廣告英語(yǔ)中詞匯歧義的語(yǔ)用價(jià)值及其翻譯方法_第1頁(yè)
廣告英語(yǔ)中詞匯歧義的語(yǔ)用價(jià)值及其翻譯方法_第2頁(yè)
廣告英語(yǔ)中詞匯歧義的語(yǔ)用價(jià)值及其翻譯方法_第3頁(yè)
廣告英語(yǔ)中詞匯歧義的語(yǔ)用價(jià)值及其翻譯方法_第4頁(yè)
廣告英語(yǔ)中詞匯歧義的語(yǔ)用價(jià)值及其翻譯方法_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、廣告英語(yǔ)中詞匯歧義的語(yǔ)用價(jià)值及其翻譯方法摘要:詞匯層面上的歧義是廣告英語(yǔ)中一種較為常見(jiàn)的現(xiàn)象。從同音異義詞、一詞多義詞同形異義詞、詞類(lèi)轉(zhuǎn)化和英、美英語(yǔ)用法不同引起的歧義等方面對(duì)詞匯層面上歧義構(gòu)成以及其語(yǔ)用價(jià)值進(jìn)展了討論;在考慮詞匯歧義的多重含義及廣告英語(yǔ)翻譯的目的根底上,從契合譯法、拆譯法、套譯法、變通譯法和補(bǔ)償譯法等方面對(duì)廣告英語(yǔ)詞匯歧義的翻譯作了進(jìn)一步的分析。關(guān)鍵詞:廣告英語(yǔ);詞匯歧義;價(jià)值;翻譯“廣告一詞的含義,并不是從開(kāi)始就一成不變的。在英文中“廣告一詞是“advertising。這個(gè)英文單詞又來(lái)源于拉丁文的“advertete一詞,意思是“喚起群眾對(duì)某種事物的注意,并誘導(dǎo)于一定的方向

2、所使用的一種手段。1932年,美國(guó)專(zhuān)業(yè)廣告雜志?廣告時(shí)代?advertisingage公開(kāi)向社會(huì)征求廣告的定義,得票最多的人選定義是:“由廣告主支付費(fèi)用,通過(guò)印刷、書(shū)寫(xiě)、口述或圖畫(huà)等,公開(kāi)表現(xiàn)有關(guān)個(gè)人、商品、勞務(wù)或運(yùn)動(dòng)等信息,用以到達(dá)影響并促進(jìn)銷(xiāo)售、使用、投票或贊同的目的。1。廣告是社會(huì)生活中不可缺少的一部分,除了傳播產(chǎn)品消息,廣告還是我們的經(jīng)濟(jì)系統(tǒng)和社會(huì)文化的一種主要的交流工具。2廣告作為社會(huì)或者經(jīng)濟(jì)中的一種機(jī)制,其主要功能有:1廣告能為顧客做了什么。一個(gè)成功的廣告必須把消費(fèi)者的需求放在首要的位置。2廣告能為商業(yè)做了什么。廣告可以使新產(chǎn)品就以足夠快的速度引起消費(fèi)者的注意,從而有效地彌補(bǔ)廠商在

3、研究、開(kāi)發(fā)、消費(fèi)以及分銷(xiāo)這種產(chǎn)品時(shí)的本錢(qián)。3廣告能為社會(huì)做了什么。廣告除了在銷(xiāo)售商品和效勞方面的作用,它還在經(jīng)濟(jì)上支撐著一個(gè)多元化的、獨(dú)立的新聞系統(tǒng),這個(gè)系統(tǒng)被政府或者其他特殊的利益團(tuán)體所控制。2因此,改革開(kāi)放以來(lái),由于擴(kuò)大對(duì)外交流,外國(guó)的商品不斷涌入中國(guó)。外國(guó)的廠商對(duì)其產(chǎn)品的宣傳,以引起中國(guó)消費(fèi)者的親密關(guān)注。由于中外語(yǔ)言存在著差異,因此就有必要對(duì)廣告英語(yǔ)的翻譯進(jìn)展研究。本文將闡述和研究有關(guān)廣告英語(yǔ)中詞匯歧義存在的形式及其語(yǔ)用價(jià)值以及如何翻譯等問(wèn)題。一廣告英語(yǔ)中詞匯層面上的歧義存在的形式“歧義(abiguity)在英語(yǔ)中的釋義是:“anabiguussenteneisusuallyfdubtf

4、uleaningbeauseitanbeinterpretedinrethanneayranytherays.即:歧義是構(gòu)造上遵循語(yǔ)法規(guī)那么,語(yǔ)義上符合邏輯常理的語(yǔ)句,其深層卻包含兩種或兩種以上的釋義。嚴(yán)格說(shuō)來(lái),歧義并不是修辭手段,而是一種在語(yǔ)言使用中所產(chǎn)生的語(yǔ)義理解分歧現(xiàn)象。3我們知道,歧義是自然語(yǔ)言中普遍存在的語(yǔ)言現(xiàn)象,從其類(lèi)型上看,歧義可以分為詞匯層面上的歧義、句法層面上的歧義和語(yǔ)用層面上的歧義。而詞匯層面上的歧義又可以分為四類(lèi):第一類(lèi)是同音異義詞;第二類(lèi)是一詞多義詞或同形異義詞;第三類(lèi)是詞類(lèi)轉(zhuǎn)化而引起的歧義;最后一類(lèi)是英、美英語(yǔ)用法不同而引起的歧義。1同音異義詞同音異義詞指的是兩個(gè)發(fā)音

5、一樣,拼寫(xiě)不同,所表達(dá)的意義也不一樣的詞。如:akeyureveryhellarealgd-buy.(antelephneadvertiseent)這條廣告可謂用心良苦,它利用gd-bye與gd-buy的同音異義,吸引顧客注意,推銷(xiāo)產(chǎn)品。又如:關(guān)于b.uffins的一那么食品廣告:ithsanyarrt,illbearealge?!坝羞@么多的克拉(胡蘿卜),我是顆真寶石(發(fā)糕)。此廣告中的“arrt和arat同音異義,此處假借其義。uffin是bettyrker食品公司的產(chǎn)品之一,是帶胡蘿卜味的發(fā)糕,該廣告是宣傳其用料實(shí)在,份量充足,營(yíng)養(yǎng)豐富。2一詞多義詞或同形異義詞一詞多義在英語(yǔ)中是一個(gè)常見(jiàn)

6、的現(xiàn)象,除了少數(shù)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)之外,大多數(shù)英語(yǔ)詞匯都有幾種意義,有的甚至多到達(dá)十種以上的意義。在特定的上下文中,經(jīng)過(guò)語(yǔ)境的過(guò)濾,通常只有唯一的意義被保存下來(lái)了,其他的意義被排除在外,但是卻有些特殊的情形。如英國(guó)勞埃德銀行所做的戶(hù)外路牌廣告:neydesntgrntree.butitblsssaturbranhes.liydbank這那么廣告里的branh是一詞兩義:字面意義,即樹(shù)枝,而另一深層含義指銀行的各個(gè)分行。這樣我們就能領(lǐng)會(huì)該廣告的真正含義是:只要顧客把錢(qián)存到勞埃德銀行,他們的錢(qián)就會(huì)不斷地增加。3詞類(lèi)轉(zhuǎn)化而引起的歧義在廣告中有時(shí)利用詞語(yǔ)的詞匯意義與臨時(shí)的轉(zhuǎn)義引起的歧義以到達(dá)廣告目的:即要吸引廣

7、闊群眾的注意力。而使用一個(gè)具有雙重含義的短語(yǔ)便加大理解碼難度,延長(zhǎng)理解碼時(shí)間,增添理解碼樂(lè)趣,其商業(yè)效應(yīng)自然不言而喻。4,如:giveyurfailyatreatithbeefy-thetenderest,juiieststeakthatevergtinsideatin.largehunksfprieeatinrih,rihgravytgiveyusatisfatineverytie.“beefy:beef(鮮嫩多汁的牛排罐頭),這是廣告中有意錯(cuò)誤拼寫(xiě)單詞?!癵iveyusatisfatin有兩層意思:yuillbepleasediththequalityftheeat./yuillbephy

8、siallysatisfiedbyeatingtheeat.“giveyusatisfatin是有歧義的,其目的就是為了更好地吸引讀者或聽(tīng)眾的注意力,迫使他們?nèi)ビ^看、購(gòu)置,以致到達(dá)商業(yè)目的。4英、美英語(yǔ)用法不同而引起的歧義英國(guó)人和美國(guó)人所用英語(yǔ)根本上是一致的。不過(guò),在發(fā)音、拼寫(xiě)、某些詞語(yǔ)和習(xí)慣用法方面有些不同。就詞語(yǔ)來(lái)看,由于某些詞語(yǔ)的涵義和用法上存在著差異,因此歧義會(huì)產(chǎn)生。如:ngastday。這句話是一個(gè)告示牌,而美國(guó)人和英國(guó)人對(duì)此句所表達(dá)的意思理解是不同的,主要是因?yàn)椋簩?duì)美國(guó)人來(lái)說(shuō)“gas(=gasline)通常指“汽油,但也可以指“煤氣。在美國(guó),假設(shè)加油站暫時(shí)沒(méi)有汽油供應(yīng),就拿出這個(gè)告

9、示牌說(shuō)明“今天沒(méi)有汽油供應(yīng)。而對(duì)英國(guó)人來(lái)說(shuō),“gas通常指“煤氣,而“汽油稱(chēng)為“petrl(或“petrleu)。所以英國(guó)人理解告示牌的意思為“今天沒(méi)有煤氣供應(yīng)。二廣告英語(yǔ)中詞匯層面上的歧義的語(yǔ)用價(jià)值一般情況下,我們應(yīng)當(dāng)盡可能防止歧義的出現(xiàn),以免影響內(nèi)容的表達(dá)。然而,由于歧義的特殊性(在同一上下文中有不同的解釋或在不同的上下文中有不同的解釋),它又可以作為一種很好的修辭手段,經(jīng)過(guò)巧妙的運(yùn)用,實(shí)現(xiàn)絕妙的表達(dá)效果。51興趣性在廣告英語(yǔ)中假設(shè)恰當(dāng)?shù)厥褂镁哂衅缌x的詞匯,可以增添其興趣和吸引力,到達(dá)妙趣橫生的幽默效果,并給人留下深化的印象。如:sevendaysithut7-upakeneeak。這是為

10、一種暢銷(xiāo)全美的飲料“7-up的廣告詞,中國(guó)市場(chǎng)上稱(chēng)之為“七喜?!?days對(duì)應(yīng)“7-up,而“7days正是一周。句中“eak與eek為同音異義關(guān)系。而“ne既可以作不定代詞解釋?zhuān)硎尽叭魏我粋€(gè)人,又是一個(gè)數(shù)詞,表示“一周。該廣告語(yǔ)給消費(fèi)者傳遞了這樣的信息:一天不喝“七喜,身體就會(huì)變虛;每天一支“七喜,才能充滿生氣。讀來(lái)妙趣橫生,讓人回味,表達(dá)了詞匯歧義在廣告用語(yǔ)中的所表達(dá)的修辭效果。2誘惑性廣告語(yǔ)言中的誘惑性在許多成功廣告中表現(xiàn)得淋漓盡致。好的廣告詞具有強(qiáng)大的誘惑力,它能引人聯(lián)想,刺激購(gòu)物欲望,以此到達(dá)推銷(xiāo)產(chǎn)品或效勞的目的。同時(shí),由于廣告費(fèi)用的昂貴,廣告主選用廣告詞時(shí)不得不字斟句酌,惜墨如金

11、,以求產(chǎn)生最大的經(jīng)濟(jì)效益。歧義是一種語(yǔ)言形式,有兩種或多種的理解,這也正是它倍受廣告主青睞的原因。一方面,它具有“一字千金的宏大優(yōu)越性,滿足了現(xiàn)代社會(huì)人們追求高效、快捷的需求,同時(shí)更使廣告主收到了經(jīng)濟(jì)、省時(shí)省力之效果;另一方面,含歧義的語(yǔ)言使廣告一明一暗,一真一假,既引人注目,又使人產(chǎn)生聯(lián)想,從而增加了廣告語(yǔ)言的解碼難度,延長(zhǎng)理解碼時(shí)間,從而到達(dá)了廣告的宣傳目的。6如:resunandairfryursnandheir.這是一句旅行社為招攬游客之廣告語(yǔ):父母?jìng)儜?yīng)帶上子女去海邊度假,因?yàn)槟抢镉行路f的空氣和明媚的陽(yáng)光。句中用了兩組同音異形異義詞“sun/sn,“air/heir(繼承人)。該廣告語(yǔ)

12、構(gòu)思精妙,具有很強(qiáng)的說(shuō)服力和相當(dāng)高的語(yǔ)言藝術(shù),因?yàn)樗軉酒鸶改笇?duì)子女的關(guān)愛(ài)。方案旅游的人似乎聽(tīng)到了這樣的召喚:我們這兒(海邊)有充足的光照和新穎的空氣,這對(duì)于你們事業(yè)和財(cái)富的繼承者-兒子的安康大有好處。這樣的廣告詞豈能不讓游客為之心動(dòng)?3語(yǔ)言藝術(shù)性一句好的廣告語(yǔ)必須既是文學(xué),又是藝術(shù)。在廣告中要在傳達(dá)商品信息的同時(shí)傾注對(duì)讀者的感情或激發(fā)讀者與商品或效勞有關(guān)的美妙情感,以到達(dá)心理的溝通,使讀者產(chǎn)生對(duì)所推銷(xiāo)的產(chǎn)品與效勞的神往,從而產(chǎn)生強(qiáng)烈的購(gòu)置、消費(fèi)欲望。7為了使消費(fèi)者聽(tīng)到或讀到廣告后能產(chǎn)生購(gòu)置產(chǎn)品的欲望,廣告必須善用文字與意象,能使語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅,引人入勝。詞匯積極歧義能產(chǎn)生這種效果,因此被廣泛地

13、應(yīng)用到廣告文體之中。如:ala的一那么飲料廣告:kerefreshesyulikentheran.在這那么廣告中,an可以被看作是裝各種飲料啤酒的易拉罐,亦可被理解為省略的從句中的情態(tài)動(dòng)詞。假設(shè)為前者,此句為:kerefreshesyulikentheran(anrefreshesyu).這個(gè)“an借代罐裝飲料。假設(shè)為后者,此句那么為:kerefreshesyulikenther(drinks)an(refreshesyu).這個(gè)“an為情態(tài)動(dòng)詞。這那么廣告富于文字情趣、詼諧機(jī)智,給人留下了深化印象。三廣告英語(yǔ)中詞匯歧義的一些翻譯方法廣告是一種具有特定目的的商業(yè)活動(dòng),它受到營(yíng)銷(xiāo)戰(zhàn)略、商業(yè)規(guī)律、

14、商業(yè)法規(guī)和文化障礙的制約。廣告作為一種特殊的文體,其用詞特點(diǎn)表如今廣告中使用具有模糊性的詞語(yǔ),以增強(qiáng)吸引力,并具有很強(qiáng)的說(shuō)服力來(lái)激起消費(fèi)者的購(gòu)置力。廣告翻譯是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,也是一種商業(yè)性行為,其目的在于追求市場(chǎng)效益和商業(yè)利潤(rùn),盡最大可能爭(zhēng)取消費(fèi)者,投消費(fèi)者之所好,供消費(fèi)者之所需,打動(dòng)他們,促成其購(gòu)置行動(dòng)。這是廣告的唯一目的,也是廣告翻譯的唯一目的。8英國(guó)翻譯理論家紐馬克(peterneark,)在他的?翻譯方法?(apprahesttranslatin)一書(shū)中,根據(jù)文本不同的內(nèi)容、文體和功能,把文本分為三種文本類(lèi)型:信息文本、表達(dá)文本、呼喚性文本(vativetext)。9廣告被列入呼喚性文本

15、,其文本特點(diǎn)主要表現(xiàn)為它在內(nèi)容和形式上的超語(yǔ)言效果。因此,在進(jìn)展廣告翻譯時(shí)為到達(dá)同樣的效果,譯者可以在一定程度上改變?cè)牡膬?nèi)容和形式以完成跨文化交際。8廣告語(yǔ)言是一種精煉、含蓄、富有表現(xiàn)力和煽動(dòng)性的語(yǔ)言,而歧義具有雙重意義的表達(dá),在語(yǔ)言構(gòu)造和表達(dá)上存在著難以逾越的可譯性障礙。廣告英語(yǔ)中詞匯歧義的翻譯應(yīng)根據(jù)廣告的內(nèi)容和特點(diǎn),選用適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)表達(dá)方式,既要充分照顧到原文的語(yǔ)體風(fēng)格,又要盡量傳達(dá)出原文的信息;采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,盡可能減少歧義的詞語(yǔ)在翻譯中信息量的流失,以增強(qiáng)廣告語(yǔ)體特征。廣告英語(yǔ)中詞匯歧義的翻譯通常采用以下的幾種方法:1契合譯法契合譯法是指在譯語(yǔ)找到與原文相對(duì)應(yīng)或根本對(duì)應(yīng)的歧義語(yǔ)。契

16、合譯法的根底是雙語(yǔ)耦合。由于英漢兩種語(yǔ)言的宏大差異,雙語(yǔ)耦合的情況比較少,但還是存在。10契合譯法在雙語(yǔ)偶合的根底上,兼顧了廣告歧義語(yǔ)的形式和內(nèi)容,是廣告雙歧義翻譯的最高境界。如:easierdustingbyastr-e-eth.在這那么廣告中,“streth一詞除了作為除塵布的品牌名稱(chēng)拉長(zhǎng)外,其拼寫(xiě)還被別出心裁地拉長(zhǎng),傳達(dá)出該詞的本意“延伸。讓人很容易感到除塵布能延長(zhǎng)人手臂的功能,真切而形象地渲染了“拉拉拉長(zhǎng),除塵力強(qiáng)的成效。譯文中“拉字的重復(fù)再現(xiàn)了原文中“streth一詞被拉長(zhǎng)的效果,形成感覺(jué)上的延伸。112拆譯法假設(shè)把歧義語(yǔ)的雙層意義完好地表述于譯文中,除了在雙語(yǔ)偶合的情況下,采用契合

17、譯法外,也可以采取變通手法,將歧義語(yǔ)義剝開(kāi),拆成兩層來(lái)表達(dá)。如:theuniquespiritfanada。這那么推銷(xiāo)加拿大威士忌酒廣告也是妙用了“spirit一詞的雙重含義:既指“精神,又可指“烈性酒,構(gòu)成一詞多義。翻譯時(shí)使用拆開(kāi)的方法:別具風(fēng)味的加拿大酒,獨(dú)特的加拿大民族精神。又如:askfrre再來(lái)一支煙,還要吸摩爾。在這那么摩爾(re)牌香煙的廣告中,“re一詞是多義?!皉e是一個(gè)副詞,表示“更加、更多、又、再的意思。同時(shí)它大寫(xiě)后就成了這種香煙的品牌。再如:trustus,ver5000earsfexperiene(相信我們吧。歷經(jīng)5000多只耳朵的檢驗(yàn),有著5000多年的經(jīng)歷。)這是

18、一那么助聽(tīng)器宣傳廣告,從字面看,它說(shuō)明了該產(chǎn)品已經(jīng)受了眾多消費(fèi)者的考驗(yàn),但同時(shí)“ears又是“years的諧音詞,因此它還暗示了該產(chǎn)品具有悠久的歷史。103套譯法由于英漢兩種語(yǔ)言文化的交流,英語(yǔ)語(yǔ)言、文化在漢語(yǔ)中的傳播,逐漸形成了某些固定形式或習(xí)慣表達(dá)方式。在英漢翻譯時(shí),套用這些固定形式或習(xí)慣表達(dá)方式就是套譯法。10套譯法的長(zhǎng)處在于它能傳遞廣告原文的文化內(nèi)涵,同時(shí)又根本能保證原文簡(jiǎn)潔、凝煉的語(yǔ)言特征。如:allisellthatendsell.這那么廣告實(shí)際是一條英語(yǔ)成語(yǔ),意思是“結(jié)局好,全都好。但廣告制作者把它用于香煙廣告中,“ends就具有了雙重意義:動(dòng)詞“完畢和名詞“香煙蒂。這句香煙廣告

19、詞可以套用原來(lái)成語(yǔ)的翻譯形式,譯成“煙蒂好,煙就好。又如:etakenprideinprejudie.這是?泰晤士報(bào)?為自己做廣告時(shí)用的一句妙語(yǔ),它源于奧斯汀的一部傳世名著“prideandprejudie?傲慢與偏見(jiàn)?,報(bào)社援引該書(shū)名作廣告,以標(biāo)榜自己不偏不倚,主持公正。這那么廣告可譯為:“對(duì)于您的偏見(jiàn),我們沒(méi)有傲慢。對(duì)于知道?傲慢與偏見(jiàn)?這部作品的人來(lái)說(shuō),這種譯法的內(nèi)涵便不言自明了。114變通譯法由于文化的差異,英漢語(yǔ)言的表達(dá)方式不盡一樣,在翻譯時(shí)要按照譯語(yǔ)習(xí)慣,根據(jù)不同的上下文進(jìn)展不同變通。由于原文中有些語(yǔ)言特色如歧義,要想在譯文中充分表達(dá),難度極大。因此,譯者應(yīng)充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性

20、,從廣告的全篇入手,整體把握并進(jìn)展適當(dāng)?shù)淖兺ê驼{(diào)整。如一那么凈水器廣告:ithangedurellatertnderfulater.可以看出,這那么廣告使用了頭韻。假設(shè)譯成“變井水為美妙的水,雖然意思出來(lái)了,但卻埋沒(méi)了原作者的創(chuàng)意。而假設(shè)將它譯為“變井水為純潔水,那么與原文更加神似,因?yàn)椤熬c“凈水諧音。125補(bǔ)償譯法大多數(shù)的廣告雙關(guān)語(yǔ)都能通過(guò)側(cè)重譯法譯出。但是,有時(shí)雙關(guān)語(yǔ)的一層意義譯出后,另外一層意義也很重要,卻無(wú)法同時(shí)譯出,這時(shí),可采用一些補(bǔ)償手段加以彌補(bǔ)。對(duì)于廣告來(lái)說(shuō),這些補(bǔ)償手段主要指承載廣告的媒體,如電視的圖像、播送的聲音及報(bào)紙的版式設(shè)計(jì)等。11如:uttysarkstshisky

21、sepepleeartrendylthestattakattentin.thersdriveflashyars.aglassfuttysarkntturnanyheads.butifyuinsistnreatingastir.yuanalaysaskthebartenderfrnefthe.stshiskyunnlysth13這那么威士忌酒類(lèi)廣告中,廣告制作人運(yùn)用了三個(gè)歧義詞:“turnneshead既可表示“使某人頭腦發(fā)熱;飄飄然又可理解為“(喝酒)上頭;“reateastir意為“引起轟動(dòng)又表示“引人注意和自我享受,陶醉一番;“sth既指“(酒)醇和的、溫和的又有“平平安安,和諧,順利之意,還表示“絕妙的,吸引人的。廣告中多重歧義的運(yùn)用給人們留下了深化的印象:該酒能給人們帶來(lái)美的感受躍然而出。譯文采用了補(bǔ)償法:卡特思蘇格蘭威士忌有些人穿著艷麗時(shí)裝引人注目,有些人駕著漂亮新車(chē)惹人羨慕??ㄌ厮季平^不上頭,不會(huì)讓你飄飄然。但君想盡顯風(fēng)流,還是卡特思酒。蘇格蘭威士忌,非凡的享受。四完畢語(yǔ)綜上所述,詞匯歧

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論