warm, stinging scent of the orange peel.You have only

11、 to say one word and I would know your voice among all other voices.I dont know what it is -Iveoftenwondered -hat makes your voice such a -haun ti ng memory. . . . Do you remember that first afternoon we spent together at Kew Gardens? You were so surprised because I did not know the names of any flo

12、wers.I am still just as ignorant for all your telling me. But whenever it is very fine and warm, and Isee some bright colours its awfully strange - hear your voicesay ing:Gera nium, marigold, and verbena. And I feel those three words are all I recall of some forgotte n, heave nly Ianguage. . . . You

13、 rememberthatafter noon?Oh, yes, very well. She drew a long, soft breath, as though the paperdaffodilsbetwee n them were almost too sweet to bear. Yet, what had remained in her mind of that particular after noon was anabsurd scene over the tea table. A great many people taking tea in a Chinese pagod

14、a, and he behav ing like a maniac about the wasps -vav ingthemaway, flapp ing at them with his straw hat, serious and infuriated out of all proporti on to theoccasi on.Howdelightedthesni ggeri ng tea“冷酷的人,”她笑著說。然而,她對以前他所 開的玩笑是那么記憶猶新一一就是把她惹急了 的那個玩笑一一就是六年前曾讓她惱怒的那個 玩笑?!袄淇岬娜耍?”他重復(fù)著她的話,同樣笑了起來?!鞍」?,你還提那些事。

15、其實還有一件有關(guān)你的 事,就是你那動人的嗓音一一至今未變。不知怎 么地一一我總是在琢磨一一是什么使你的聲音 如此地一一縈繞在我的記憶中你還記得我 們在凱屋花園一起度過的第一個下午嗎?因為 當時我叫不岀那些花的名字,你感到很吃驚。你 告訴我的那些花名我至今還是不知道。盡管如 此,每當天氣晴朗,風(fēng)和日麗,我看到那絢麗多 彩的顏色時,耳邊便回響起你的聲音:天竺花、 金盞花、還有美人櫻 你還記得那天下午 嗎?”“記得,記得很清楚?!彼钌畹?,輕輕地吸了 一口氣。然而,留在她記憶中的那個特別的下午 卻是一個荒唐的景象。許多人在一座中國式的塔 里飲茶,而他就像瘋子般地轟趕著黃蜂一一把它 們轟跑,用草帽拍打

16、它們。他既認真又惱火,在 那種場合與他的身份極不相稱。她當時是多么地 難受啊。drin kers had bee n. And how she had suffered.But now, as he spoke, that memory faded.His was the truer. Y es,ithadbee nawon derfulPage231after noon,fullofgera niumandmarigold and verbe na,and -varm sunshine. Her thoughts lingered over the last two words as tho

17、ugh she sang them.In the warmth, as it were, ano ther memory un folded. She saw herself sitting on a lawn. He lay beside her, and suddenly, after a long silenee, he rolled over and put his head in her lap.I wish, he said, in a low, troubled voice, I wish that I had taken poison and were about to die

18、 -here now!At that moment a little girl in a white dress, holding a long, dripping water lily, dodged from behind a bush, stared at them, and dodged back again. But he did not see. She leaned over him.Ah, why do you say that? I could not say that.But he gave a kind of soft moan, and taking her hand

19、he held it to his cheek.Because I know I am going to love you too much -ar too much. And I shall suffer so terribly, Vera, because you never, never will love me.He was certainly far better looking now than he had been then. He had lost all that dreamy vagueness and indecision. Now he had the air of

20、a man who has found his place in life, and fills it with a confidence and an assurance which was, to say the least, impressive. He must have made money, too. His clothes were admirable, and at that moment he pulled aRussian cigarette case out of his pocket.Wont you smoke? Y es,I will. Shehovered ove

21、r them. They look very good.I think they are. I get them made for me by a little man in St. Jamess Street. I dont smoke very much. Im not like you -but when I do, they must be delicious, very fresh cigarettes.現(xiàn)在聽著他的描述,記憶漸漸地消失了,他所說 的是真的。是的,那是個盡興的下午,到處是花, 而且一一陽光明媚。她的思緒在后面這幾個字間 徘徊。想到那當時的陽光明媚,另一扇記憶的大 門被

22、打開了。她仿佛看到自己坐在草坪上,他躺 在她的身邊。突然,他翻轉(zhuǎn)過來,頭靠在她的膝 上?!拔蚁M?,”他用低沉而憂慮的聲音說:“ 我 多么希望我已經(jīng)服了毒藥,即將死去。就在此時 此地?!彼龔澫律砜拷怂?。啊,你為什么這么說?他輕柔地悲嘆了一聲,拿起她的手,貼在他的面 頰上?!耙驗槲抑牢曳浅勰?。為此我會非常痛苦 的,維拉,因為你永遠,永遠都不會愛上我?!彼F(xiàn)在看上去比那時精神多了。從前夢幻般的迷 惑和優(yōu)柔寡斷從他身上消失了。取而代之的是生 活獨立、成熟的氣質(zhì)。他一定也賺了不少錢。他 的裝束令人贊嘆。這時,他從衣袋里掏出一盒俄 羅斯香煙。“抽煙嗎?”“好吧。她俯身去看那些香煙?!翱瓷先ズ懿?錯嘛

23、?!薄拔沂亲屖フ材匪菇值囊粋€矮個子給我搞到的。 我吸煙不多,但每當我吸煙時,這些煙是那么清 香誘人。對于我來說,吸煙還沒有上癮,而是一 種奢侈品像香水。你還是很偏好香水嗎?Smoking isnt a habit with me; its a luxury -ike perfume. Are you still so fond of perfumes? Ah, whe n I was in Russia .She broke in: Youve really been to Russia?Oh, yes. I was there for over a year. Have you forgot

24、ten how we used to talk of going there?No, Ive not forgotten.He gave a strange half laugh and leaned back in his chair. Isnt it curious. I have really carried out all those journeys that we planned. Yes, I have been to all those places that we talked of, and stayed in them long eno ugh to S you used

25、 to say, air oneself in them. In fact, I have spent the last three years of my life travelling all the time. Spain, Corsica, Siberia, Russia, Egypt. The only country left is China, and I mean to go there, too, when the war is over.As he spoke, so lightly, tapping the end of his cigarette against the

26、 ash-tray, she felt the strange beast that had slumbered so long within her bosom stir, stretch itself, yawn, prick up its ears, and suddenly bound to its feet, and fix its longing, hungry stare upon those far away places.But all Page 233 she. said was, smili ng gently: How I envy you.He accepted th

27、at. It has been, he said, verywonderful -especially Russia. Russia was all that we had imagined, and far, far more. I even spent some days on a river boat on the Volga. Do you rememberthatboatmans song that you used to play? Y es. It bega n to play in her mind as she spoke.Do you ever play it now?No

28、, Ive no pia no.He was amazed at that.But what has become of your beautiful pia no?She made a little grimace. Sold. Ages ago.But you were so fond ofmusic, hewon dered.Iveno time for itno w, said she.He let it go at that. That river life, he went啊,當我在俄羅斯的時候“你真地去了俄羅斯?”她打斷了他?!笆堑?,我在那里住了一年多。你還記得我們過 去常常提起

29、去俄羅斯嗎?”“是的,當然記得?!彼婀值厮菩Ψ切α艘幌?,然后倚向靠背?!岸嗝醋屓烁械胶闷?。我們以前計劃要去的地方 我卻走遍了。事實上,在過去的三年生活中,我 一直在到處旅游一一西班牙、科西嘉、西伯利亞、 俄羅斯、埃及。唯一剩下的國家是中國。我還是 打算去那兒,待戰(zhàn)爭結(jié)束后?!痹谒f話的時候,他輕輕地,在煙灰缸上彈著香 煙頭。她現(xiàn)在感到她體內(nèi)的懶蟲在蠢蠢欲動。她 伸展著腰身,打著哈欠,豎起了耳朵,而且突然 立起腳尖,雙目渴望、貪婪地注視著遠方:“我 真羨慕你?!彼郎睾偷匦χf?!澳呛喼笔?,”他說道:,令人神怡一一尤其是 俄羅斯。我曾在伏爾加河的一只船上度過了好幾 天。你還記得你過去常常彈的那首

30、船夫曲嗎?“記得。就在她說這話時,樂曲已經(jīng)開始在她 的腦海中蕩然回旋?!澳悻F(xiàn)在還彈鋼琴嗎?“不了,鋼琴不在了?!彼械匠泽@?!澳隳羌芷恋匿撉倌娜チ??”她臉上略帶苦相?!百u了,幾年前就賣了?!薄暗悄銓σ魳肥侨绱说厍橛歇氱??!彼坏?說道?!拔椰F(xiàn)在沒有時間去顧及它了?!彼f。他沒有追問下去?!八系纳?,”他繼續(xù)說,“是很獨特的,在船上呆了一兩天后,你竟然意on, is somethi ng quite special. After a day or two you cannot realize that you have ever known another. And it is not

31、necessary to know the Ianguage -he life of the boat creates a bond between you and the people thats more than sufficient. You eat with them, pass the day with them, and in the eve ning there is that endless singin g.She shivered, hearing the boatma ns song break out again loud and tragic, and seeing

32、 the boat floating on the darke ning river with melancholy trees on either side. . . . Y es, I should like that, said she, stroking her muff. Page 234Youd like almost everything about Russian life, he said warmly. Its so informal, so impulsive, so free without question. And then the peasants are so

33、splendid. They are such human beingses, that is it.Even the man who drives your carriage has -has some real part in what is happening. I remember the evening a party of us, two friends of mine and the wife of one of them, went for a picnic by the Black Sea. We took supperand champagne and ate and dr

34、ank on the grass. And while we were eating the coachman came up. Have a dill pickle, he said. He wanted to share with us. That seemed to me so right, soou know what I mean?And she seemed at that moment to be sitting on the grass besidethemysteriously Black Sea, black as velvet, and rippling against

35、the banks in silent, velvet waves. She saw the carriage drawn up to one side of the road, and the little group on the grass, their faces and hands white in the moon light. She saw the pale dress of the woma n outspread and her folded parasol, lying on the grass like a huge pearl crochet hook. Apart

36、from them, with his supper in a cloth on his kn ees, sat the coachma n. Have a dill pickle, said he, and although she was not certain what a dill pickle was, she saw the greenish glass jar with a red chili like a parrots beak glimmeri ng through. She sucked識不到你還知道有另一種生活。根本沒有必要去 懂他們的語言-船上的生活使你和人們之間達成

37、一種默契,充滿了豐富的內(nèi)涵。你和他們吃在一 起,一起消磨時間,到了晚上,便是無盡無休的 歌聲?!彼痤澲?,仿佛聽到了船夫們的歌曲迸發(fā)岀來,強烈而又悲愴,仿佛看到船只在漆黑的河面上漂泊著,兩岸排列著令人憂郁的樹木“你一定會喜歡俄羅斯生活的方方面面,”他熱 情地說,“那是如此地與眾不同,如此地令人振 奮,如此地自由自在。農(nóng)民們也是如此地岀色。 記得一個晚上,我和幾個朋友在黑海邊野餐。我 們帶了晚餐和香檳酒坐在草地上邊吃邊喝。我們 正在吃著時,一個馬車夫向我們走來?!皝睃c蒔 蘿泡菜?!彼f道。他是想和我們一起分享。這 對我來說是非常合適的一一你知道他是什么意 思吧?!睂ξ襾碚f是非常合適的一一你知道他

38、是什么意思吧?!贝藭r此刻,她仿佛正坐在神秘的黑海邊的草地 上,海水黑如天鵝絨一般,靜靜地拍打著岸邊, 泛起漣漪,激起天鵝絨般的波浪。她仿佛看到草 地上坐著一群人,月光映襯著他們的臉和手,現(xiàn) 出了白色。離他們不遠處還坐著馬車夫,他膝上 放著拿布包著的晚餐。“來點蒔蘿泡菜?!彼f 道。雖然她并不清楚什么是蒔蘿泡菜,但她看到 了一個略帶綠色的玻璃瓶子,點綴著紅色的辣 椒,像鸚鵡的嘴。in her cheeks; the dill pickle was terribly sour. . . .Yes, I know perfectly what you mean, she said. Page 235

39、 In the pause that followed they looked at each other. In the past when they had looked at each other like that they had felt such a boundless understanding between them that their souls had, as it were, put their arms round each other and dropped into the same sea, content to be drowned, like mourn

40、ful lovers. But now, the surprising thing was that it was he who held back. He who said:What a marvellous listener you are. When you look at me with those wild eyes I feel that I could tell you things that I would never breathe to another human being.Was there just a hint of mockery in his voice or

41、was it her fancy? She could not be sure. Before I met you, he said, I had never spoken of myself to anybody. How well I remember one night, the night that I brought you the little Christmas tree, telling you all about my childhood. And of how I was so miserable that I ran away and lived under a cart

42、 in our yard for two days without being discovered. And you listened, and your eyes shone, and I felt that you had even made the little Christmas tree listen too, as in a fairy story.But of that evening she had remembered a little pot of caviare. It had cost seven and sixpence. He could not get over

43、 it. Think ofit -a tiny jar like that costing seven and sixpence. While she ate it he watched her, delighted and shocked. No, really, that is eating money. You could not Page 236 get seven shillings into a little pot that size. Only think of the profit they must make. . . . And he had begun some imm

44、ensely complicated calculations. . . . But now good-bye to the caviare.TheChristmas tree was on the table, and the little boy lay under the cartwith his head pillowed on the“是的,我完全知道你的意思?!彼f在停頓的那一刻,他們彼此都在注視著對方。在 過去,當他們像這樣注視著對方時,他們感受到 了彼此的靈魂,仿佛在伸岀雙臂,擁抱著對方, 共同墜入同一片海洋,甘愿被大海所吞沒,就像 苦戀著的情人。但此刻,他說:,你真是位杰出

45、的聽眾。當你用那雙狂熱的眼睛看著我時,我感 到我要向你傾訴我從不向別人說的那些話?!癮adog?Idontremembera dog atall.No,n o. 1meant theyarddogwhen you他的言談中帶有嘲笑的口氣嗎?她不敢肯定?!拔仪宄赜浀媚翘焱砩衔医o你帶去了一棵小 圣誕樹,并向你講述了我童年的故事。告訴你我 是如何痛苦以至逃跑出來,在我家院子里的馬車 底下住了兩天,竟沒被人發(fā)現(xiàn)。你在那里聽著, 兩眼炯炯發(fā)光,我仿佛感到那棵小圣誕樹在你的 感染下也在聆聽,就像神話故事里一樣。yard dog.The dog was called Bos un, she cried d

46、elightedly.But he did not follow. Which dog? Had you were a little boy. He laughed and snapped the cigarette case to.Was he? Do you know I had forgotten that. It seems such ages ago. I cannot believe that it is only six years. After I had recognized you today - had to take such a leap - had to take

47、a leap over my whole life to get back to that time. I was such a kid then. He drummed on the table.Iveoftenthoughthow I must have bored you.Andnow Iunderstandsoperfectly why you wrote to me as you did -although at the time that letter nearly finished my life. I found it again the other day, and I co

48、uldnt help laughing as I read it. It was so clever-such a true picture of me. He glanced up. Youre not going?She had buttoned her collar again and drawn down her veil.Yes, I am afraid I must, she said, and Page 237 managed a smile. Now she knew that he had been mocking.Ah, no, please, hepleaded. Don

49、t go just for a moment, and he caught up one of her gloves from the table and clutched at it as if that would hold her. I see so few people to talk to nowadays, that I have turned in to a sort of barbarian,he said.Have I said somethi ng to hurt you?Not a bit, she lied. But as she watched him draw he

50、r glove through his fin gers, gen tly, gen tly, her an ger really did die down, and besides, at the moment he looked more like himself of six years agoWhat I really wan ted then, he said softly, was to be a sort of carpet -o make myself into a sort of carpet for you to walk on so that you need not b

51、e hurt by the sharp stones and mud that you hated so. It was no thi ng more“那只狗叫波森?!彼吲d地喊道。但是他的思路沒跟上,“哪只狗?你養(yǎng)過狗嗎?”“不,不。我是指在你孩提時的庭院里的狗?!?他笑了,敲打著香煙盒?!斑€有只狗嗎?我已經(jīng)忘記了,那是多年前的事 了。我真不敢相信那時我僅僅六歲。今天我認岀 你后一一我又迫使自己飛回那個時代?!彼狞c 般地輕擊著桌面?!拔乙恢痹谒伎嘉覟槭裁戳钅?討厭?,F(xiàn)在我徹底明白了你為什么給我寫那封信 雖然當時那封信幾乎斷送了我的性命。前幾 天我又找出了那封信,讀著時,我情不自禁地笑 了起

52、來。那封信是如此地明智 是我真實的寫 照。他目光向上望去。”你不是想走吧? 她扣上了她的高領(lǐng),并且放下了面紗“是的,我必須得走了?!八f道,勉強笑了一 下?!昂?,請不要走,“他乞求道:再呆一會。他從 桌子上抓起她的一只手套,緊緊地攥著,好像這 樣就會挽留住她?!拔腋械疆斀窈苌儆腥四芎臀?說到一起,我都快變成原始人了?!彼f道,“我 說了傷害你的話了嗎?”“一點都沒有?!彼e稱道。然而,當她看到他 手指間緊緊地夾著她的手套,漸漸地,漸漸地, 她的氣全消了?!拔艺嬲胱龅氖?,”他溫柔地說,“想變成一 張地毯一一任你在上面行走而不會讓尖利的石 子傷到你,不讓討厭的泥土濺到你。 沒有比這再 私心的了吧

53、。我所期望的是,最終,變成一塊魔 毯,載著你到你所渴望去的國土。positivetha nthat -nothing more selfish. On ly I did desire, eventually, to turn in to a magiccarpet and carry you away to all those lands you Ion ged to see. As he spoke she lifted her head as though she drank something; the strange beast in her bosombega ntopurr I felt that you were more Ion ely tha n anybody else in the world, he went on, and yet, perhaps, t

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論