關聯(lián)理論對語用翻譯的啟示_第1頁
關聯(lián)理論對語用翻譯的啟示_第2頁
關聯(lián)理論對語用翻譯的啟示_第3頁
關聯(lián)理論對語用翻譯的啟示_第4頁
關聯(lián)理論對語用翻譯的啟示_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、關聯(lián)理論對語用翻譯的啟示摘要:本文就關聯(lián)理論對語用翻譯的啟示進展了一些討論。先簡要介紹了交際的推理特性、文本語境、最正確關聯(lián)、語言的解釋性使用等關聯(lián)理論中的一些根本概念,然后闡述翻譯作為語言的解釋性使用、原語文本和譯語文本解釋性相似的觀點、文本分類作為關聯(lián)向導、翻譯的概念以及如何處理翻譯過程中基于語境的問題。我們認為從關聯(lián)理論的角度來討論這些語用問題有助于更好地把握語用翻譯的本質,進而指導我們的翻譯理論。關鍵詞:關聯(lián)理論、語用翻譯abstrat:thispaperapprahespragatitranslatinfrtheperspetiveftherelevanetheryfuniatin.

2、frthispurpseefirstintrdueafeessentialneptsfrelevanethery,suhastheinferentialnaturefuniatin,ntext,ptialrelevaneandthelike.then,edealiththepragatirlefthentinftranslatin:translatinasaninterpretiveuseflanguage,texttyplgiesasguidestrelevane,ntext-basedprblesintranslatin,andsn.ehldthatthisstudyillhelpusbe

3、tterunderstandthenaturefpragatitranslatin,andthusinreasethelikelihdfsuessinurtranslatinrk.keyrds:relevanetherypragatitranslatin1.引言關聯(lián)理論是西方近年來影響宏大的認知語用學理論,但它的影響卻遠遠超出了語用學領域。隨著時間的推移,根據關聯(lián)理論開展起來的語用學翻譯理論形式日漸受到西方翻譯理論界的重視。很可惜,在我國翻譯界似乎沒有產生多大的影響,有關這方面的文獻亦屈指可數。關聯(lián)理論認為,要正確理解自然語言就要通過語境來尋找關聯(lián),要靠推理。而翻譯中為到達語用等效,其前提正是

4、正確地認知和理解自然語言。因此,關聯(lián)理論就成為當前指導語用翻譯的新論。(何自然,1997)事實上,語用翻譯這個說法只是近十多年來才出現(xiàn)的。它本質上是一種等效翻譯,如nida(1964)提倡的“動態(tài)對等翻譯(dynaiequivalene)和neark(1982)倡導的“交際翻譯(uniativetranslatin)。后來,ilss(1982)等人還明確提出了翻譯中的語用對等(pragatiequivalene)。鑒于本文建立在關聯(lián)理論的框架之上,我們認為有必要首先簡明地介紹一下關聯(lián)理論中一些根本概念。2.關聯(lián)理論概說2.1.交際的推理特性關聯(lián)理論是認知自然語言的一種理論。因為自然語言中的每一

5、個話語都可以有多種理解,所以,正確理解自然語言,就必須通過語境來尋找信息的關聯(lián),然后再根據話語和語境的關聯(lián)進展推理。人與人之間之所以可以進展交際、溝通思想,是因為人們可以根據對方的行為或話語進展各種推理。請看:甲:李先生,請問周小姐還要多久才回辦公室?乙:嗨,她正在向胡處長請示工作呢!在上例中,乙并沒有直接答復甲所提出的問題。假設甲乙雙方都知道胡處長辦事風風火火、說話干脆利落,那么,甲不難推斷出周小姐很快就會回來。倘假設雙方胡處長說話羅嗦,辦事拖拉,甲幾乎可以斷定周小姐一時肯定回不來。為什么同一句話竟會傳達出兩種截然不同的意義呢?很顯然,這是因為句子的意義不僅要依賴它的語義內容,而且還要在很大

6、程度上取決于理解該話語的語境信息。關聯(lián)理論認為,交際能否順利進展,主要看聽話人能否使用正確的語境,即說話人意欲表達的語境。假設聽話人使用了錯誤的語境信息,交際就無法進展下去。既然利用正確的語境如此重要,那么,要怎樣才能獲得呢?要答復這一問題,我們還得先從關聯(lián)理論中的語境概念談起。2.2.語境關聯(lián)理論認為,語境就是“理解某個話語所使用的各個前提的集合。(sperberilsn,1986)。根據這一定義,語境幾乎可以囊括人類思維所及的任何現(xiàn)象:“這種意義上的語境并不局限于交際雙方直接的外部環(huán)境、前面緊鄰的語段,還包括對將來的期待,科學假說,宗教信仰,對趣聞逸事的記憶,對文化的各種假定,對說話人思維

7、狀態(tài)的種種信念。所有這些在話語理解過程中都可能起到一定的作用。(sperberilsn,1986)關聯(lián)理論中的語境還有一個重要特征,即認為語境是有條不紊的。正是這種有條理的特性(rganizatin)影響著某一特定場合下特定語境信息的可獲得性。比方說,你和一位朋友剛談到孩提時候的一些往事,此時,與你曾經擺弄過的一些玩具相關的信息可能比較容易提齲而在其他一些場合,你恐怕要費九牛二虎之力才能回憶起你的第一輛玩具汽車的顏色??梢?我們大腦里信息的可獲得性與提取這一信息所需付出的努力確實存在一種相關關系。在弄清了語境這一問題之后,我們如今來答復上面提到過的這個問題:聽話人到底如何才能獲取說話人意欲讓對

8、方加以利用的語境信息?2.3.最正確關聯(lián)sperber和ilsn認為,成功交際的關鍵在于說話人和聽話人能否找到最正確關聯(lián)。而一個話語要建立起最正確關聯(lián),必須具備如下兩個條件:1)該話語足以使聽話人可以找到說話人想要表達的意思。2)說話人想要表達的意思值得聽話人去付出處理努力,也就是說要給聽話人提供足夠的好處。這些所謂的好處用專門術語來說就是積極的語境效果。事實上,交際過程中最正確關聯(lián)的作用表達在關聯(lián)原那么之中,而關聯(lián)原那么被普遍認為是我們人類心理構造中的一個內在的制約因素。根據這一原那么,人們無論何時想要溝通某種思想,總會想當然地以為他們想要表達的意思和聽話人具有最正確關聯(lián)。事實上,尋找最正確

9、關聯(lián)就是引導聽話人不僅要注意說話人意欲表達的語境,而且還要尋找說話人希望對方所做的那種理解。2.4.語言的解釋性和描繪性使用關聯(lián)理論認為,使用語言有兩種不同的心理方式:即描繪性使用和解釋性使用。假設某一話語是想說明它所描繪的情況在可能世界里為真實的事態(tài),那么屬于語言的描繪性使用。倘假設某話語的意圖是要陳述某人說過什么或考慮過什么,那么屬于語言的解釋性使用。試舉例說明:1)段醴泉:朱莉華和雷庭劍離婚了。2)段醴泉:秦濤說:“朱莉華和雷庭劍離婚了。上述兩例中都有“朱莉華和雷庭劍離婚了這句話。在第一句中,段醴泉陳述了雙方確實已經離婚的事實,諸如此類的運用屬于語言的描繪性使用。假設朱莉華和雷庭劍沒有離

10、婚,那么段醴泉就大錯特錯了。在第二句話里,段醴泉并沒有斷言雙方離了婚,而只是轉述了秦濤所說的話,這就是語言的解釋性使用。假使朱莉華和雷庭劍沒離婚,他所說的話也不會錯;但假設秦濤沒有這樣說,那么,段醴泉說的這句話就不符合事實,因此是不對的。值得注意的是,在語言的解釋性使用中有一個非常關鍵的因素,即原話語和轉述該話語的語句之間應該存在一種解釋性相似。這種解釋性的相似在于明說和暗含的共享。兩個話語的解釋性相似程度越高,其共有的明說和暗含意義就越多。比方說,例(2)中的直接引述和原話語具有最大程度的相似,因為它具有原話語中全部的明說和暗含意義。3.翻譯概念的語用作用3.1.翻譯是對語言的解釋性使用從關

11、聯(lián)理論的角度看,翻譯很自然屬于對語言解釋性使用的范疇:因為翻譯就是把別人用一種語言所說或所寫的內容用另一種語言重新加以表述。因此,從原那么上來說,翻譯和言內引述具有可比性。而與言內引述不同的是,譯文和原文分屬于兩種不同的語言。作為語言解釋性使用的實證,翻譯不可防止地要受到忠實原那么的制約。換句話說,譯者在譯文的取舍上必須“盡可能在相關各方面使之與原作相似。(ilsnsperber,1988)到此為止,我們已經介紹了關聯(lián)理論的一些根本概念和翻譯作為語言解釋性使用的觀點。為了更好地理解翻譯這一術語其模糊不定的功能,我們下面就來討論一下文本分類標簽在各種文本或交際行為中的作用。3.2.文本分類可作為

12、關聯(lián)的向導跟世界上其他許多現(xiàn)象一樣,同樣出于交際需要的考慮,人們杜撰了許多特定的術語來區(qū)分各種不同的文本,比方說頌詞、小說、評論、摘要等。從交際的一般觀點來看,這樣一些術語在很大程度上有助于協(xié)調作者的意圖和讀者的期望。比方說,假設作者稱自己所寫的東西為一份“報告而非“挖苦作品或“個人簡歷,這些無疑會在讀者的心里產生不同的期待。這樣,表示不同交際目的的各種標記可以在協(xié)調作者和讀者的活動方面發(fā)揮一個重要的語用作用。從關聯(lián)理論的觀點來看,假設能恰如其分地運用這樣一些標識,作者便可以更好地引導讀者尋找最正確關聯(lián)。從這種意義上來說,文本分類標識有助于增加文本的關聯(lián),從而減少讀者的處理努力,從而發(fā)揮其語用

13、作用。譬如說,假設某讀者念一本稱之為“小說的書,那么,他便會更多地注意故事的情節(jié),人物的刻畫等,而不會象讀歷史著作一樣去留心諸如歷史的準確性、表述的客觀性等。當然,文本分類標識加強關聯(lián)的作用大小要視作者和讀者各自所使用的標簽在多大程度上一致而定。在交際過程中,兩者相似的程度越高,其產生的關聯(lián)就越大。無論它們的科學地位如何,從語用的角度看,只要作者和讀者對這些標簽有充分一致的認識,所有這些范疇對協(xié)調交際雙方去尋找最正確關聯(lián)都是有意義的。3.4.翻譯的概念翻譯活動源遠流長,研究翻譯的文獻亦可謂汗牛充棟,但我們不難發(fā)現(xiàn),學者們對于翻譯這一文本分類標簽似乎從未達成過一致的認識。因此,它不但沒能協(xié)調交際

14、雙方的意圖和期望,而是相反通常造成紊亂和混淆。許多世紀以來,學者們不斷地給翻譯下定義,但每一個新的嘗試都注定要遭到另外某些翻譯理論學派的批評和指責。因此,翻譯理論的開展史可以說是對翻譯一詞多義現(xiàn)象討論的歷史。由此可見,要給翻譯下一個確鑿的定義,恐怕無論我們如何絞盡腦汁、煞費苦心都無法提供一個令人滿意的答案。如前所述,根據關聯(lián)理論,原作和譯作的核心關系是一種解釋性的相似關系。我們將這種解釋性相似更進一步定義為明說和暗含的共享。因此,解釋性相似看起來就是一個呈階梯狀的概念,即從不具有任何共同的明說和暗含到共享全部的明說和暗含。這種觀點從某種意義上來說是正確的,但我們沒有理由去假定在該等級表上存在一

15、個可以區(qū)分翻譯和非翻譯的界定點。顯然,即使這種認為明說和暗含呈梯狀分布的觀點仍然是把翻譯過分簡單化了。因為不但原文和譯文所共有的明說和暗含數目不同,而且,它們所共享的特定明說或暗含也存在著很大差異。因此,同一文本可能會有多個不同的譯本。毋庸置疑,所有這些不同譯本具有與原作大致一樣數目的明說和暗含。但是,這些不同譯本的內容仍會有很大的差異,因為各個譯本共有的特定的明說和暗含可能千差萬別。有鑒于此,我們似乎沒有理由期望有朝一日能給翻譯下一個合情合理的、被學術界廣為承受確實鑿定義,但就解釋翻譯的運作機理而言,關聯(lián)理論對翻譯作為跨語言的解釋性使用已經作了十清楚確的闡述。翻譯這一概念終究有什么意義呢?正

16、如我們前面所說,翻譯與“小說,“散文,“詩歌等其他文本類型一樣起著類似的作用,其目的是為了加強目的語讀者對譯文的正確理解。無論它們的科學地位如何,從語用的角度來看,倘假設交際雙方對這些術語有充分一致的理解和認識,所有這些文本分類對協(xié)調交際雙方在追求最正確關聯(lián)時所付出的努力方面都是很有價值的。3.4.翻譯中基于語境的問題關于翻譯中的語境,紐馬克(neark,1982)說得好,“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論和任何根本詞義。正如我們前面所說,同一話語由于聽話人所依賴的語境不同,可能會有不同的、甚至相反的理解。這意味著對某一話語的正確理解,即說話人希望聽話人所做的那

17、種理解在很大程度上都要依賴語境。而這種對語境很強的依賴性源自于人們在交際過程中推理的本質。這樣,我們就不難理解為什么語境的變化可能會改變某話語的全部意義以及為什么說“斷章取義是一件相當可怕的事情。由于原語文本和譯語文本的語境差異而產生的各種問題在翻譯文獻中并不是沒有引起學者們的注意。其中最為著名的要數德國翻譯家施萊爾馬赫(shleieraher,1982)的精辟闡述:“譯者要么盡量撇開作者而使讀者向作者靠近;譯者要么盡量撇開讀者而使作者向讀者靠近。使譯文讀者向源語文本靠近,換句話說,就是要求譯文讀者在源語文本的語境下理解譯文。而使原文作者向譯文讀者靠近,換而言之,就是改變源語文本以符合譯文讀者

18、的語境。如,楊憲益先生和霍克斯先生在翻譯?紅樓夢?第六回中的“謀事在人,成事在天這一諺語時,分別采用了上述兩種不同的處理方法。霍克斯直接引用英語諺語,“anprpses,gddispses,撇開原作中的佛教色彩從而使譯作帶上了基督教色彩,從而使原文作者曹雪芹向譯文讀者靠近;而楊憲益先生同樣是利用了這一個諺語,但把其中的“gd改成了“heaven,即“anprpses,heavendispses,保存原文中的佛教色彩,從而使譯文讀者向源語文本?紅樓夢?靠近。(郭建中,1998)一旦譯者可以意識到基于語境的問題在很大程度上不同于基于語言的問題,我們在翻譯理論中便可以有針對性地找到適宜的解決方法。譯

19、者在翻譯過程中不可防止地要碰到其特有的語法或詞匯問題。假設譯者的中心任務就是幫助讀者抑制語言障礙,那么,這類問題需要譯者在譯語文本中加以解決。然而,在處理因語境差異所引起的問題時,譯者應當明確他是否可以或應該對譯文加以修訂,抑或需要以其他方式解決。更為重要的是,假設對翻譯過程中交際問題的本質缺乏一個清醒的認識,譯者就不可能正確處理好語言和語境在翻譯中的地位和作用。假設原文和譯文中的語境信息明顯不一致,譯者知其不可直譯而勉強為之,就很可能產生意義的錯誤,甚至使原文中的某些重要內容乃至整個原語文本的可交際性受到損害。比方說,在陸國強先生編著的?英漢和漢英語義構造比照?一書中,他指出,“在英譯漢時,

20、必須注意固定詞組的語用性,即實際場合的使用規(guī)律。他接著舉例來說明他的觀點,如:hissniderearksabuttheinnersarenthingbutsurgrapes.他譯為:他對獲勝者的尖刻評述只不過是酸葡萄而矣。從關聯(lián)的角度來看,“酸葡萄沒法在中文讀者的語境中引起足夠的關聯(lián),讓讀者產生足夠的聯(lián)想。此外,由于譯者沒有充分考慮到中文讀者的語境,沒有考慮到譯文能不能引起讀者的共鳴,所以,從語用的角度來看,該譯文還是有值得商榷的地方。為了較好地照顧了譯文讀者的認知和語境,我們認為不妨改譯為:他對獲勝者的尖刻評述只不過是吃不著葡萄說葡萄酸而已??赡芤鹕鲜鼋Y果的根源在于對關聯(lián)原那么的把握。要使交際獲得成功,關聯(lián)原那么必須與最正確關聯(lián)的要求保持一致。然而,這種一致性永遠是依賴語境而存在的。作者關心的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論