



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、荊楚理工學(xué)院翻譯理論與實踐教學(xué)大綱1、 課程名稱:翻譯理論與實踐2、 課程代碼:3、 課程管理:外國語學(xué)院( 部 )英語本科教研室4、 教學(xué)對象:09 級英語(本科)專業(yè)5、 教學(xué)時數(shù):總時數(shù)72 節(jié),其中課堂講授 36 節(jié),教學(xué)實踐 36節(jié)。6、 課程性質(zhì):專業(yè)、必修、基礎(chǔ)課7、 教學(xué)目的與要求:(一)教學(xué)目的翻譯理論與實踐課的教學(xué)目的是讓學(xué)生初步了解有關(guān)翻譯的基礎(chǔ)理論知識,系統(tǒng)講解基本的翻譯方法和技巧,指導(dǎo)翻譯實踐,把學(xué)生掌握的語言知識和技能技巧轉(zhuǎn)化為翻譯表達(dá)能力。通過反復(fù)實踐加強(qiáng)翻譯基本功,深化對英漢文化的領(lǐng)悟,提高學(xué)生的百科知識、文化再現(xiàn)能力、譯文對比分析和鑒賞能力。(二)教學(xué)要求1課
2、堂教學(xué)要求:在理論知識講授的同時,輔以充分、典型的譯例分析,通過活躍的課堂師生互動,把枯燥的理論課變得成生動活潑、妙趣橫生而受學(xué)生喜歡。分不同文體選擇適量單、長句練習(xí)和語篇練習(xí),口頭翻譯課課做,書面實踐周周做,練習(xí)反饋時時做。實行課后作業(yè)全批、全改、全講解,有針對性檢查指導(dǎo)學(xué)生實際翻譯實踐活動。2學(xué)生能力培養(yǎng)的要求:掌握基本的翻譯理論知識,能較熟練地運用各種翻譯技巧,利用文體分析法分析和識別漢英兩種語言在遣詞造句、文體文化等方面的差異,初步進(jìn)行忠實通順的英漢互譯實踐。從而能在畢業(yè)以后能較快適應(yīng)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的工作,在各行各業(yè)的英漢翻譯中發(fā)揮積極的作用,以更好滿足社會主義市場經(jīng)濟(jì)對翻譯
3、人才的要求。8、 相關(guān)課程銜接:語法、英漢文化對比等9、 考核方式:筆試十、教學(xué)綱目:第一章 緒論一、教學(xué)目標(biāo):通過本章的學(xué)習(xí),讓學(xué)生了解中西翻譯理論簡史,明確翻譯的定義和翻譯的目的,熟悉翻譯標(biāo)準(zhǔn)和譯者的素質(zhì)與條件。二、教學(xué)重點及難點:教學(xué)重點:糾正學(xué)生認(rèn)為翻譯就是一一對應(yīng)的英漢轉(zhuǎn)換和翻譯課就是死板枯燥的理論教授的錯誤觀念,使其認(rèn)識到翻譯是一種文化交流。教學(xué)難點:介紹翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和譯者的素質(zhì)與條件,使學(xué)生改變翻譯課枯燥難學(xué)的觀念,同時感受到翻譯的樂趣。三、教學(xué)時數(shù):4 學(xué)時。四、教學(xué)方法與手段:采用多媒體教學(xué),理論知識講授與翻譯實踐相結(jié)合,通過豐富成功的譯例和生動有趣的師生互動,使課堂生動活潑、
4、引人入勝。五、教學(xué)內(nèi)容:1 . 翻譯的定義、翻譯簡史和翻譯的苦與樂2 .翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和譯者的素質(zhì)與條件第二章詞義翻譯一、 教學(xué)目標(biāo):通過本章的學(xué)習(xí),讓學(xué)生意識到英漢一詞多義的豐富多彩性和翻譯中選詞的困難性。提高學(xué)生通過語境確定詞義和選詞的能力。二、教學(xué)重點及難點:教學(xué)重點:重點介紹詞義選擇的多樣性和豐富性、直譯意譯之爭和其各自的優(yōu)勢與兩者的相輔相成。教學(xué)難點:翻譯的難度不僅來自一次多義,更來自于詞語的搭配意義的虛實兩用,最為難掌握的是,很多時候,在具體的語境中,翻譯應(yīng)采用的詞義并不是字典上給出的詞義所能涵蓋的。三、教學(xué)時數(shù):4 學(xué)時四、教學(xué)方法與手段:采用多媒體教學(xué),理論知識講授與翻譯實踐相結(jié)合
5、,通過豐富成功的譯例和生動有趣的師生互動,達(dá)到課堂的引人入勝。五、教學(xué)內(nèi)容:1 .翻譯中的詞義及選義2 .翻譯的靈活性和多樣性3 .直譯和意譯第三章詞法翻譯一、教學(xué)目標(biāo):要求掌握英漢語言在詞義、詞的搭配能力和詞序上等方面的異同,能根據(jù)英漢詞法差異選用不同的翻譯技巧。二、教學(xué)重點及難點:教學(xué)重點:重點介紹英漢詞法異同,了解英漢構(gòu)詞法、詞語的具體意義和抽象意義,詞語褒貶義的異同,并具體應(yīng)用到實際的翻譯實踐中去。教學(xué)難點:各種翻譯方法的理解、掌握和靈活運用三、教學(xué)時數(shù):10 學(xué)時四、教學(xué)方法與手段:采用多媒體教學(xué),理論知識講授與翻譯實踐相結(jié)合,注重課堂的氣氛和師生互動。五、教學(xué)內(nèi)容:1 .增詞譯法2
6、 .省詞譯法3 .詞性轉(zhuǎn)換譯法4 .同義轉(zhuǎn)換譯法(換形譯法)5 .褒貶譯法第四章句法翻譯一、教學(xué)目標(biāo):掌握英漢語在句子結(jié)構(gòu)、句型搭配、語序和句子內(nèi)容方面的異同,自覺運用適當(dāng)?shù)姆g策略,達(dá)到譯文的忠實和通順。二、教學(xué)重點及難點:教學(xué)重點:分析英漢語句的異同,根據(jù)不同的情況采用相應(yīng)的翻譯技法。教學(xué)難點:翻譯方法的教學(xué)中,難點在分譯法、合譯法和正反譯法。三、教學(xué)時數(shù):8 學(xué)時四、教學(xué)方法與手段:采用多媒體教學(xué),理論知識講授與翻譯實踐相結(jié)合,通過豐富成功的譯例和生動有趣的師生互動,達(dá)到課堂的引人入勝。五、教學(xué)內(nèi)容:1 .語序轉(zhuǎn)換法2 .分譯法和合譯法3 .正反譯法4 .轉(zhuǎn)(語)態(tài)譯法第五章成語的翻譯一
7、、教學(xué)目標(biāo):了解英漢成語習(xí)語(包括諺語、歇后語、俚語等)反映的文化差異,運用過去學(xué)習(xí)的翻譯技巧進(jìn)行英漢成語互譯。二、教學(xué)重點及難點:教學(xué)重點:重點講授英漢成語蘊含的文化差異和直譯、意譯與套譯等翻譯技巧。教學(xué)難點:不少成語習(xí)語的翻譯很容易落入陷阱,這種識別表面假象,達(dá)到 “去偽存真”的翻譯技能需要大量的和持之以恒的的翻譯實踐。三、教學(xué)時數(shù):10 學(xué)時四、教學(xué)方法與手段:采用多媒體教學(xué),理論知識講授與翻譯實踐相結(jié)合,注重譯例生動性和趣味性,強(qiáng)調(diào)師生互動。五、教學(xué)內(nèi)容:1 .英語成語漢譯及四字成語的使用2 .漢語成語的英譯3 .諺語的翻譯4 .歇后語的翻譯5 .俚語的翻譯第六章辭格與翻譯一、教學(xué)目標(biāo)
8、:學(xué)習(xí)修辭理論,比較英漢修辭格的異同,靈活處理修辭格的翻譯之難,掌握使譯文盡量接近原文的處理方法,再現(xiàn)原文修辭格的“美”。二、教學(xué)重點及難點:教學(xué)重點:重點介紹英漢修辭理論,分析英漢修辭差異,講解幾種實用的翻譯方法,如直譯法、意譯法和補(bǔ)償法等。教學(xué)難點:有些辭格在英語或漢語中找不到對應(yīng),導(dǎo)致難譯甚至不可譯。三、教學(xué)時數(shù):6 學(xué)時四、教學(xué)方法與手段:采用多媒體教學(xué),理論知識講授與翻譯實踐相結(jié)合,通過豐富成功的譯例和生動有趣的師生互動,達(dá)到課堂的引人入勝。五、教學(xué)內(nèi)容:6 .辭格的直譯7 .辭格的意譯8 .辭格翻譯中的補(bǔ)償法第七章英語的靜態(tài)趨勢和漢語的動態(tài)趨勢一、教學(xué)目標(biāo):介紹英漢語思維方式、語句
9、邏輯關(guān)系的異同,根據(jù)兩種語言的特點,有意識地進(jìn)行動、靜態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。二、教學(xué)重點及難點:教學(xué)重點:重點學(xué)習(xí)英語的“焦點思維”和漢語的“散點思維”特點,熟悉英語動態(tài)意義的名詞體現(xiàn)、動詞意義的介詞體現(xiàn)和英語形容詞前置的名詞結(jié)構(gòu)。教學(xué)難點:焦點思維的散點思維的認(rèn)識和理解,及怎樣運用到翻譯實踐中。三、教學(xué)時數(shù):6 學(xué)時四、教學(xué)方法與手段:采用多媒體教學(xué),理論知識講授與翻譯實踐相結(jié)合,注重譯例的生動性、趣味性和課堂氣氛的活躍性。五、教學(xué)內(nèi)容:9 .英語動態(tài)意義的名詞體現(xiàn)10 動詞意義的介詞體現(xiàn)11 英語形容詞前置的名詞結(jié)構(gòu)第八章句子組合策略一、教學(xué)目標(biāo):介紹漢文化“天人合一”和西方文化“自然與人類是對立
10、的”兩種不同觀念對語言的影響。學(xué)習(xí)形合與意合觀,掌握翻譯時進(jìn)行句子形式的重組的翻譯技巧。二、教學(xué)重點及難點:教學(xué)重點:重點講解形合意合觀和英漢語言差異,學(xué)習(xí)不同句子成分的重組技巧。教學(xué)難點:翻譯時的語序調(diào)整和從句的特殊譯法。三、教學(xué)時數(shù):12 學(xué)時四、教學(xué)方法與手段:采用多媒體教學(xué),理論知識講授與翻譯實踐相結(jié)合,通過豐富成功的譯例和生動有趣的師生互動,達(dá)到課堂的引人入勝。五、教學(xué)內(nèi)容:1 .形合與意合2 .翻譯中主語的處理3 .非謂語動詞的處理與應(yīng)用4 .定語從句的翻譯5 .狀語從句翻譯6 . 名詞性從句的翻譯第九章不同文體的翻譯一、教學(xué)目標(biāo):了解不同文體的特點,適應(yīng)文體要求,基本做到譯文符合
11、文體規(guī)范。二、教學(xué)重點及難點:教學(xué)重點:介紹不同文體特征和行文規(guī)范,采用不同的翻譯策略來適應(yīng)各種文體文本的要求。教學(xué)難點:各種文體的用詞特點和行文規(guī)律和不同翻譯策略的選用。三、教學(xué)時數(shù):12 學(xué)時四、教學(xué)方法與手段:采用多媒體教學(xué),理論知識講授與翻譯實踐相結(jié)合,通過豐富成功的譯例和生動有趣的師生互動,達(dá)到課堂的引人入勝。五、教學(xué)內(nèi)容:1 .新聞文體翻譯2 .廣告翻譯3 .影視翻譯4 .科技文體翻譯5 .法律文本翻譯6 .詩歌翻譯卜一、課程時數(shù)分配表教學(xué)內(nèi)容(章)課堂授課(節(jié))實驗(節(jié))上機(jī)(節(jié))作 業(yè)(節(jié))其它(節(jié))合計(節(jié))A章224第F224第三章5510第四章448第五章5510336第七章336第八章6612第九章6612合計(節(jié))363672十二、建議教材及教學(xué)參考書:教材:馮慶華.實用翻譯教程.上海外語教育出版社,2010年。張培基.英漢翻譯教程.上海外語教學(xué)出版社,2003。參考書:柯平.英漢與漢英翻譯教程.北京大學(xué)出版社,199
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歌唱活動活動方案
- 江山集團(tuán)露營活動方案
- 母嬰店小套路活動方案
- 檢察院集中工作活動方案
- 民政入戶宣傳活動方案
- 江蘇高校女神節(jié)活動方案
- 永輝超市虎年活動方案
- 榜樣發(fā)布活動方案
- 母嬰元旦活動策劃方案
- 汽車店公司團(tuán)建策劃方案
- 2025至2030中國壓縮空氣儲能產(chǎn)業(yè)現(xiàn)狀調(diào)查及項目投資策略建議報告
- 三臺縣2024-2025學(xué)年小學(xué)六年級數(shù)學(xué)畢業(yè)檢測指導(dǎo)卷含解析
- 宅基地互換合同協(xié)議書范本
- 2025人教版數(shù)學(xué)四年級下冊 第一單元《四則運算》單元分層作業(yè)
- 園藝植物育種學(xué)知到課后答案智慧樹章節(jié)測試答案2025年春浙江大學(xué)
- 集團(tuán)公司下屬子公司管理制度
- 2025年湖南高速鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能考試題庫帶答案
- GB/T 15683-2025糧油檢驗大米直鏈淀粉含量的測定
- 南瓜訂貨合同范例
- 裝修貸款申請書
- 造林安全文明施工方案
評論
0/150
提交評論