英語廣告中雙關語的運用及翻譯_第1頁
英語廣告中雙關語的運用及翻譯_第2頁
英語廣告中雙關語的運用及翻譯_第3頁
英語廣告中雙關語的運用及翻譯_第4頁
英語廣告中雙關語的運用及翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英語知識一、引言 現(xiàn)代商品經(jīng)濟社會,廣告幾乎無處不在。廣告形式千姿百態(tài),廣告創(chuàng)意千變萬化。廣告語言是廣告的語言文字要素,是實現(xiàn)廣告目的的主要手段。它要利用推銷原理寫出雅俗共賞、生動有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,最終促成購買行為。雙關語這一修辭手段是廣告創(chuàng)作常用的技巧。雙關,顧名思義,就是在特定的語言環(huán)境中用一種語言文字形式表達出一明一暗雙重意義,既引人注意,又能引起聯(lián)想。雙關語具有簡潔凝練,風趣幽默,新穎別致等修辭效果,能夠突出廣告的特點,因而在廣告中得到大量應用。 二、廣告雙關語的類型 作為一種修辭手段,雙關語在廣告中比較常用,它存在于語音、詞匯、句法

2、等各個語言層面。在廣告中,廣告制作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創(chuàng)意,使得雙關語在廣告中的運用技巧更加紛繁復雜。巧妙的雙關能使語言含蓄、幽默、生動、給人以回味和想象的余地。較為常見的如下: 1.諧音雙關 諧音雙關是用拼寫相似,發(fā)音相同或相近的詞構成的。廣告制作者非常樂于使用諧音雙關,因為此類雙關具有風趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風格,能增強廣告的說服力和感染力,從而給消費者留下深刻的印象。 ()Goodbuy Winter! 100%Cotton Knitwear $40 這是一則冬季服裝削價出售的廣告。從字面上看,是指物美價廉的一樁劃算的好買賣。但當讀者把Goodbuy 與 win

3、ter 連起來讀的時候,才懂得該廣告暗藏玄機,妙語雙關。它似乎在向人們昭示:寒冷的冬天即將過去,明媚的春天就要到來(Goodbye winter!)。本公司在進行換季大甩賣,提醒人們這是購買物美價廉商品的最好時機,千萬不要錯過。作者利用Goodbuy 和Goodbye 諧音這一特點,使同一發(fā)音暗含兩層意思:一是指劃算的好買賣;二是向(寒冷的冬天)道別。一箭雙雕,旨意深遠,耐人尋味。 ()Trust us. Over 5000 ears of experience. 譯文:相信我們吧。歷經(jīng)5000多只耳朵的檢驗,有著5000多年的經(jīng)驗。 這是一則助聽器推銷廣告。從字面看,它說明了該產(chǎn)品已經(jīng)接受了

4、眾多消費者的考驗,但字里行間巧妙地嵌入一對諧音字ears-years,充分暗示了該產(chǎn)品悠久的歷史,久經(jīng)考驗的上乘質量。 許多廣告都在商品品牌的名稱上做文章。品牌名稱中的雙關語不僅能增加廣告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名稱更能吸引人們的注意力,便于記憶,增加宣傳攻勢力度,以此達到宣傳產(chǎn)品的目的。品牌名稱中的雙關語大多采用諧音的方法。 ()WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 譯文:“恒久”玻璃爐具帶給你一個全新概念:潔凈。 這里生產(chǎn)商利用其商標WEAR-EVER一詞多義的特點,大力推銷其產(chǎn)品

5、:一方面WEAR-EVER為其品牌名稱,另一方面該詞又另有含義:既為wear forever(體現(xiàn)產(chǎn)品結實耐用),又為wherever(說明到處受人歡迎)。該廣告從多角度推銷其產(chǎn)品,能夠激起顧客的購買欲望,具有一定的勸說作用。 2.語義雙關 語義雙關是利用詞語或句子的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關。這種雙關在廣告中運用得也非常廣泛,它與諧音雙關有異曲同工之妙。 ()Money doesnt grow on the trees. But it blossoms at our branches. 這是Lioyd Bank(英國勞埃德銀行)所做的戶外廣告。廣告字面意思是:樹上是長不出錢來的,但它會在我

6、們的樹枝上開花結果。這則廣告里的branch這個詞有兩層含義,第一層含義是字面意思,即樹枝;而更深一層含義是指該銀行的各個支行。該廣告蘊含的意思則是:如果你把錢存到勞埃德銀行,你的錢就會不斷增值。就像枝頭上的蓓蕾一樣年年不斷的綻放、開花、結出累累碩果,永不枯竭。 ()Spoil yourself and not your figure. 譯文:盡情大吃,不增體重。 這是Weight-Watcher冰淇淋的廣告標題,這種冰淇淋是專為節(jié)食者生產(chǎn)的。雙關不僅存在于商品商標名稱中,標題中的spoil也是雙關所在。spoil oneself意為“盡興”;而spoil ones figure則意為“破壞了

7、體形”。這則廣告通過一語雙關,使減肥者在輕松幽默的語氣中很自然地接受該廣告,并能使其產(chǎn)生購買欲望。 ()A deal with us means a good deal to you. 譯文:和我們做買賣意味著您做了一筆好買賣。 該句的妙處在于很好地利用了句中deal的三種含義,“做買賣”、“一筆好買賣”和“許多”。a good deal構成一個絕妙的雙關。 3.語法雙關 語法雙關是指由于語法方面的問題產(chǎn)生的雙關,如省略結構、某詞或詞組具有兩種以上語法功能等。 More: http:/www.shengy Edit:英語培訓機構 More:yypxjgwk()Which lager can c

8、laim to be truly German? This can.(旁邊畫有一罐啤酒) 譯文:哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國貨?這罐。 這是一則Lager牌淡啤酒的廣告。句中的can既可作情態(tài)動詞,又可作名詞(飲料罐)。由于can一語雙關,加上Lager的品牌名稱雙關,以及旁邊插圖的妙用,使廣告產(chǎn)生了一定的幽默效果,給讀者以深刻的印象。 無獨有偶,可口可樂公司也在can字上做文章。 ()Coke refreshes you like no other can. 譯文:沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽。 句中can既可理解為名詞“罐,聽”,又可看成是情態(tài)動詞“能”,全句可理解為Coke re

9、freshes you like no other (can: tin, drink) can (refresh you)。這則廣告詼諧機智,富于文字情趣,能使商品連同這一廣告詞一起久久印在讀者記憶里。 4.成語或俗語雙關 廣告語言特別善于引用一些人們耳熟能詳?shù)某烧Z或俗語。這些廣告以人們原有的社會、文化知識為基礎,以鮮明、獨特的語言形式形成雙關,既增強了廣告的吸引力,又體現(xiàn)了廣告語言的藝術性,更使廣告具有令人回味的弦外之音。 ()Try our sweet corn. Youll smile from ear to ear. 譯文:嘗嘗我們的甜玉米,包你樂得合不攏嘴。 這是推銷甜玉米的商業(yè)廣告

10、,ear具有“穗”和“耳朵”雙層含義。成語from ear to ear一語雙關,既表示了因滿意而樂得合不攏嘴,又表示因喜歡而吃了一穗又一穗。廣告詞中的雙關語構思巧妙,新穎別致、令人難忘,收到了極好的宣傳效果。作為一個會議口譯譯員,應該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個委

11、員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力

12、勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。如果某些

13、人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學者,在掌握

14、即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證

15、書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個委

16、員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力

17、勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。如果某些

18、人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學者,在掌握

19、即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證

20、書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個委

21、員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力

22、勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。如果某些

23、人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學者,在掌握

24、即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證

25、書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個委

26、員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力

27、勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。如果某些

28、人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學者,在掌握

29、即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證

30、書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個委

31、員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力

32、勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。如果某些

33、人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學者,在掌握

34、即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證

35、書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個委

36、員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力

37、勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。如果某些

38、人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學者,在掌握

39、即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證

40、書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個委

41、員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力

42、勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握(這點

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論