




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 第一章 翻譯的定義、分類、原則概述 翻譯是科學(xué)也是藝術(shù)。然而并不是掌握了兩種語言就能做好翻譯。要做好翻譯,必須對翻譯的基本概念和其設(shè)計的基本問題有所了解。第一章旨在簡要介紹翻譯的基礎(chǔ)知識,包括翻譯的定義、分類、原則。 第一節(jié) 翻譯的定義和分類1.1 翻譯的定義 什么叫翻譯? 美國著名語言學(xué)家、翻譯家和翻譯理論家尤金·奈達(Eugene Nida)將翻譯定義為:翻譯是指用接受語(receptor language)復(fù)制源語(source language)信息的最近似的自然等值,首先在意義方面,其次在文體方面。用比較通俗易懂的話講,翻譯就是指用一種語言把另一種語言所表達的思想內(nèi)容準確
2、而完整地表達出來的活動。由翻譯的定義可知,翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換活動,是信息、思想和文化的交流,是語言表達的藝術(shù)再創(chuàng)造,而不僅僅是文字上的對譯。 (1914-2011) -翻譯的預(yù)期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、風(fēng)格、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。 美國翻譯理論家尤金·奈達指出:“翻譯是兩種文化之間的交流?!蔽覀冎g家王佐良先生曾說:“翻譯最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要費很大力氣加以解釋?!弊T載喜教授也認為:“翻譯的難與易,好與劣,與其說與語言有關(guān),毋寧說主要與文化有關(guān)?!狈g是源語文化與
3、譯語文化的共同行為,譯著是源語文化與譯語文化相互作用的結(jié)果。翻譯改造了文化異質(zhì),同時又保持了文化異質(zhì)。翻譯所展示的文化既不是徹底的源語文化,又不是徹底的譯語文化,而是一種具有本土化的異質(zhì)文化,一種讓讀者既熟悉又陌生的文化。 所謂文化“傳真”就是要求譯語從文化意義的角度準確地再現(xiàn)源語文化所要傳達的意義、形式與風(fēng)格,它是文化翻譯的基本準則。示例 拿紅樓夢來說,就有許多不同的版本。著名紅學(xué)專家周汝昌說:“紅樓夢是我們中華民族的一部古往今來、絕無僅有的文化小說?!彼胺Q是中國傳統(tǒng)文化的集大成者,內(nèi)容涉及宗教信仰、習(xí)慣風(fēng)俗、成語典故等方方面面,包羅萬象。紅樓夢在1830年就有了第一個英文譯本。在1830
4、1892年,總共出了4個版本的紅樓夢英文譯本。這些譯本不僅不準 確,而且顯得很荒唐,譯者為了渲染這部書的“異國情調(diào)”,滿足異國讀者的獵奇心理,把黛玉翻譯成BlackJade(,雖然字面上的翻譯還說得過去【黑色的玉】,但是,卻不顧這個名稱在英語中的引申意義,給外國讀者在理解林黛玉這個人物的時候,帶來了極大影響。Jade有兩個引申義,一個是loose woman, 有“放蕩的女人”之意,另一個是horse,馬的意思。Black Jade的引申義就是 a loose woman of dark skin, 或black horse,這兩個含義與紅樓夢里的待遇真是差得太遠,這樣的翻譯是嚴重的“文化失真
5、”。 中外翻譯名家都為紅樓夢的翻譯付出過努力。較有影響的數(shù)楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的紅樓夢全譯本和著名漢學(xué)家、翻譯家戴維·霍克思及其女婿約翰·明福德合譯的一百二十回全譯本石頭的故事。霍譯本不僅今本忠實于原著,很好地保持了原作的風(fēng)貌,而且語言精確,文字優(yōu)美,譯文本身亦具有很高的藝術(shù)性。1.2 翻譯的分類 按照不同的分類標準,翻譯被分為不同的類型。按照手段不同,翻譯可分為口譯、筆譯和機器翻譯,我們本門課程主要涉及到的是筆譯。 按照文本的內(nèi)容,翻譯一般分為文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯。彼得紐馬克(Peter Newmark)教授在他的著作A Textbook of Translation
6、中提出了著名的翻譯的三個領(lǐng)域: 1. Science and technology 2. Social, economic and / or political topics and institutions; and 3. Literary and philosophical works 其中1,2屬于非文學(xué)翻譯的范疇,涉及范圍非常廣泛,包括政論、科技、新聞、合同、廣告等等。而文學(xué)翻譯又包括小說、詩歌、戲劇、散文等體裁的翻譯。第二節(jié) 翻譯的原則翻譯的原則 翻譯標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是從事翻譯要努力達到的目標。翻譯標準是翻譯理論的核心問題,然而,針對翻譯的標準,
7、歷來是眾說紛紜,使人難于選擇。中西歷史上各個時期各個流派的翻譯理論家在研究翻譯時無不論及翻譯標準,但由于各自的傳統(tǒng)不同,流派紛繁,側(cè)重各異,也有許多爭論,目的都是力求找到最全面、最科學(xué)、最合適的翻譯原則。 我國的突出代表包括嚴復(fù)的“信達雅”、傅雷的“神似”、錢鐘書的“化境”等。西方的突出代表有18世紀英國泰特勒的“翻譯三原則”,20世紀英國紐馬克的“語義翻譯”和“交際翻譯”以及美國奈達的“動態(tài)對等”等??v觀中西翻譯理論史,嚴復(fù)提出的“信達雅”和泰特勒的“翻譯三原則”在中西翻譯界有著舉足輕重的地位。1790年,英國著名翻譯理論家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒在倫敦發(fā)表了被譽為西方翻
8、譯史上“第一部較為完善的翻譯理論專著”的論翻譯的原則(Essay on the Principles of Translation)的重要論文,此論文的問世引起了英國乃至整個西方翻譯界的高度重視。他在該著作中指出:“好的翻譯就是把原作的優(yōu)點完整地移入到另一種語言中,使得譯入語國家的讀者能夠像原語讀者明確地領(lǐng)悟、強烈地感受原作那樣,領(lǐng)悟和感受譯作?!?亞歷山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,19471814年)在論翻譯的原則(Essay on the Principles of Translation, 1791)一書中提出了的三條基本原則:1.
9、 A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.一、譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想。(相當于“信”)。2. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. 二、譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(相當于“雅”)。3. A translation should have all the ease of the original composition. 三
10、、譯文應(yīng)和原作同樣流暢(相當于“達”)?,F(xiàn)行的四字標準:“忠實、通順”(faithfulness; smoothness)忠實首先指忠實于原作內(nèi)容。通順指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范 我們今天從三個標準來談起:忠實于原文、譯文的可讀性(通順)和再現(xiàn)原文風(fēng)格。2.1忠實于原文翻譯不是譯者的獨立創(chuàng)作,翻譯的目的就是要將原文的意思用譯語準確地表達出來,使看不懂原文的讀者能通過譯文獲得原文的信息。如果譯文在內(nèi)容上與原作不符,那就不叫翻譯了。忠實于原文包括多方面的內(nèi)容,例如對原文詞匯在上下文中的具體含義的準確傳達、對詞匯褒貶意義的正確把握、對原文思想內(nèi)容的正確理解等等。在諸多方面中,首先應(yīng)當做到的是對
11、原文信息準確傳遞,不得誤譯、錯譯或隨意增加或省略原文的信息。 Industry keeps bright the key that opens the treasury of achievement.勤奮使開啟成功寶庫的鑰匙保持光亮。 Surrounded by forests and water, Stockholm has the feel of a small town. The royal capital of Sweden is actually a collection of islands linked by bridges. To the east, the Baltic Se
12、a bustles with ferries and ships. To the west, Lake Malaren provides plenty of space for water sports and sailing. Since water defines Stockholm in so many ways, no visitor should miss a tour by boat.斯德哥爾摩為森林湖海所圍繞,很有些小鄉(xiāng)鎮(zhèn)的味道。事實上,這個瑞典王室首都由眾多大大小小的島嶼組成,其間以橋梁相連接。東邊是波羅的海,海上的渡船與各式輪船穿梭不息;西邊則是梅拉倫湖,為水上運動和航星提供
13、廣闊的空間。既然湖海從很多方面來說對斯德哥爾摩如此重要,游客們就絕對不能錯過乘船觀光。 Pindus Road was a long, wide, straight street that ran parallel with Bread Road. 原譯:平得斯路是一條與布萊德路平行的、長長的、寬寬的、筆直的大街。改譯:平得斯路與布萊德路平行,是一條又長又寬又直的大街。在例中,industry 不再是常見的“工業(yè)”之意,而是“勤奮”的意思。若譯者馬馬虎虎不求甚解,極易導(dǎo)致誤解。在例中,要準確傳達原文的信息,必須準確理解原文中的water一詞。若不假思索簡單地將其譯為“水”,則在信息的準確性上有
14、所缺失。因為從上下文的描述可知,water其實指的是圍繞斯德哥爾摩的海洋與湖泊,所以將其譯為“湖海”是相當忠實準確的。2.2譯文的可讀性譯文的可讀性是指譯文讀者對譯文能否完全理解,譯文是否明白易懂。不管是英譯漢還是漢譯英,譯者都應(yīng)該保持譯文地道、通順,力求避免“歐化漢語”或“中式英語”。如果譯文讀起來別扭拗口,甚至不知所云,必然會使讀者喪失閱讀興趣,翻譯的目的也不能達到。請看下列例子: The protests began before dawn Friday when several thousand demonstrators broke through police lines arou
15、nd the cordoned-off construction site.原譯:星期五拂曉之前,當好幾千名示威者沖破警戒再核建設(shè)基地周圍的警察封鎖線時,抗議示威開始了。改譯:星期五拂曉之前,好幾千名示威者沖破核建設(shè)基地基地的警察封鎖線,這時抗議示威開始了。 Farmers and fishermen do not make up most of the population, but they are an important part of it, because Norwegians see in them many of the qualities that they regard w
16、ith pride as essentially Norwegian. 原譯:雖然農(nóng)民和漁民并不占人口的絕大多數(shù), 可是他們都是人口的重要組成部分,因為挪威人在他們身上看到許多他們自豪地認為是挪威人的基本品質(zhì)。詞義的選擇改譯:雖然農(nóng)民和漁民并不占人口的絕大多數(shù),可是他們都是人口的重要組成部分。因為在他們身上,挪威人看到了他們自己引以為傲的基本品質(zhì)。An old, mad, blind, despised, and dying king一連五個形容詞,直譯過來,就成了:原譯:一位衰老的、瘋狂的、瞎眼的、被人蔑視的、垂死的君王改譯:又狂又盲。眾所鄙視的垂死老王例和例的翻譯完全照搬英文的行
17、文結(jié)構(gòu),不知靈活調(diào)整、斷句,導(dǎo)致譯文機械晦澀,可讀性很差。例是余光中先生在論的的不休一文中所舉的有趣例子。原文是雪萊的十四行詩England in 1819 的第一句,采用了大量形容詞修飾名詞king,這符合英文的表達習(xí)慣。原譯文照搬原文的形式,也用大量的形容詞修飾名詞,應(yīng)該說是忠實于原文的形式,內(nèi)容方面也正確地傳達了原文的信息。然而這樣的譯文卻不符合漢語的習(xí)慣,可讀性很差。改譯的句子做了適當調(diào)整,可讀性就強很多。 一碰到形容詞,就不假思索,交給的去組織,正是流行的白話文所以僵化的原因。白話文所以啰嗦而軟弱,虛字太多是一大原因,而用得最濫的虛字正是的。學(xué)會少用的字之道,恐怕是白話文作家的第一課
18、吧。(余光中先生在論的的不休) 譯文除了通順之外,還應(yīng)當根據(jù)英漢兩種語言的行文特色有一些文字潤飾,為譯文增添文采。再看更多的譯例,體會不同譯文可讀性的差異: Circumstances and people are constantly changing. Some friendships last "forever" other do not. 譯文1: 環(huán)境和人在不斷地變化中,有些友誼能持續(xù)到“永遠”,有的卻不能。譯文2:環(huán)境和人都在不斷地改變。有些友誼地久天長,有些則如曇花一現(xiàn)。 Never did music more sink into and soot
19、he and fill me - never so prove its soul - rousing power , its impossibility of statement.譯文1:音樂從來沒有如此進入我的內(nèi)心,平復(fù)和占據(jù)我的心靈從來沒有如此證明它喚醒靈魂的力量,以及它的不可言傳。 譯文2:音樂從未如此滲透我的心靈,撫慰我的躁動,占據(jù)我的生命從未如此顯示它喚醒靈魂的力量,它的不可言說和莫一名狀。 Nobody came and went. There was nowhere to come and go. In the solitude of the dark wi
20、nter nights the stillness was that of eternity. 譯文1:沒有人來去,也沒有地方可以來去。在漆黑冬夜的孤獨中,寂靜是永恒的。譯文2:沒有人來人往,因為既無處可來,也無處可往。在孤獨、漆黑的冬夜里,萬籟俱寂,直如進入了一個永恒的世界。2.3 再現(xiàn)原文風(fēng)格 所謂風(fēng)格,包括幾方面的內(nèi)容:首先是問題的風(fēng)格,小說、詩歌、新聞報道、科技論文、法律合同等不同文體的風(fēng)格各異,在譯文上要體現(xiàn)出來。在風(fēng)格的各個方面中,文體風(fēng)格是最應(yīng)當?shù)玫奖WC的,例如決不能 我常常遺憾我家門前的那塊丑石呢:它黑黝黝地臥在那里,牛似的模樣;誰也不知道是什么時候留在這里的,誰也不去理會它。只是麥收時節(jié),門前攤了麥子,奶奶總是要說:這塊丑石,多礙地面喲,多時把它搬走吧。(節(jié)選自賈平凹丑石)直譯:I used to be sorry for the ugly stone in front of our door. It is black and looks like an ox. Nobody knew
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025知識產(chǎn)權(quán)之專利許可合同范本
- 2025年臨時工聘用合同范本
- 機場消防考試試題及答案
- 大慶公務(wù)員面試題及答案
- 2025試用合同協(xié)議書范本
- 公司居間協(xié)議合同范例
- 公交輪胎租賃合同范例
- 2025裝修工程承包合同協(xié)議
- 養(yǎng)生設(shè)備合作合同范例
- 2025房屋出租合同附加協(xié)議
- 三菱電梯LEHY-II、LEGY緊急救援的盤車裝置切換說明
- 頸椎病(混合型)病例匯報
- 微生物在果蔬保鮮中應(yīng)用
- 院前急救技術(shù)培訓(xùn)課件
- 標書制作培訓(xùn)課件
- 化工靜設(shè)備基礎(chǔ)知識共課件
- 新概念英語青少版入門級Starter A 結(jié)業(yè)測試 含答案
- 煙草原料學(xué)-煙草的品質(zhì)課件
- 非法行醫(yī)和非法采供血信息報告課件
- DG-TJ 08-2362-2021 綜合桿設(shè)施技術(shù)標準
- 計算機集成制造技術(shù)(CIMT)(PPT 53)第三講柔性制造系統(tǒng)(FMS)
評論
0/150
提交評論