科技翻譯課程教學(xué)大綱_第1頁
科技翻譯課程教學(xué)大綱_第2頁
科技翻譯課程教學(xué)大綱_第3頁
科技翻譯課程教學(xué)大綱_第4頁
科技翻譯課程教學(xué)大綱_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、科技翻譯課程教學(xué)大綱一、課程說明:科技翻譯是英語翻譯專業(yè)的一門選修課。該課程教學(xué)內(nèi)容為科技英語文本的漢譯,旨在提高學(xué)生有關(guān)筆譯能力。從第五學(xué)期至第八學(xué)期,學(xué)生可根據(jù)具體情況在其中任一學(xué)期選修該課程。建議學(xué)生在學(xué)習(xí)完翻譯基礎(chǔ)課后學(xué)習(xí)該課程。二、教學(xué)目的及要求:該課程要求學(xué)生通過科技英語文本漢譯實(shí)踐提高有關(guān)筆譯能力。三、教學(xué)重點(diǎn)及難點(diǎn):該課程教學(xué)重點(diǎn)在于幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)到科技類英語文本的特點(diǎn),掌握有關(guān)翻譯策略和方法;難點(diǎn)在于切實(shí)提高學(xué)生科技類英語文本的漢語筆譯能力。四、與其它課程的關(guān)系:該課程是翻譯基礎(chǔ)課的有機(jī)補(bǔ)充和深化,與翻譯專業(yè)其它有關(guān)專業(yè)理論課程和實(shí)踐課程密切相關(guān)。五、學(xué)時(shí)與學(xué)分:學(xué)時(shí):18學(xué)時(shí)

2、。學(xué)分:1學(xué)分。六、教學(xué)內(nèi)容:第一章 概論第一節(jié) 英語科技文本的基本特點(diǎn)本節(jié)主要教學(xué)內(nèi)容:英語科技文本的基本特點(diǎn),包括詞匯特點(diǎn)、句法特點(diǎn)、語篇特點(diǎn)等。本節(jié)教學(xué)目的及要求:了解時(shí)英語科技文本的基本特點(diǎn)。本節(jié)教學(xué)重點(diǎn)及難點(diǎn):英語科技文本的基本特點(diǎn)。 英語科技文本漢譯的基本策略本節(jié)主要教學(xué)內(nèi)容:英語科技文本漢譯的基本策略選擇與翻譯的目的性、有關(guān)科技因素和社會(huì)文化因素之間的關(guān)系。本節(jié)教學(xué)目的及要求:了解英語科技文本漢譯的基本策略選擇與翻譯的目的性、有關(guān)科技因素和社會(huì)文化因素之間的關(guān)系。本節(jié)教學(xué)重點(diǎn)及難點(diǎn):英語科技文本漢譯的基本策略選擇與翻譯的目的性、有關(guān)科技因素和社會(huì)文化因素之間的關(guān)系。英語科技文本漢

3、譯的基本方法本節(jié)主要教學(xué)內(nèi)容:英語科技文本漢譯的基本方法。本節(jié)教學(xué)目的及要求:了解有關(guān)常用翻譯方法。本節(jié)教學(xué)重點(diǎn)及難點(diǎn):有關(guān)常用方法的有效性和局限性。英語科技文本漢譯中的基本問題本節(jié)主要教學(xué)內(nèi)容:英語科技文本漢譯所應(yīng)注意的基本問題。本節(jié)教學(xué)目的及要求:了解如何有效地進(jìn)行英語科技文本漢譯。本節(jié)教學(xué)重點(diǎn)及難點(diǎn):通過具體文本分析,幫助學(xué)生切實(shí)認(rèn)識(shí)到在英語科技文本漢譯時(shí)應(yīng)避免哪些主要問題。第二章 英語科技文本詞匯的漢譯第一節(jié) 英語科技文本的詞匯特征本節(jié)主要教學(xué)內(nèi)容:英語科技文本的詞匯特征。本節(jié)教學(xué)目的及要求:了解英語科技文本的詞匯特征。本節(jié)教學(xué)重點(diǎn)及難點(diǎn):英語科技文本的詞匯特征。 英語科技文本詞匯的漢

4、譯策略本節(jié)主要教學(xué)內(nèi)容:英語科技文本詞匯漢譯策略選擇與翻譯的目的性、有關(guān)科技因素及社會(huì)文化因素之間的關(guān)系。本節(jié)教學(xué)目的及要求:了解英語科技文本詞匯漢譯策略選擇與翻譯目的性、有關(guān)科技因素及社會(huì)文化因素之間的關(guān)系。本節(jié)教學(xué)重點(diǎn)及難點(diǎn):英語科技文本詞匯漢譯策略選擇與翻譯目的性、有關(guān)科技因素及社會(huì)文化因素之間的關(guān)系。 英語科技詞匯漢譯方法本節(jié)主要教學(xué)內(nèi)容:英語科技詞匯漢譯的基本方法。本節(jié)教學(xué)目的及要求:了解有關(guān)常用翻譯方法。本節(jié)教學(xué)重點(diǎn)及難點(diǎn):有關(guān)常用方法的有效性和局限性。 英語科技詞匯漢譯中的問題本節(jié)主要教學(xué)內(nèi)容:英語科技詞匯漢譯所應(yīng)注意的問題。本節(jié)教學(xué)目的及要求:了解如何有效地進(jìn)行英語科技詞匯漢譯

5、。本節(jié)教學(xué)重點(diǎn)及難點(diǎn):通過具體語料分析,幫助學(xué)生切實(shí)認(rèn)識(shí)到在英語科技詞匯漢譯時(shí)應(yīng)避免哪些問題。英語科技文本句子的漢譯英語科技文本的句法特征本節(jié)主要教學(xué)內(nèi)容:英語科技文本的句法特征。本節(jié)教學(xué)目的及要求:了解英語科技文本的句法特征。本節(jié)教學(xué)重點(diǎn)及難點(diǎn):英語科技文本的句法特征。英語科技文本句子的漢譯策略本節(jié)主要教學(xué)內(nèi)容:英語科技文本句子漢譯策略選擇與翻譯的目的性、有關(guān)科技因素因素及社會(huì)文化因素之間的關(guān)系。本節(jié)教學(xué)目的及要求:了解英語科技文本句子漢譯策略選擇與翻譯目的性、有關(guān)科技因素及社會(huì)文化因素之間的關(guān)系。本節(jié)教學(xué)重點(diǎn)及難點(diǎn):英語科技文本句子漢譯策略選擇與翻譯的目的性、有關(guān)科技因素及社會(huì)文化因素之間

6、的關(guān)系。英語科技文本句子的漢譯方法本節(jié)主要教學(xué)內(nèi)容:英語科技文本句子漢譯的基本方法。本節(jié)教學(xué)目的及要求:了解有關(guān)常用翻譯方法。本節(jié)教學(xué)重點(diǎn)及難點(diǎn):有關(guān)常用方法的有效性和局限性。英語科技文本句子漢譯中的問題本節(jié)主要教學(xué)內(nèi)容:英語科技文本句子漢譯所應(yīng)注意的問題。本節(jié)教學(xué)目的及要求:了解如何有效地進(jìn)行英語科技文本句子漢譯。本節(jié)教學(xué)重點(diǎn)及難點(diǎn):通過具體文本分析,幫助學(xué)生切實(shí)認(rèn)識(shí)到在英語科技文本句子漢譯時(shí)應(yīng)避免哪些問題。 英語科技文本語篇漢譯英語科技文本語篇特征本節(jié)主要教學(xué)內(nèi)容:英語科技文本的語篇特征。本節(jié)教學(xué)目的及要求:了解英語科技文本的語篇特征。本節(jié)教學(xué)重點(diǎn)及難點(diǎn):英語科技文本的語篇特征。 英語科技

7、文本語篇的漢譯策略本節(jié)主要教學(xué)內(nèi)容:英語科技文本語篇漢譯策略選擇與翻譯的目的性、有關(guān)科技因素及社會(huì)文化因素之間的關(guān)系。本節(jié)教學(xué)目的及要求:了解英語科技文本語篇漢譯策略選擇與翻譯目的性、有關(guān)科技因素及社會(huì)文化因素之間的關(guān)系。本節(jié)教學(xué)重點(diǎn)及難點(diǎn):英語科技文本語篇漢譯策略選擇與翻譯的目的性、有關(guān)科技因素及社會(huì)文化因素之間的關(guān)系。英語科技文本語篇漢譯方法本節(jié)主要教學(xué)內(nèi)容:英語科技文本語篇漢譯的基本方法。本節(jié)教學(xué)目的及要求:了解有關(guān)常用翻譯方法。本節(jié)教學(xué)重點(diǎn)及難點(diǎn):有關(guān)常用方法的有效性和局限性。英語科技文本語篇漢譯中的問題本節(jié)主要教學(xué)內(nèi)容:英語科技文本語篇漢譯所應(yīng)注意的問題。本節(jié)教學(xué)目的及要求:了解如何有效地進(jìn)行英語科技文本語篇漢譯。本節(jié)教學(xué)重點(diǎn)及難點(diǎn):通過具體文本分析,幫助學(xué)生切實(shí)認(rèn)識(shí)到在英語科技文本語篇漢譯時(shí)應(yīng)避免哪些問題。七、教材及參考書:馮

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論