商務(wù)英語翻譯方法與商務(wù)英語翻譯批評(píng)_第1頁
商務(wù)英語翻譯方法與商務(wù)英語翻譯批評(píng)_第2頁
商務(wù)英語翻譯方法與商務(wù)英語翻譯批評(píng)_第3頁
商務(wù)英語翻譯方法與商務(wù)英語翻譯批評(píng)_第4頁
商務(wù)英語翻譯方法與商務(wù)英語翻譯批評(píng)_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1商務(wù)翻譯批評(píng)By Nigel Ye2商務(wù)翻譯批評(píng)的功能1.引導(dǎo)功能 對(duì)認(rèn)知譯本非常有幫助;更深入了解原作的含義,對(duì)譯作的不足之處也能有所了解,避免被譯作中的錯(cuò)誤信息誤導(dǎo)。此外,商務(wù)翻譯批評(píng)的引導(dǎo)功能還表現(xiàn)再引導(dǎo)讀者學(xué)習(xí)和了解翻譯原理與翻譯技巧等方面。 最后,可以啟發(fā)譯者。由于批評(píng)家對(duì)譯作進(jìn)行評(píng)點(diǎn),譯者可以吸收他認(rèn)為批評(píng)家有理的、正確的觀點(diǎn),這樣對(duì)譯者有一定的啟發(fā)和幫助作用。3例:This offer is subject to our final confirmation.原譯:這個(gè)報(bào)價(jià)必須服從我們的最后確認(rèn)。評(píng)論:該漢語譯文雖然表達(dá)了原文的含義,但是問題風(fēng)格沒有與原文保持一致。原文帶有法規(guī)

2、英語的風(fēng)格特點(diǎn),在漢譯中也必須具有法規(guī)語言風(fēng)格特點(diǎn)。改譯:本報(bào)盤以我方最后確認(rèn)為準(zhǔn)。42.監(jiān)督鞭策功能 商務(wù)翻譯批評(píng)工作一般從兩個(gè)層面上進(jìn)行:表層結(jié)構(gòu)翻譯批評(píng),深層結(jié)構(gòu)翻譯批評(píng)。前者主要從語言的角度進(jìn)行批評(píng),對(duì)語言的正確與否,對(duì)語言的規(guī)范與否進(jìn)行評(píng)點(diǎn),另外,表層結(jié)構(gòu)翻譯批評(píng)還針對(duì)亂譯、濫譯提出批評(píng),這種批評(píng)不僅僅是一般的評(píng)論,而是對(duì)這種不良現(xiàn)象提出嚴(yán)正的批評(píng)。 國際商務(wù)的深層結(jié)構(gòu)翻譯批評(píng)指對(duì)譯作的全面的評(píng)論。例如,譯作是否合乎翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯風(fēng)格、文化信息的傳遞效果怎樣等等。53.推動(dòng)功能 即通過翻譯批評(píng)可以促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展。翻譯批評(píng)的目的是要提高翻譯質(zhì)量和對(duì)翻譯問題進(jìn)行理論性研究和探討。通過

3、翻譯批評(píng),對(duì)商務(wù)翻譯的一些實(shí)際問題可以進(jìn)行討論,涉及到一些理論的問題也可以大家來探索。 人們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)翻譯批評(píng)時(shí),可以對(duì)諸如商務(wù)英漢互譯的標(biāo)準(zhǔn)問題、文化信息對(duì)等、讀者中心論等問題通過討論得到澄清。這樣,翻譯事業(yè)能得以良性發(fā)展。商務(wù)翻譯批評(píng)是連接翻譯實(shí)踐和翻譯理論的一個(gè)環(huán)節(jié)。 如果這個(gè)中間環(huán)節(jié)運(yùn)轉(zhuǎn)正常,被連接的翻譯實(shí)踐和翻譯理論就能更好的運(yùn)轉(zhuǎn)。由此可知,商務(wù)翻譯批評(píng)有助于推動(dòng)翻譯事業(yè)發(fā)展的功能。6國際商務(wù)翻譯批評(píng)方法 許鈞在文學(xué)翻譯批評(píng)的基本方法中提出了六種方法:1.邏輯驗(yàn)證的方法;2.定量定性的分析方法;3.語義分析的方法;4.抽樣分析的方法;5.不同翻譯版本的比較;6.佳作欣賞的方法。 不過

4、,第六個(gè)方法主要針對(duì)文學(xué)作品,是從欣賞文學(xué)藝術(shù)的角度去批評(píng)譯作的。但是,國際商務(wù)文本一般不具有文學(xué)藝術(shù)價(jià)值。7 翻譯批評(píng)的主要方法是對(duì)比與分析,其次是比較,主要是對(duì)原作和譯作的分析。就國際商務(wù)翻譯批評(píng)而言,主要對(duì)原作進(jìn)行多方位的分析。分析的過程不外乎是仔細(xì)閱讀原文與譯文,然后對(duì)比,找出差異,從而多方位多角度切入進(jìn)行評(píng)說。 下面具體從“分析對(duì)比”和“比較”兩方面來闡釋:81.分析對(duì)比1)文體風(fēng)格分析對(duì)比。國際商務(wù)批評(píng)對(duì)象可能是一本商務(wù)方面的著作,可能是一篇短文,也可能是一個(gè)單詞或詞組(如商標(biāo)的翻譯)如:Thank you for your letter dated Feb. 16, 2005.原

5、譯:謝謝你們2005年2月16日的來信。評(píng)價(jià):固然傳達(dá)了原文的語義信息,但該譯文給人的印象是這有可能是私人信件。改譯:貴公司(或貴方)2005年2月16日來函收悉。92)語義信息分析對(duì)比。 文本的語義信息分析是對(duì)文本的具體構(gòu)件進(jìn)行分析。語義分析重點(diǎn)在于分析對(duì)比譯文是否傳達(dá)了原文語言的語義信息。換言之,就是譯者是否理解了原文并用譯入語準(zhǔn)確的傳達(dá)原文的真正含義。3)國際商務(wù)知識(shí)分析對(duì)比。 國際商務(wù)翻譯涉及到相關(guān)的商務(wù)知識(shí)。如果譯者缺乏相關(guān)的國際商務(wù)基礎(chǔ)知識(shí),即使從語言表面看,譯者似乎傳達(dá)了語義信息,但也有可能出錯(cuò)。例如,如果譯者缺乏國際商務(wù)保險(xiǎn)業(yè)務(wù)知識(shí),將general average翻譯成“一般

6、平均”那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。殊不知該短語的意思是“共同海損”。104)文化信息分析對(duì)比。 國際商務(wù)翻譯中涉及文化信息的主要是廣告和商標(biāo)以及對(duì)外宣傳的翻譯。國際商務(wù)批評(píng)家需要對(duì)文化信息的傳遞進(jìn)行分析對(duì)比。當(dāng)原文本承載文化信息時(shí),批評(píng)家就應(yīng)該重點(diǎn)分析譯文是否傳遞了原文的文化信息。另外,和以上三方面的分析對(duì)比一樣,對(duì)文化信息傳遞的質(zhì)量加以評(píng)說。112.比較 首先必須說明的是,“對(duì)比”與“比較”并不完全等同?!皩?duì)比”重點(diǎn)在于對(duì)兩個(gè)事物在相互參照的基礎(chǔ)上進(jìn)行分析,由此我們說對(duì)原作和譯作進(jìn)行對(duì)比?!氨容^”的意思是“就兩種或兩種以上同類的事物辨別異同或高下?!?比較涉及對(duì)一個(gè)原作的不同譯本之間的比較。商務(wù)批評(píng)家在

7、認(rèn)真比較閱讀了原作和不同的譯作之后,應(yīng)對(duì)以上“分析對(duì)比”項(xiàng)下的四個(gè)方面進(jìn)行對(duì)比,比較出不同譯本在該四個(gè)方面的傳遞質(zhì)量。如果譯作是長篇大論,對(duì)比法就涉及宏觀比較與微觀比較。前者指整體上對(duì)不同譯本進(jìn)行比較,后者指對(duì)具體某個(gè)方面進(jìn)行比較,如某句話的翻譯,某個(gè)概念的表達(dá)。12國際商務(wù)翻譯批評(píng)家的素質(zhì)1)掌握一定的商務(wù)知識(shí)。 熟悉國際貿(mào)易、國際商法、國際經(jīng)濟(jì)、國際金融等,在進(jìn)行商務(wù)翻譯批評(píng)時(shí),才能利用所掌握的商務(wù)知識(shí)對(duì)譯作進(jìn)行批評(píng)。例:We have duly received the advice of drawing.譯文:我方已按時(shí)收到匯票通知書。評(píng)價(jià):雖然原文沒有明確表示“匯票”的信息?!皡R票”

8、的英文是bill of exchange或draft。譯文之所以有“匯票”,因?yàn)椤伴_匯票”通常是“draw a bill of exchange”。所以,將drawing譯成“匯票”是正確的,此外,advice在國際商務(wù)英語中多用作“通知”解,例如:shipping advice(裝船通知書)。132) 有一定的國際商務(wù)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。 和其他翻譯批評(píng)家一樣,國際上商務(wù)翻譯批評(píng)家必須有一定的國際商務(wù)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。沒有實(shí)踐的理論工作者也不是稱職的。有了翻譯實(shí)踐,才能對(duì)翻譯的艱辛有所了解,對(duì)翻譯過程有更深的認(rèn)識(shí),對(duì)翻譯的性質(zhì)更有領(lǐng)悟,否則,翻譯家批評(píng)家只能紙上談兵,隔靴搔癢。 143)具備較好的國際

9、商務(wù)翻譯批評(píng)理論知識(shí)。 國際商務(wù)翻譯批評(píng)家需要對(duì)國際翻譯批評(píng)理論有很深的研究。缺乏國際商務(wù)翻譯批評(píng)理論知識(shí),翻譯批評(píng)家的批評(píng)只能是浮于表面,不能由此及彼、舉一反三。沒有翻譯批評(píng)理論作為批評(píng)的依據(jù),商務(wù)翻譯批評(píng)家的評(píng)論就匯缺乏說理性,難以做到以理服人。154)具有良好的工作作風(fēng)。 進(jìn)行商務(wù)翻譯批評(píng)工作的時(shí)候,要做到客觀、工作,不能帶有偏見。對(duì)好 的翻譯大加贊揚(yáng),對(duì)劣質(zhì)翻譯無情痛砭。當(dāng)然,贊揚(yáng)不能過度,痛砭不能過激。“翻譯批評(píng)最根本的目的在于提高翻譯質(zhì)量、促進(jìn)翻譯事業(yè)在理論和實(shí)踐兩方面的健康發(fā)展?!保顣詷s,2005:21) 楊曉榮,翻譯批評(píng)導(dǎo)論M.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.165) 扎實(shí)的英漢語言功底。 國際翻譯批評(píng)家應(yīng)該是學(xué)者,是語言專家,對(duì)英漢兩種語言都必須精通。有了扎實(shí)的英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論