




下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 譯者主體性視角下商務英語翻譯文本中的誤譯類別探究 【摘要】商務文本翻譯分為全譯和變譯。翻譯求似律認為,全譯追求譯文與原文的語意極似、語形極似和風格極似。變譯中,譯者根據(jù)特定翻譯目的,會對原語采用非常規(guī)翻譯方法,從而產(chǎn)生特定譯文。按照譯者層面因素,誤譯存在有意誤譯和無意誤譯兩種類別。有意誤譯即為變譯,無意誤譯即為翻譯失誤。從翻譯標準層面看,誤譯是譯文沒能實現(xiàn)或只是部分實現(xiàn)了與原文的意似、形似和風格似,且對譯文讀者造成誤導。在全譯視角下,誤譯是衡量譯文質量的重要指標,誤譯數(shù)量越少,譯文質量越高。在變譯視角下,譯者根據(jù)特定翻譯目的,按照特定方法,
2、產(chǎn)出特需譯文?!娟P鍵詞】誤譯;翻譯;商務英語【作者簡介】張小川,大慶師范學院外國語學院教師,講師,從事翻譯學研究。【基金項目】黑龍江省社會科學研究規(guī)劃年度項目“服務于翻譯質量控制的誤譯問題研究”(14e087)。中國譯界對誤譯現(xiàn)象關注已久。古代譯論中,東晉前秦高僧道安提出“五失本、三不易”之說,涉及到了“漏譯”、“過譯”問題。晚清譯界,林紓、嚴復譯文中大量的不忠實之處被冠以“亂譯”之名,對該現(xiàn)象的討論持續(xù)至今。民國時期,魯迅先生的“硬譯”說激起了與梁實秋長達8年的論戰(zhàn)。其后,新文化運動學者對“死譯”、“亂譯”、“誤譯”等問題進行了探討,是誤譯研究的一大高潮。一、釋誤譯西方譯界中,翻譯的語言學派
3、、文藝學派、哲學學派涉及到了誤譯問題。語言學派提出“動態(tài)對等說”,涉及翻譯腔問題。文藝學派的邱科夫斯基認為翻譯應當克服翻譯腔,避免死譯,而納博科夫作為極端直譯的代表,認為直譯才是翻譯。哲學學派長期討論的“可譯性”、“不可譯性”問題涉及到了誤譯與變譯的關系和誤譯的客觀必然性等領域。另外,西方譯界較為關注的“假朋友”現(xiàn)象是對“誤譯致因”的實例探討。總體看來,國內誤譯研究談現(xiàn)象者多,談規(guī)律者少,談詞句修改多,談方法策略少,把誤譯升華為理論以期指導翻譯實踐、翻譯教學者更少。在誤譯研究現(xiàn)已涉及的各領域中,研究發(fā)展極不平衡,誤譯實例及修改研究最多。西方譯界對誤譯問題進行了探討,對不可譯性和誤譯的客觀必然性
4、進行了系統(tǒng)的思辨。但是與國內研究相似,沒有對誤譯問題本身投入關注,偶爾提及者多,系統(tǒng)研究者少?,F(xiàn)有誤譯問題相關術語較為混亂,“亂譯”、“死譯”、“誤譯”、“翻譯腔”、“翻譯體”等術語交叉使用。本文認為,誤譯指譯者用乙語轉化甲語文化信息,但信息量未能達到極似標準且對讀者造成誤導的翻譯單位或翻譯現(xiàn)象。目前,國內譯界對翻譯標準的認識已經(jīng)由“等值說”向“忠實”、“似”、“化”說發(fā)生轉變,承認了“等值”的難以實現(xiàn)性,即“等值”的譯文是翻譯的終極目標,該目標的實現(xiàn)可遇而不可求,“等值”是相對的,“不等值”是絕對的,“不等值”的譯文在客觀上為誤譯留有空間,因此誤譯現(xiàn)象具有概率性出現(xiàn)的特征。二、譯者主體性視角
5、下商務英語翻譯文本中的誤譯類別根據(jù)中國翻譯協(xié)會2014年公布的中國翻譯服務業(yè)分析報告2014,截至2013年,全國各地(不含港、澳、臺)工商局注冊的語言服務及相關企業(yè)共55975家,年均增幅約25%。在經(jīng)濟全球化發(fā)展與全球服務外包興起的外在動力推動下,在我國文化走出去和企業(yè)國際化戰(zhàn)略的實施的內在動力的努力下,以及在信息技術與通信技術發(fā)展和進步的技術動力的共同助理下,我國歷史上第四次翻譯高潮方興未艾。翻譯大熱,不僅意味著巨大商機,更有空前的壓力。面對海量商務文本,如何保證譯文質量是我們密切關注的問題,面對林林總總的誤譯亂象,探討商務文本翻譯中的誤譯類別具有現(xiàn)實意義。根據(jù)誤譯定義,譯者主體性視角下
6、商務英語翻譯文本中的誤譯類別包括有意誤譯和無意誤譯兩種。針對誤譯現(xiàn)象,不應簡單全盤否定。譯者根據(jù)特定翻譯目的,會對原語采用非常規(guī)翻譯方法,從而產(chǎn)生特定譯文。此時,對譯文的評判應跳脫出“語言意義、語言形式、語用價值”的小三角,而從“語際、思維、文化”大三角的角度探索該譯文產(chǎn)生的深刻原因,從而更深刻地意識到雙語及其文化差異。因此,當我們站在“語際、思維、文化”角度審視許多的“誤譯”時就會發(fā)現(xiàn),許多“誤譯”是譯者基于某種特定目的有意為之,對于翻譯目的的實現(xiàn)有著促進作用。按照譯者層面因素,誤譯存在有意誤譯和無意誤譯兩種類別。1.有意誤譯。翻譯分為全譯和變譯。全譯追求譯文信息與原文信息極似的翻譯標準。而
7、有意誤譯,即變譯,指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用變通手段攝取原作有關內容的思維活動和語際活動。有意誤譯,即變譯,追求的是有的放矢,針對性強,即針對讀者的某種特定需要,采取有針對性的變譯方式??傮w來講,有意誤譯具有信息密度大、傳播速度快、信息質量高、省時省力省篇幅和針對性強的優(yōu)勢。從變譯理論出發(fā),翻譯標準并非一成不變。例如,在商務導覽公示語文本翻譯中,譯者限于篇幅字數(shù)和來賓參觀短時性特征的實際需要,會將翻譯標準調整為“質量更高、省時省篇幅、重在傳遞文化的翻譯原則”,從而通過“有意誤譯”中的“摘譯”和“縮譯”來實現(xiàn)商務導覽公示語文本的交際目的。另外,從信息學的信源角度出發(fā),英漢雙語的
8、“文化缺省”現(xiàn)象為翻譯帶來巨大障礙,為彌補障礙,譯者勢必進行背景知識的補充介紹,從而導致“錯譯”中“添加信息”的現(xiàn)象產(chǎn)生,但此種“添加信息”是破解“文化缺省”的重要手段,是幫助讀者領略異域文化信息的直接方法。從信宿角度看,商務來賓瀏覽信息具有短時性、片段性的特點,刪繁就簡是抓住讀者閱讀的關鍵,因此對原文長篇大論的“縮譯”式翻譯,雖然會導致“錯譯”中“遺漏信息”現(xiàn)象的產(chǎn)生,但同時,“縮譯”既可取其思想精華,又可降低商務來賓的閱讀負擔,起到省時省力的功效。因此,有意誤譯,即變譯,是對根據(jù)特定翻譯目的,對翻譯標準的有意調整,采用變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動。站在全譯的視角下,變譯是有意識地誤譯
9、,即有意誤譯。但有意誤譯不應當成為全譯視角下低劣譯文的“擋箭牌”,有意誤譯的應用具有明確的要求、目的與限制,并且在翻譯發(fā)起方?jīng)]有明確說明的情況下,默認的翻譯模式也應當為全譯。因此在有意誤譯范圍之外的一切誤譯現(xiàn)象,都應加以改正,以提高全譯譯文的翻譯質量。2.無意誤譯。無意誤譯指譯者用乙語轉化甲語文化信息時,因譯者雙語轉化能力的有限性,信息量未能達到極似標準的翻譯現(xiàn)象。無意誤譯并非有意而為之,是翻譯過程中信息量的客觀損耗。無意誤譯的量越小,譯文質量越高。需注意,以奈達、紐馬克、費道羅夫等翻譯的語言學派提出的“等直”翻譯觀雖然具有翻譯操作的方向指導性,同時也具有在實際翻譯中的不可實現(xiàn)性,絕對等值的譯
10、文僅在理論中存在,現(xiàn)實的翻譯中,譯文只能做到接近原文。譯文與原文的相似性,決定譯文的質量。等值標準向相似標準的轉化,承認了無意誤譯的客觀存在。生產(chǎn)行業(yè)文本是誤譯現(xiàn)象的高發(fā)地帶。生產(chǎn)行業(yè)翻譯人員的行業(yè)知識與翻譯能力的非協(xié)調發(fā)展是導致誤譯現(xiàn)象的重要原因。行業(yè)翻譯文本的從業(yè)人員通常為某一行業(yè)從業(yè)者和英語專業(yè)學者。行業(yè)從業(yè)者具有行業(yè)專業(yè)的相關知識,卻缺乏英語語言的靈活使用能力及翻譯能力,在該行業(yè)文化信息轉化的過程中,因無法突破雙語語言障礙,會導致大量文化信息流失和曲解,造成無意誤譯。英語專業(yè)學者包括英語教師和涉外工作人員,他們具備扎實的雙語能力,卻缺乏該行業(yè)領域的專業(yè)知識,在原文的理解層面往往分析不到
11、位,會導致大量文化信息被曲解、異化、失真,從而造成無意誤譯。三、結論誤譯指譯者用乙語轉化甲語文化信息,但信息量未能達到極似標準且對讀者造成誤導的翻譯單位或翻譯現(xiàn)象。翻譯分為全譯和變譯。翻譯求似律認為,全譯追求譯文與原文的意似、形似和風格似。按照譯者層面因素,誤譯存在有意誤譯和無意誤譯兩種類別。有意誤譯,即變譯,指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用變通手段攝取原作有關內容的思維活動和語際活動。有意誤譯,即變譯追求的是有的放矢,針對性強,即針對讀者的某種特定需要,采取有針對性的變譯方式??傮w來講,有意誤譯具有信息密度大、傳播速度快、信息質量高、省時省力省篇幅和針對性強的優(yōu)勢。無意誤譯指譯者
12、用乙語轉化甲語文化信息時,因譯者雙語轉化能力的有限性,信息量未能達到極似標準的翻譯現(xiàn)象。無意誤譯并非有意而為之,是翻譯過程中信息量的客觀損耗。無意誤譯的量越小,譯文質量越高。針對誤譯現(xiàn)象,不應簡單全盤否定。在全譯視角下,誤譯是衡量譯文質量的重要指標,誤譯數(shù)量越少,譯文質量越高。在變譯視角下,譯者根據(jù)特定翻譯目的,會對原語采用非常規(guī)翻譯方法,從而產(chǎn)生特定譯文。此時,對譯文的評判應跳脫出“語言意義、語言形式、語用價值”的小三角,而從“語際、思維、文化”大三角的角度探索該譯文產(chǎn)生的深刻原因及在該方法指導下產(chǎn)生的譯文效果,從而更深刻地意識到雙語及其文化差異。因此,當我們站在“語際、思維、文化”角度審視
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 飯店股份分配協(xié)議書
- 共建大數(shù)據(jù)學院協(xié)議書
- 金屬回收調價協(xié)議書
- 醉酒死亡補償協(xié)議書
- 銷戶車輛賣車協(xié)議書
- 解除制作合同協(xié)議書
- 尿痛護理措施
- 遣散員工補償協(xié)議書
- 酒店合作框架協(xié)議書
- 銀行終止扣款協(xié)議書
- 心理咨詢的面談技術
- DBJ∕T13-374-2021 福建省鋼筋桁架疊合樓板技術標準
- 事故池管理的有關規(guī)定
- (word完整版)污水處理廠安全評價報告
- DB50∕T 867.6-2019 安全生產(chǎn)技術規(guī)范 第6部分:黑色金屬冶煉企業(yè)
- 新產(chǎn)品開發(fā)流程課件
- 高中語文部編版選擇性必修下冊第四單元 單元學習導航 課件 (8張PPT)
- 化妝品原料-PPT課件
- 重慶市參加企業(yè)職工基本養(yǎng)老保險人員退休審批表
- 混凝土結構課程設計244
- 跨國道防護棚方案
評論
0/150
提交評論