外語教學法主要流派及其特點_第1頁
外語教學法主要流派及其特點_第2頁
外語教學法主要流派及其特點_第3頁
外語教學法主要流派及其特點_第4頁
外語教學法主要流派及其特點_第5頁
已閱讀5頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、外語教學法主要流派及其特點一、翻譯法(TranslationMethod)翻譯法也叫語法翻譯法(Grammar-TranslationMethod)、閱讀法(ReadingMethod)>古典法(ClassicalMethod)。翻譯法最早是在歐洲用來教授古典語言希臘語和拉丁語的外語教學方法,到18世紀末和19世紀中期開始被用來教授現(xiàn)代語言。翻譯法的教學目的是培養(yǎng)學生閱讀外國文學作品的能力和模仿范文進行寫作的能力。其突出的特點是:教師用母語授課,真的不掉線嗎?、?授課重點是講解與分析句子成分和語音、詞匯變化與語法規(guī)則。翻譯法歷史悠久,其優(yōu)點是:1 .學生語法概念清晰;2 .閱讀能力較強,

2、尤其是遇到長而難的句子時通過分析句子結構便能理解意思;3 .有助于培養(yǎng)翻譯能力和寫作能力。翻譯法的缺點是:1 .忽視口語教學,學生的語音語調(diào)差,不利于培養(yǎng)學生用外語進行交際的能力;2 .教學方式單一,學生容易失去興趣。、直接法(DirectMethod)直接法也叫自然法(NaturalMethod)、心理ft(PsychologicalMethod)>口語法(Oral真的不掉線嗎?、?Method)>改良法(ReformedMethod)。針對翻譯法不能培養(yǎng)學生聽說能力的缺點,直接法于19世紀末在歐洲產(chǎn)生。它包含三個方面的意思:直接學習、直接理解和直接應用。其主要特點是:不允許使用

3、母語,用動作和圖畫等直觀手段解釋詞義和句子。直接法流行甚廣,其優(yōu)點是:1 .采用各種直觀教具,廣泛運用接近實際生活的教學方式,有助于培養(yǎng)用外語思維的能力;2 .強調(diào)直接學習和直接應用,注重語言實踐練習,學生學習積極性高,學習興趣濃厚;3 .重視口語和語音教學,能有效地培養(yǎng)學生的語言運用能力。真的不掉線嗎?、?其缺點是:1 .排斥母語,使學生對一些抽象和復雜的概念難以理解;2 .沒有明晰的語法解釋,導致學生說出的話語法錯誤較多。三、聽說法(Audiolingualism,AudiolingualMethod)聽說法于20世紀40至60年代盛行于美國二戰(zhàn)爆發(fā)后,美國需要派大量的士兵出國作戰(zhàn),士兵們

4、需要掌握所去國家的語言,政府臨時抽調(diào)外語教學法和語言學專家以及有經(jīng)驗的外語教師,成立了外語訓練中心,研究外語速成教學方法,以六至八個月為一期,培訓士兵,其訓練方法就是聽和說,聽真的不掉線嗎?、?說法就這樣產(chǎn)生了。它吸收了直接法的許多優(yōu)點,又受結構主義語言學和行為主義心理學的影響。認為外語學習是習慣的形成,采取模仿、機械練習和記憶的方法強化學生的反應;課堂上學生做大量的句型操練,不考慮意思和語境。其優(yōu)點是:1 .培養(yǎng)學生敢于大膽主動地使用所學語言進行交談,口語能力較強;2 .句型操練對初學者幫助很大,語言規(guī)范;其缺點是:1 .大量的模仿和機械操練不利于發(fā)展學生的創(chuàng)造性思維;2 .脫離語言內(nèi)容和語

5、境的句型操練不利于真的不掉線嗎?、?學生對語言的靈活運用。3 .放松讀寫訓練,不利于學生全面發(fā)展實踐能力。四、情境法(SituationalMethod)情境法也叫視聽法。針對聽說法脫離語境,孤立地練習句型,影響培養(yǎng)學生有效使用語言能力的問題,20世紀50年代在法國產(chǎn)生了情境法。它吸取了直接法和聽說法的許多優(yōu)點。充分利用幻燈機、錄音機、投影機、電影和錄象等視聽教具,讓學生邊看邊聽邊說,身臨其境地學習外語,把看到的情景和聽到的聲音自然地聯(lián)系起來,強調(diào)通過情景操練句型,在教學中只允許使用目的語。其優(yōu)點是:真的不掉線嗎?、?1.情境的創(chuàng)設能夠加速外語與事物的聯(lián)系,有助于理解所學語言;2,重視整體結構

6、的對話教學,使課堂變得生動活潑學生學的語言自然,表達準確。其缺點是:1 .完全排除母語,不利于對語言材料的徹底理解;2 .過分強調(diào)整體結構感知,使學生對語言項目缺乏清楚的認識。五、認知法(CognitiveApproach)六十年代,隨著科技的飛速發(fā)展,國際間的交往和競爭都需要高級外語人材,聽說法已不能滿足這種新的發(fā)展形式,認知法便在美國誕生了。認知法把語言學習看作是智力活真的不掉線嗎?、?動。認知法提出:任何語言里的句子都是無窮無盡的,人不可能學到每一個句子,但在學習的過程中,卻能聽懂和應用從未學過或見過的句子,這就是智力或語法在起作用。在教學中強調(diào)發(fā)揮智力的作用,讓學生理解所學的材料,掌握

7、語言的運用規(guī)律,強調(diào)有意義的操練活動。其優(yōu)點是:1 .有利于培養(yǎng)學生的創(chuàng)造性思維;2 .在理解語言知識的基礎上進行操練,有利于激發(fā)學生的學習興趣,提高語言使用的準確性和得體性。其缺點是:1 .對語音語調(diào)要求不嚴格;真的不掉線嗎?、?2 .沒有強調(diào)培養(yǎng)學生的交際能力。六、交際法(municativeApproach)交際法也叫功能法(FunctionalApproach)或意念法(NotionalApproach)。交際法是70年代根據(jù)語言學家海姆斯(Hymes)和韓禮德(Halliday)的理論形成的,是全世界影響較大的外語教學法流派。交際學派認為:語言教學的目的是培養(yǎng)學生使用目的語進行交際的

8、能力,語言教學的內(nèi)容不僅要包括語言結構,還要包括表達各種意念和功能的常用語句。交際法重視培養(yǎng)學生的語言能力,采用真實、地道的語言材料,主張句型加情景來學習語言,鼓勵學生多多接觸和使用外語。其優(yōu)點是:真的不掉線嗎?、?1 .重視學生的實際需要;2 .重視交際能力的培養(yǎng),有利于學生在一定的社會環(huán)境中恰當?shù)厥褂媚康恼Z進行交際。其缺點是:1 .如何確定和統(tǒng)計功能、意念項目,有待進一步探討;2 .以功能意念為線索組織教學大綱,很難保證語法項目編排的體系性。七、任務型教學法(Task-basedLanguageTeachingApproach)任務型教學(Task-basedLanguageTeachin

9、g)是指教師通過引導語言學習者在課堂上完成任務來進行的教學。這是20世紀80年代興起的一種強調(diào)“在做中學”真的不掉線嗎?、?(learningbydoing)的語言教學方法,是交際教學法的發(fā)展,在世界語言教育界引起了人們的廣泛注意。近年來,這種“用語言做事”(doingthingswiththelanguage)的教學理論逐漸引入我國的基礎英語課堂教學,是我國外語課程教學改革的一個走向。該理論認為:掌握語言大多是在活動中使用語言的結果,而不是單純訓練語言技能和學習語言知識的結果。在教學活動中,教師應當圍繞特定的交際和語言項目,設計出具體的、可操作的任務,學生通過表達、溝通、交涉、解釋、詢問等各

10、種語言活動形式來完成任務,以達到學習和掌握語言的目的。任務型教學法是吸收了以往多種教學法的優(yōu)點而形成真的不掉線嗎?、?的,它和其它的教學法并不排斥。其優(yōu)點是:1 .完成多種多樣的任務活動,有助于激發(fā)學生的學習興趣。2 .在完成任務的過程中,將語言知識和語言技能結合起來,有助于培養(yǎng)學生綜合的語言運用能力。3 .促進學生積極參與語言交流活動,啟發(fā)想像力和創(chuàng)造性思維,有利于發(fā)揮學生的主體性作用。4 .在任務型教學中有大量的小組或雙人活動,每個人都有自己的任務要完成,可以更好地面向全體學生進行教學。5 .活動內(nèi)容涉及面廣,信息量大,有助于拓寬學生的知識面。6 .在活動中學習知識,培養(yǎng)人際交往、思考、決

11、策和應變能力,有利于學生的全面發(fā)展。7 .在任務型教學活動中,在教師的啟發(fā)下,每個學生都有獨立思考、積極參與的機會,易于保持學習的積極性,養(yǎng)成良好的學習習慣,幫助學生獲得終身學習的能力。真的不掉線嗎?、?要做一名合格的翻譯,首先應打好漢語和英語的基本功,還要學習和研究中外不同的文化,同時還要再學一門專業(yè)知識。既然漢英翻譯是如此艱巨復雜的任務,那么我們怎樣才能有效地對學生進行訓練,以提高他們的漢英翻譯能力和水平呢?漢英翻譯能力的培養(yǎng)(translationpetencedevelopment)涉及以下諸多方面:一.要培養(yǎng)對英語的語感和悟性(languageintuition-openandale

12、rtmindtopickupidioms,specificexpressions,etc.);二.要培養(yǎng)對英語的判斷能力和鑒賞能力(evaluationcapacity-judgment);三.要培養(yǎng)對英語的洞察能力和剖析能力(powerofobservation-insight);4 .要培養(yǎng)對英語細微特征的反應能力(linguisticnuancesalertness);-5 .要培養(yǎng)對社會文化和跨文化交流的敏感,性(social-culturalsensitivity一cross-culturalawareness);6 .要培養(yǎng)對英語和漢語之間差別的意識(senseofdifferen

13、cesbetweenChineseandEnglish);7 .要培養(yǎng)對英語和漢語之間的辯證關系的認識(awarenessofthedialecticrelationshipbetweenChineseandEnglish)("usethingsforeigntoserveChinesepurposes");九.要培養(yǎng)對英語“學以致用”的意識(applywhatyouhavelearnedinyourtranslation);十.要培養(yǎng)對翻譯的多層次、多角度的立體思維方式(amulti-tierapproach)。十一.一名稱職的翻譯工作者必須懂得什么是翻譯的真諦(acle

14、arconceptionofwhattranslationis)。十二.一名優(yōu)秀的翻譯人員必須具有高屋建令瓦的視角(greatpowersofconception)。上述各種能力和意識的培養(yǎng),可以通過不同的具體途徑來實現(xiàn)。我通常是采取“下毛毛雨的辦法,讓學生在諸多方面加強翻譯意識的鍛煉:真的不掉線嗎?、?第一:要對翻譯的重要性有深刻的、充分的認識,翻譯的對與錯、好與壞有時會產(chǎn)生絕然不同的效果。例如,把海南島的“天涯海角”翻譯成了“世界末日":theEndoftheWorld(應為Land'sEnd/EndoftheEarth)。再如某航空公司的廣告中承諾的“一小時內(nèi)免費送機票

15、上門”變成了“一小時內(nèi)送免費機票上門”:Wegiveyouticketsfreeofchargewithinonehour.(應為Weofferfreedeliveryofyourairticketswithinonehourafteryourbookingconfirmation.)第二:要善于仔細地、深入地、準確地理解中文原文的意思。這是因為準確的理解是做好翻譯的前提。例如,我們常用“摸著石頭過河”這個俗語來形容我國的改革開放事業(yè)是沒有先例。那么“摸著石頭過河”應如何翻譯成英語呢?有的人把它按字面翻譯為crossingtheriverbyfeelingthestones。翻譯的人根本就沒有

16、去認真地理解“摸著石頭過河”是什么意思,應該怎樣表達才能讓外國人能夠理解。正確的做法應該是按照下面的步驟去做:1 .“摸著石頭過河”的字面意思如何理解?2 .它有什么暗含或延伸的意思?3 .英語里有沒有相同或類似的說法?.如果有,就可以直接借用;如果沒有,是進行直譯還是意譯?4 .如果直譯為crossingtheriverbyfeelingthestones是否能被外國人理解?5 .過河是乘船過(crossingbyboat)還是淌水過(wadingacross),動詞用什么形式?6 .這里的河是大河、中河還是小河(river,stream,brook,etc.)?7 .摸的方式是用手摸還是用

17、腳觸?8 .石頭是大石頭還是小石頭(rock,stone,pebble,etc.)?9 .如果意譯為learningbyexperiment/bytrialanderror是否可???10 .直譯和意譯相結合wadingacrossthestreambyfeelingtheway如何?Sincethereisnopreviousexperiencetofallbackon,wehaveto"wadeacrossthestreambyfeelingtheway,"aswesayinChinese.第三:中文和英文的對應詞有時意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻真的不掉線嗎?

18、、?譯。例如下面例子中的“外國人”和foreigner:如果我們要把“他的英語說得真好,就像外國人一樣?!狈g成這樣的英語HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeaforeigner.那么這里的修飾語likeaforeigner是指說得不好,聽起來很別扭。這種看上去非常準確的翻譯其效果卻適得其反。正確的翻譯方法應該是:HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeanativespeaker.“拉動經(jīng)濟增長”不能翻譯為pulleconomicgrowth,這不符合英語的表達習慣,而要用下列動詞才能與economicgrowth相匹酉己:push

19、/lift/increase/boost/stimulate/spur/drive/fuel/speedup/accelerate/generate/fireup/propel/facilitate/reinforce/aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。我們也不能把“素質(zhì)教育”翻譯成qualityeducation,那是指“高質(zhì)量的教育”正確的翻譯應該是caliber-focusededucation或trait-centerededucation。第四:有時候中文字面的意思表達不充分,部分信息被省略了

20、或被隱藏起來了。例如下面的例子:特區(qū)是個窗口,是技術的窗口,管理的窗口,知識的窗口,也是對外政策的窗口。有人把它翻譯為:Thespecialzoneisawindow.Itisawidowforintroducingtechnology,managementandknowledge.Itisalsoawindowforforeignpolicy.這樣的翻譯外國人是無法理解的,我們必須把那些被省略了或被隱藏起來的信息都翻譯出來:Thespecialeconomiczonesareawindowopeningontotheoutsideworld.Theyareawindowthroughwhic

21、htobringinfromabroadsophisticatedtechnology,advancedmanagerialexpertiseandup-to-dateknow-how.ItisalsoawindowthroughwhichtodisseminateChina'sexternalpolicies.與此相似的例子還有很多,如“退耕還林”不是returnfarmlandtoforest(把耕地退還給森林),而應該是restore"woodland-convertedfarm-plots"backforafforesting(把從林地開墾出來的耕地還原成林

22、地,即重新進行植樹造林)?!按哼\”也不能簡單地說成是springtransportation(春季的運輸)而是therush/peakseasonofpassengertransportationduringtheSpringFestival(春節(jié)期間的客運高峰)。第五:有些中文詞語沒有什么特殊涵義,而與之相對應的英文詞語卻有著特殊的涵義。例如,與便宜”、彳介廉”相對應的Cheap,”它有時候會帶有貶義,成為質(zhì)次價低”的意,如cheapjewelries,cheapdresses,cheapfurniture真的不掉線嗎?、?等。我們可以說Iboughtacheapwatchformychil

23、d,對小孩無所謂;但不能說Iboughtacheapdressformygirlfriend.因為這樣說會冒犯對方。在后一種情況下必須用inexpensive一1詞。第六:避免用中式英語進行表達,而要盡量用地道的英語進行表達。假如我們要把“我過去學過一些法語,但現(xiàn)在都忘了,都還給老師了”這句話翻譯成英語,最好不要說IlearnedsomeFrenchinthepast.NowIhaveforgottenit.I'vereturnedittotheteacher.比較好的說法是IusedtoknowsomeFrench,butI'veforgottenit.Ithasfoundi

24、tswaybacktomyteacher.再比如我們要用英語說“我攢了一大堆贓衣服,等著周末來洗,”最好不要說Ihaveaccumulatedalargeamountofdirtyclothes.I'mgoingtowashthemattheweekend.比較好的說法是Ihavealotoflaundrytocatchupattheweekend.第七:根據(jù)不同場合,英語的表達有莊重(formal)與隨意(informal)之分。比如“禁止吸煙"(NoSmoking)、“請勿吸煙”(Thankyoufornotsmoking)和“為了您和他人的健康,請勿在止匕吸煙“(For

25、hygiene'ssake,pleaserefrainyourselffromsmokinginthisroom.)下面兩組例子中都各包含有formal-normal-informal三種文體風格(style):Pleaseawaitinstructionsbeforedispatchingitems.Pleasewaitforinstructionsbeforesendingitemsoff.Don'tsendanythingoffuntilyou'retoldtodoso.Essentialmeasuresshouldbeundertakenattheearlies

26、topportunity.Oneshouldundertakeanynecessarymeasuresattheearliestopportunity.Youshoulddowhateveryouhavetoassoonasyoucan.第八:要注意各行各業(yè)的不同術語的選擇。比如我們要把學業(yè)簽證人員”翻譯成英語,那么我們就要按照外交用語的習慣把它翻譯為visaofficers,而不應該照字面上翻譯成安居工程”的specializedvisapersonnel英譯不是housingprojectforlow-ineurbanresidents,而應該按照社會經(jīng)濟用語的習慣翻譯為theAfford

27、ableHousingProgram;彳言息化”的英譯不是informatization或informationization,而應該按照高科技行業(yè)習慣翻譯為thespreading/sweepinginformationexplosion/theinformationexplosionprocess/trend;外資企業(yè)”的英譯不是overseas-fundedenterprises,而應該按照外貿(mào)行業(yè)習慣翻譯為enterpriseswithforeigninvestment/真的不掉線嗎?、?enterpriseswithforeignelements;再比如,高速公路上的警示語“請勿疲勞

28、駕駛,”翻譯成英語不是Don'tdrivetiredly,按照交通法規(guī)術語應該翻譯為Drowsydrivingisdangerous或Drivealert,arrivealive。第九:注意漢語和英語之間的文化差異。把“相聲”翻譯成英語不能只是翻譯其形式,還要翻譯其內(nèi)涵。翻譯成crosstalk外國人不明白;不如翻譯為icdialogue更好懂。再如,假設我們要把“以外貿(mào)為龍頭”翻譯成英語,能不能直接翻譯為withforeigntradeasthedragonhead呢?這樣翻譯是很難讓外國人明白的,因為“以“為龍頭”這個說法是源自耍龍燈的習俗,而多數(shù)外國人不一定熟悉中國人的這一習俗。

29、為了取得好的翻譯效果,最好是用能夠跨越文化障礙的表達方法,如“火車頭”或“旗艦”:withforeigntradeasthelootive/flagship。但是不能機械地對待一切類似的翻譯問題,我們的頭腦里應該有一點辯證法。比如漢語的“魚米之鄉(xiāng)”(landoffishandrice),在英語里有一個類似的說法landofmilkandhoney,但由于landoffishandrice外國人也能理解,不會造成跨化交流的障礙,所以我們可以采用landoffishandrice的說法,以保留一點中國的特色。第十:對于暗含的意思,必須把它明白地翻譯出來,這樣便于外國讀者理解。例如“東邊日出西邊雨,

30、道是無晴卻有晴”中的“晴”字,它是個雙關語,有“天晴”和“愛情”的雙重意思。我們在翻譯的時候,必須做到二者兼顧:It'ssunnyintheeastbutinthewestit'sraininghard.Whetherrainorsunshine,he'sthesunshineinmyheart.再比如,廣告語“這種鞋油為您足下增光”中的“足下”也是個雙關語,翻譯的時候也必須把兩層意思都表達出來:Thisshoeshineshinesyourshoesandyoulookgreat.第十一:有時候,比如翻譯詩句,光翻譯字面上的意思是不夠的,還必須把字里行間的深度、力量和

31、美感表達出來。我們以“朱門酒肉臭,路有凍死骨”為例,如果簡單地把它翻譯為Winesandmeatsbeerotteninthemansions;Deadbonesbeerottenatthedoorsofthem,那就沒有任何詩意。下面這樣的翻譯則把它的意思、深度、力量和美感通統(tǒng)都表現(xiàn)出來了:Inthemansions,rollingluxuryallowswineandmeattogorottenaway;Onthestreets,grindingpovertycausesdeadbodiestofreezeanddecay.第十二:漢語和英語在語法語序和句子結構上都有很大的差別。因此,在進

32、行中譯英的時候必須要考慮到這些方面的變化。例如,翻譯“改革開放開放取得了巨大的成就”這個句子時,我們不能亦步亦趨地將它翻譯為:Theeconomicreformandtheopening-uphavemadegreatachievements.而是應該這樣翻譯,把“巨大的成就”當作主語,把主動語態(tài)變成被動語態(tài):Greatachievementshavebeenmadeintheeconomicreformandinoureffortstoopen-upChinatotheoutsideworld.綜上所述,一個好的翻譯人員必須具有高屋見甑的視角,要懂得翻譯的真諦是什么。要想提高漢英翻譯水平,必

33、須加強對上述各種意識的培養(yǎng)。必須養(yǎng)成多層次、多角度的思維習慣。真的不掉線Unit1Willpeoplehaverobots嗎?、?Practice1作業(yè)導航1.掌握本單元的基礎知識:含有will將來時態(tài)的用法??蓴?shù)名詞和不可數(shù)名詞的用法;more,less,few的用法。2,能夠通過練習對未來做出預測,以及發(fā)表個人看法。I.pletethefollowingwordswe'velearnedinthisunit,根據(jù)本單元所學單詞,補全下列單詞。r_bo_p_p_rm_n_ycr_d_tl_s_rep_ll_tionstr_nau_tr_ck_tspe_partm_nt.Lookatt

34、hefollowingpicturesandpletethedialogue.看圖,完成下列對話。1.A:Willpeoplehaveintheirhomes?B:Yes,.Ithinkeveryhomewillhaveone.A:cantheydointheirhomes?B:Ithinktheycandoallthings.A:Well,I.Cantheyhelptheirchildrendohomework?B:Yes,they2 .A:Ithinktherewillbemorestudentsinourschool.B:Well,Iagree.ButIthinktherewillbef

35、ewerteachers.A:I.Wewillstudyonline.3 .A:Whatisthatinthesky?B:ItsanA:Howcanshegetthere?B:ShetakesaA:Wheredoesshelive?B:Shelivesina4.A:Whatgameis?B:ItisagamebyaheavyballawoodenA:HowdiditcametoAmerica?B:broughtittoAmerica.真的不掉線嗎?、?A:Wherewasitfirst?B:In.ID.Matchthewordswiththepictures.將詞與圖畫搭配起來。1.predi

36、ct2.embarrassing3.server4.smart5.royalIV.Fillintheblanks.Choosefromthewordsbelow.選詞填空。Wont,studyfewer,creditCardpredictions,true1 .Therebeanypapermoney.Everyonew川havea.2 .Ithinktherewillbetrees.3 .Thereweremanyfamousthatnevercame.4 .Kidsgotoschool.They'llathomeonputers.V.Formsentences.組句(請注意大小寫和

37、標點符號)。1.onpaper,books,onputers,not,be,only,will2.will,200yearsold,tobe,live,will,people3.in100years,won't,any,be,papermoney,there4.pollution,less,be,will,there5.infiveyears,doyouthink,what,Sally,be,will真的不掉線嗎?、?VI.Lookatthepicturesandpletethearticle,看圖完成短文。CouldtherebelifeonMars?Youprobablyknowa

38、lotaboutthecityyoulivein.Youmayevenknowsomeinterestingfactsaboutourearth.ButhowmuchdoyouknowaboutM,theplawheremanythinktheremaybel?Formanyyears,peoplehavestudiedMars.Theyhavesentinstruments(儀器)andrtotheredpla.Someofthemsucceeded,butmostf.Thefirstspacecraft(航天器),Mariner4fromAmerica,gotaclookatMarsonN

39、ovember28,1964.Mariner4showedMarshadaredsurfacewithmanybigh.TherewerealsosignsthattherehadbeenwonMars.Ofcourse,scientistswouldn'tmisstheopportunity(機會)tosendspacecrafttotheredplawhenitissoclosetous.NASANationalAeronauticsandSpaceAdministration(美國國家宇航局),senttworobotstoMarsinJuneandJuly.InJanuary2

40、004,theywillttoMarsatsome12000milesperhour.Thetworobotswillthenbegina3monthstolookforevidence(證據(jù))ofwaterandlifefromMars.Oneday,humanswilltraveltoMarstohaveaevencloserlookattheearth'sredn.Maybeitcouldbeyou!參考答案Practice1I.(略)II.1.robots,theywill,What,disagree,can2 .don't,agree3 .astronaut,spac

41、eshuttle,spacestation4.bowling,played,rolling,down,lane,Europeans,played,Egyptm.1.C2.D3.E4.B5.AIV .I.won't,creditcard2.fewer3.predictions,true4.won't,studyV .I.Bookswillonlybeonputers,notonpaper.2 .Peoplewilllivetobe200yearsold.3 .Therewontbeanypapermoneyin100years.4 .Therewillbelesspollutio

42、n.5 .WhatdoyouthinkSallywillbeinfiveyears?VI.Mars,life,robots,failed,close,holes,water,travel,stay,neighbour真的不掉線嗎?、?1 .美語與英語在單詞拼法上的差異美語與英語在單詞拼法上的差異主要有兩種:一種是單詞發(fā)生變化使得個別字母不相同,另一種是美語單詞較為簡化。前者如enquire(英)與inquire(美),這兩個單詞的第一個字母不相同。但都是商品交易前,一方向?qū)Ψ角⒃冇嘘P商品的價格、數(shù)量、交貨時間及付款條件等的詢價;“車胎”的英語單詞在英國用tyre,在美國則是tire;“睡衣”的

43、英式英語是pajamas,美語貝U是pyjamas;"執(zhí)照”,"特許證”的英式英語用licence,美語則用license。這類單詞僅一個字母不同,發(fā)音上有的相同,有的則相似。美語的單詞一般比英語單詞要簡單。近年來,美語越來越趨向簡化,充分體現(xiàn)了美國人生活和工作高效快捷的現(xiàn)代化特性。這些較為簡化的詞大都源于英語,大量詞匯在英語里仍然保持原貌。而進入美語后,這些單詞就逐漸變得簡單起來,從而使用起來較為方便。如較常見的單詞colour(顏色),在美語里就拼寫成color,少了一個“u”字母;refrigerator(電冰箱)美語是fridge,美語比原單詞要簡單得多。美語單詞的

44、簡化現(xiàn)象是美語與英語在單詞拼法上的差異的主要表現(xiàn)。2 .發(fā)音:*-i_*.兀首:英語和美語的發(fā)音最大的區(qū)別之一在它們對渾元音(schwa,音標中的倒寫e,)的處理。英語中,渾元音在單元音中常通發(fā)生在一些非重讀的短音a(如about)和短音er(如puter)上。美語中的er很少為渾元音,并有時對短音i(如sentimental,actuality)和u(女口wuss),甚至短音的oo(如:hooker)采用了渾元音。(這四個例子在英語中的發(fā)音分別為i,i,u:,u)渾元音的讀音是不定的,但是聽起來差不多像一個急促的介于“俄”和“啊”的發(fā)音。英語和美語的發(fā)音最具代表性的區(qū)別是對er的發(fā)音的不同。

45、英語中,短音的er是如上所述的渾元音,但長音的er也不過是個拉長了的渾元音,聽起來是一個很夸張的介于“俄”和“啊”的聲音。而美語中,er聽起來怎么都是個“兒”音(例外是一些俗語中發(fā)成渾元音)。ar:除了輕讀短音(如singular)和者后連元音(如clarity),英語的ar全部清一色的長音a:,而美語中,是“阿爾”。事實上,凡是有r在一個音節(jié)尾部的時候,美英發(fā)音通常都是不一樣的,如tour(英:吐啊,美:吐兒),tear(英:踢啊,美:踢兒),pair(英:pe啊,美:pe兒)。甚至在剛才提到的clarity中,英語'kleriti,美語'kle兒r(er)ti元音的發(fā)音中還

46、有一個比較重要的區(qū)別。一是o音:短音的o(如often),英語中發(fā)音僅僅為一個縮短了的長音o(如or),而美式的短音o聽起來和英語的短音八很像,同時長音。后面如果有r都通常像上一段里說的那樣兒化了,沒有的話(如plausible,applause)就自動變成了一個短音的o的發(fā)音。另外對u,i和其他元音組合的渾元音化,前面提到了一些,其他就靠大家自己體會了。輔音:真的不掉線嗎?、?英語的輔音和美語的輔音是基本一樣的,但在使用習慣上有些差別。比較重要的也只有以下兩個:r:字母r簡直是代表了英美兩國的所有差別,到處都是它。在做輔音時,其實差別也就是當r在第一個詞的詞尾,而第二個詞以元音開頭,英語把r完全當作元音處理,而美語會把r連讀當作后面一個詞的開頭元音的輔音,如詞組clearanimosity,英語會讀成clear|animosity,而美語會讀成clear-ranimosity。另一個比較明顯的區(qū)別是d和t。在一部分非重

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論