




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上商務(wù)英語函電翻譯 師建軍湖南城建職業(yè)技術(shù)學(xué)院摘要:隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的不斷推進(jìn),國際商務(wù)活動(dòng)不斷日益頻繁,經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作的領(lǐng)域不斷擴(kuò)大,商務(wù)函電作為信息的使者,感情的紐帶和和友誼的橋梁,貫穿這各個(gè)環(huán)節(jié)從建立業(yè)務(wù)關(guān)系到達(dá)成交易,從執(zhí)行合同及執(zhí)行合同過程中的糾紛等,大都需要通過函電解決。特別是在產(chǎn)生貿(mào)易糾紛時(shí),它又可能左右糾紛解決的后果。一封得體、規(guī)范的外貿(mào)函電,既能與
2、外商建立和保持良好的業(yè)務(wù)關(guān)系,又避免了因糾紛而產(chǎn)生的不愉快。本文從文體、語言、翻譯、詞類轉(zhuǎn)換、增減詞等方面,對商務(wù)函電的特點(diǎn)和用詞技巧作了初步探討。關(guān)鍵詞:商務(wù)函電 翻譯 用詞技巧1.商務(wù)函電的特點(diǎn)1.1文體特點(diǎn)商務(wù)函電是一種在商務(wù)環(huán)境下,利用函電與具有不同文化背景的客戶進(jìn)行交流的跨文化行為。是一種公文性質(zhì)的信函,其主要內(nèi)容涉及公事,交流目的主要在于磋商公務(wù),因此每一封商務(wù)公函都必須注重表達(dá)準(zhǔn)確,規(guī)范,樸素,并且要求主題突出,中心明確。在文體上嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,莊重典雅自成一路的風(fēng)格特征
3、;在用詞方面,商務(wù)函電大多使用正式詞匯,并力求用詞簡潔樸素,準(zhǔn)確具體;在用語方面,強(qiáng)調(diào)句子嚴(yán)謹(jǐn),完整,委婉禮貌,注重語氣的恰當(dāng)性,并充分考慮對方的感受。1.2語言特點(diǎn) 商務(wù)函電其中的三個(gè)原則“準(zhǔn)確、簡潔、清楚”都是對語言方面的要求,“體貼、禮貌”則是針對態(tài)度和角度方面的要求?!巴暾笔菍Ω袷降囊?,而“具體”則是對整封函電內(nèi)容的整體要求,是要求避免大而無當(dāng)?shù)脑~句,內(nèi)容不能偏離要表達(dá)的中心。商務(wù)函電不僅涉及獨(dú)特的專業(yè)背景,而且涉及實(shí)際商務(wù)工作技能,其語言特點(diǎn)可以歸納為兩條:商務(wù)函電涉及面涵蓋了貿(mào)易、1.3翻譯特點(diǎn)商務(wù)函電翻譯比較偏重于“實(shí)用效果”,其主要功能是準(zhǔn)確傳遞經(jīng)濟(jì)信息,而不是為
4、了取得美學(xué)效應(yīng)和欣賞效果;因而,譯者需要懂得、熟悉專業(yè)的行話、術(shù)語,翻譯時(shí)意義忠實(shí)且術(shù)語精確.譯文的語氣要禮貌、誠懇、使用書面語言,做到簡潔規(guī)范。 使用地道的商業(yè)用語,體現(xiàn)商業(yè)風(fēng)格避免使用產(chǎn)生歧義的語言,力求具體長句翻譯要理清脈絡(luò),力求條理清晰,并且要達(dá)到“原則”即Clearness (清楚) ,Courtesy(禮貌) , Conciseness (簡潔) , Correctness (正確) , Concreteness(具體) , Completeness (完整) , Consideration (考慮周到)。.翻譯的用詞技巧.用詞技巧 商
5、務(wù)函電翻譯的用詞技巧具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。.詞類轉(zhuǎn)換動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞由于英漢表達(dá)方式不同,其中有部分動(dòng)詞,如aim at, target, impress.在英譯漢時(shí),雖然有相對應(yīng)漢語動(dòng)詞直譯,但如果轉(zhuǎn)譯顯得更通順。例如:The company report targets early from selling at US$2000 by 2007.公司的報(bào)告中推出了一個(gè)目標(biāo),到2007可要達(dá)到2000美元。名詞轉(zhuǎn)換成形容詞例如:We are prepared to make quantity order for this article.我們
6、準(zhǔn)備訂購大量的這種貨物。名詞轉(zhuǎn)換成副詞例如:There is no doubt that we will still charge you old prices on all orders received here up to and in charge July 31.名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞例如:Considering the small amount of goods shipped we agreed to make an exception by accepting the payment by D/P.鑒于貨運(yùn)量很少,我們同意破例接受付款交單。介詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞例如:You
7、r request for a further bargain of the price is really beyond my authority.無權(quán)決定.增詞增補(bǔ)范疇詞增詞的范疇有:方法,情況,現(xiàn)象,狀態(tài),方面,問題,范圍.例如:The export is not permitted exceed its limitation.出口物資不得超出限制范圍。增加解釋性詞有時(shí)候詞匯含義在原句中非常明確,但直譯過來可能會(huì)產(chǎn)生誤解或無法理解時(shí),會(huì)增加解釋性詞語。例如:It is more expensive than it was lost time but not as go
8、od.貴公司的產(chǎn)品價(jià)格比上次的高,但質(zhì)量卻不如上次的好。還有某些品牌,如Volkswagen(大眾)增加需要重復(fù)的詞增加需要重復(fù)的詞意思更清楚例如: Even if you want us to take your goods ,we cannot put them on the market without some considerable discount .若要我方接受貴方的貨,沒有相當(dāng)大的折扣它無法將這批貨投放到市場去。.減詞減譯冠詞一般特指要譯。例如:1Unless the order is executed within three weeks ,we sha
9、ll have to cancel it .除非這種訂單能于三周之內(nèi)執(zhí)行,不然我們就取消它。無意義不要譯。例如:2It is a pleasure to offer you the goods as follows.很高興給您供貨。減譯代詞其中的代詞,特別是所有格代詞,又是只在句中起語法作用,并非強(qiáng)調(diào)自身含義,不譯。例如:We assure you of our reciprocating your courtesy at any time.貴公司的好意,我方保證隨時(shí)回報(bào)。在英語中,第一人稱主格代詞,特別是We 在翻譯是可酌情減譯。例如:We will advise you of the da
10、te, we are at your services at all times.我們謹(jǐn)遵你的時(shí)間,隨時(shí)待命。減譯動(dòng)詞有些謂語動(dòng)詞表意不少,或無表意作用的。例如:The packing charges of this machine cost 5000 Yuan .這臺(tái)機(jī)器大約5000塊錢。減譯其他詞英語與漢語在表達(dá)相同概念時(shí),采用方法有所不同,英語表達(dá)繁,漢語表達(dá)簡。例如:We expect that you will give us a definite reply at your earliest convenience.我們期待您盡早給我們一個(gè)確切的答復(fù)。2.1.4詞語的反譯
11、例如:Our factory is now unprovided with the equipment necessary for the manufacturer of the product.(否定反譯肯定)我們工廠現(xiàn)在缺乏制造這些產(chǎn)品的必要設(shè)備。2.1.5詞語順序的調(diào)整詞序的調(diào)整主要是狀語和定語.在商務(wù)函電翻譯中,主要是注意屬性關(guān)系上的詞序,即單詞或短語作定語或狀語的位置問題。狀語的位置英語中,狀語一般放在動(dòng)詞之后。形容詞,副詞短語做狀語修飾動(dòng)詞時(shí)既可以位于動(dòng)詞之前也可以位于之后,但是,漢語中一般狀語在前,動(dòng)詞在后。例如:If you have some docume
12、ntary evidence, we would like you to send iturgently .如果貴方有證明文件的話,本公司希望貴方能立刻寄來。英語中通常方式狀語放在地點(diǎn)狀語之前,地點(diǎn)狀語放在時(shí)間狀語之前或兩個(gè)同時(shí)出現(xiàn)時(shí),小單位在前,大單位在后,漢語則相反。例如:The prices of all our products will be raised by 10% from April 1st.定語的位置英語中定語與漢語明顯不同 ,漢語中定語只能前置,而英語中既可以前置又可以后置,尤其是短語作定語是,一般被置于修飾詞之后。例如:1 How much cash is tied u
13、p in accounts received how long .(Received后置) 2We reserve the right to claim compensation from you for the boss.本公司保留要求貴公司賠償損失的權(quán)利。(不定式短語后置)如被修飾詞既有前置形容詞又有后置形容詞共同修飾,漢譯時(shí),后置形容詞應(yīng)移到被修飾詞之前,而前置形容詞漢譯時(shí)譯文中的那位置則根據(jù)漢語的順序來譯。例如:In reply to your Email of may 16,we regret
14、to inform you that we do not have in stock any items enquired for by you .貴方5月16的電子郵件收悉,但很抱歉,貴方所詢的所有商品均告無貨。.正式商務(wù)函電翻譯用詞.專業(yè)詞匯外貿(mào)英語信函中對專業(yè)詞匯的翻譯務(wù)必精確、符合經(jīng)貿(mào)專業(yè)要求。外貿(mào)英語中的價(jià)格術(shù)語意義固定:有的是單獨(dú)的詞,inquiry(詢盤)和offer(報(bào)盤);有的是則是由幾個(gè)詞構(gòu)成,例如:to draw on somebody (向某方開出匯票)。這些專業(yè)詞匯的翻譯稍微有差錯(cuò)就會(huì)造成負(fù)面的影響甚至巨大的損失,如曾有則報(bào)道說,某譯者錯(cuò)將“不銹鋼”譯為“炭素鋼”,這
15、兩字之差就給企業(yè)造成近20萬元損失。 值得注意的是,有些外貿(mào)英語專業(yè)詞匯與其本意大相徑庭。Document本意為“文件”,而在外貿(mào)英語中則為“單據(jù)”,如An L/C normally specifies the documents that are required by the buyer and the date by which the goods in question must be shipped。(信用證上,通常規(guī)定了買方所需的單據(jù),以及有關(guān)貨物的運(yùn)貨日期。) .歧義詞英語中常常會(huì)出現(xiàn)一個(gè)詞匯有多重意義,而這幾個(gè)意義恰好又是對立的。因此在外貿(mào)英語信函的書寫或翻
16、譯中,應(yīng)避免使用歧義詞。面對這類詞匯應(yīng)及時(shí)發(fā)現(xiàn),并立刻和對方取得聯(lián)系,以便及時(shí)糾正,以免使締約雙方發(fā)生分歧,為日后貿(mào)易帶來后患。如in a week 可指在within a week(一周內(nèi)),又可以指after a week(在一周后),這就必須要與對方商榷,及時(shí)換上表義明確的詞。 .英美詞匯差異外貿(mào)英語信函的翻譯還應(yīng)注意英美詞義的差異:在英式英語和美式英語中,同一個(gè)詞可能有不同的含義。在這方面的典型例子即是單位的差異,如billion在美式英語中意思為“十億”,而在英式英語中,則代表“萬億”。因此,在翻譯中一定要注意英式英語和美式英語使用場合。 .4.套用格式化語言或句
17、型對應(yīng)翻譯法以簽署文件、合同等為目的的外貿(mào)英語信函,多套用已有格式。在翻譯的時(shí)候,應(yīng)用相應(yīng)的中文格式,用程式化語言翻譯即可。它的特點(diǎn)主要表現(xiàn)在一些套用、固定搭配及句式結(jié)構(gòu)的應(yīng)用中。譯者可相應(yīng)地采取“套用句型對應(yīng)方法”來翻譯。在此類商業(yè)信函中,對方一般也會(huì)采取正規(guī)書面語,風(fēng)格繁冗。尤其是為了增加嚴(yán)肅、正式的意味,他們常常會(huì)選用帶.5.整體格式差異整體格式差異主要體現(xiàn)在除用于正式交易的外貿(mào)商務(wù)函電的重要性在我國的外貿(mào)活動(dòng)中顯得越來越重要。好的商務(wù)英語函電翻譯可以促進(jìn)我國的外貿(mào)。翻譯工作者應(yīng)該在翻譯和學(xué)習(xí)的過程中不斷積累各種專業(yè)詞匯和縮略語,掌握各種翻譯技巧,針對各種具體情況采用不同的翻譯方法,力求準(zhǔn)確,且符合貿(mào)易雙方的語言習(xí)慣,社會(huì)文化習(xí)俗。3結(jié)論綜上所述,外貿(mào)英語的這些特點(diǎn)要求是由外貿(mào)英語的語境和交際功能所決定的。這些特點(diǎn)的客觀性要求人們在使用外貿(mào)英語時(shí)必須遵循其語言表達(dá),重視外貿(mào)語言的表達(dá)作用。在書寫英文函電或進(jìn)行英
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 貴州省黔東南、黔南、黔西南2025屆英語八年級(jí)第二學(xué)期期中綜合測試試題含答案
- 2025年銀發(fā)消費(fèi)市場:高品質(zhì)養(yǎng)老服務(wù)需求研究報(bào)告001
- 新能源汽車租賃服務(wù)在2025年新能源環(huán)衛(wèi)車市場的應(yīng)用前景報(bào)告
- 2025年農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新成果轉(zhuǎn)化機(jī)制報(bào)告:科技成果轉(zhuǎn)化機(jī)制創(chuàng)新與政策支持
- 商業(yè)銀行金融科技人才金融科技人才培養(yǎng)與人才培養(yǎng)評價(jià)研究報(bào)告
- 制造業(yè)綠色供應(yīng)鏈管理在綠色制造與綠色產(chǎn)業(yè)政策創(chuàng)新報(bào)告
- 2025年二手交易電商平臺(tái)信用評價(jià)體系與市場發(fā)展趨勢研究報(bào)告001
- 2025屆上海市長寧區(qū)八下英語期中統(tǒng)考模擬試題含答案
- 2025年醫(yī)院電子病歷系統(tǒng)在醫(yī)院信息化中的數(shù)據(jù)備份優(yōu)化報(bào)告
- 2025年養(yǎng)老金制度改革對金融市場投資機(jī)會(huì)與風(fēng)險(xiǎn)規(guī)避研究報(bào)告
- 2025版特種金屬礦山股權(quán)收購與轉(zhuǎn)讓合同2篇
- 曹楊二中數(shù)學(xué)試卷
- 農(nóng)業(yè)企業(yè)資產(chǎn)重組方案
- 幼兒園食堂舉一反三自查報(bào)告
- 患者發(fā)生窒息的應(yīng)急
- 《環(huán)氧樹脂生產(chǎn)工藝》課件
- 冶金員工安全培訓(xùn)
- 合理雅思學(xué)習(xí)計(jì)劃
- 腹股溝疝護(hù)理新進(jìn)展
- 機(jī)修工2025年上半年工作總結(jié)范文
- 食品標(biāo)準(zhǔn)操作規(guī)程
評論
0/150
提交評論