




已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
2013年12月,新的問題型大學英語四級考試,翻譯問題類型,新改革后的翻譯問題類型:段翻譯(漢英翻譯),測試學生用英語表達用中文傳達的信息的能力。分數(shù):15%考試時間:30分鐘。內(nèi)容:中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展長度:140-160漢字;cet-4新的考試類型分數(shù)標準,示例,partiv stranslation(30 minutes)directions : forthis part,You are allowed 30 minutstolateallateallateals樣品、剪紙是中國最受歡迎的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百萬多年的歷史,在明朝和清朝時期特別流行。人們經(jīng)常用剪紙美化家庭環(huán)境。尤其是在春節(jié)或婚禮期間,剪紙用于裝飾窗戶和門,營造節(jié)日氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和繁榮。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作送給外國朋友的禮物。注:這個試題的部分請在答題紙2上給出答案。其答案,paperputtingisoneofchina smostpopulariditionalfolkarts。chinesepapercuttinghashistoryofmorethan 1,500years。itwasgdespreadparticularlyduringthemingandjingdynasties . peopleoftenbeautfytheirhomeswithtpapercuttings . duringthespringfestivalties,漢英問題解決方法,1 .閱讀原文,理解原文,獲得整體印象。2.處理原文的句子,正確斷句造句,正確尋找主語。理解原文的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,注意漢語和英語的不同表達習慣,綜合翻譯技術(shù)進行翻譯。3.修改,翻譯修改,加工,修改。第一步:對照原文的一句話修改原文的內(nèi)容和思想是否正確表達。有沒有遺漏的翻譯、誤譯、曲解的地方?翻譯語言是否順暢。第二步:脫離原件,反復閱讀,然后修改??纯从袥]有上下文不連接的地方,有前后矛盾或重復的地方,有沒有邏輯不通的地方。漢語VS英語表達習慣,一,英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義2,英語多句,漢語多句3,英語多句,漢語多句4,主題,賓語等名詞構(gòu)成,“英語多代詞,漢語多名詞”5,英語多被動,漢語多主動6,英語顯性(hypotaxis)組句子出現(xiàn)的連接詞:漢語:動詞多,短文多,往往是按時間順序或先行的邏輯關(guān)系,是鏈式的;英語:總是按照句子內(nèi)的主要和次要依存關(guān)系排列。文章正文中加入修飾語和量詞,形成嚴格的樹狀結(jié)構(gòu)。1 .正確判斷句子之間的關(guān)系,補充連接手段,實現(xiàn)顯性連接。E.g.這半年來,她抄寫、重寫英語單詞,到達紙、累表的高度。想法:SVO=紙張已達到表格高度。問題:累了怎么辦?Inthatyearandauf、thepaperonwhichshehad copied denglishwordsorwriteenthemdownfrommemory、ifstackedup、couldreachthetablefromthefloor掌握內(nèi)部關(guān)聯(lián)的確切句子,我們班主任的圣王,50個以外,四方臉,胡須。Mr.wang,theheadquarcherresponsibleforourclass,waover fifty . hehahadoquare-shapedfacewithaftullbeard,結(jié)構(gòu)差異啟示,3正確排列句子的基本框架,調(diào)整基本框架以符合原意。原文:1979年秋天,大家只讀了8年,連英文字都認不出來,已經(jīng)有3個孩子的女工申請TVU英語班的時候,有多驚訝。theyrememberhowmanyastonishedlookswerecatherintheautumnof 1979,whenthiswomanworkerwithout 8 year ss chooling,littleacqqquerintheautumnof 1979意譯:只保留原文的內(nèi)容,不保留原文的形式,進一步考慮英語的特點。例:我們的朋友遍天下。Ourfriendsareallovertheworld。(直譯)Wehavefriendsallovertheworld(意譯),直譯和意譯,互補,兩種翻譯都可以使用,第二,漢譯英的基本技術(shù),1。額外的詞必須加上詞,才能充分傳達原文的意思。北京是中國政治文化的中心??梢詤⒂^長城、故宮、頤和園等。beijingisaoliticlandculturalcenterthaoffersomescnicattractions : the great wall,theforbidden,thesummerpaleetc。1 .我不認為和外國人用英語對話有困難。tthinkitdficulttos peaktoaforeigneringlish . 2 .虛心進行,驕傲落后。Modestyhelsonetoogoforward,whereasconceitmakesaonelabehind。形式增加,it,連詞,PracticePlease。2 .減少語:漢語喜歡重復,英語主張簡潔。漢語重復作為修辭手段有兩個作用。就是反復表達一個意思,加上修飾語,加強語氣。二是為了方便地搭配單詞或平衡節(jié)奏,提高可讀性。在漢語中經(jīng)常重復的這個單詞或句子,在英語中不符合邏輯、麻煩、冗長。所以翻譯的時候要省略。這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!張開雙臂熱烈擁抱這個春天吧!letusstretchoutourarmoembracethespring,whichisoneoftherevolution,of the people,andofscience。見到自己的家鄉(xiāng),想起了小時候的情景。thesightofhitivoleplol calledbackhiscshildhood。他毫無錯誤地繼續(xù)說了兩個小時的法語。hehass been peaking in frenchfortworhourswithoutanyistakes。長嘆-sighing deep命令-issue orders土壤崩潰-fall apart兩面三刀-two-faceed tactics,practice please,情景,沒有出現(xiàn),地方名詞,詞類轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換及變形是英語非常重要的特征之一。特別是名詞、動詞、形容詞這三大詞類。Eg .他的演講給我們留下了深刻的印象。Hisspeechimpressedusdeeply。(名詞可變動詞)eg .不傻嗎?錢tyouthinkheisnidot?(形容詞改變名詞),4 .語音轉(zhuǎn)換,英語和漢語都有主動和被動兩種語音。英語中被動語態(tài)比漢語常用得多。僅以中文原文的語音為準翻譯,譯文會顯得很別扭。那個小男孩在放學回家的路上受傷了。thelittleboyghurtonhiswayhomefromschool。門被鎖住了。Thedoorhasbeenlockedup新教材正在印刷中。Newtextbookcsarebeingprinted。5 .子翻譯(按內(nèi)容級別),子翻譯:需要子翻譯的句子大部分是長句子或復雜的復合句子。把這種句子翻譯成長句,譯文冗長、麻煩、意思不明確,不符合英語習慣。使用子譯本可以簡化譯文,使其易于理解,使層次結(jié)構(gòu)清晰。男孩永遠不回來。精力耗盡之前無暇做學問。Youthwillsoonbegone,never to return . andritwilbetoolatforyoutogettoscholarshipwheninyourdecliningyears .她從窗戶往外看,突然船停在河邊,船上的船夫睡得很好Lookkingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatooredtothebank。initherewasareboatmosatlanfastaleep。(按內(nèi)容層次翻譯),(從主題處分的翻譯),合譯:與漢語相比,英語長句多,因此翻譯時將兩個以上中文句子組合成英語,翻譯工作簡潔。我的水族館就像是我自己的小王國。我就是里面的國王。tomemyaquaraniumislikemyownlittlekingdomwhereiamking。第二天我收到了另一封電報。這封電報有34個字,比以前的電報說得更詳細。thefollowwingdayireceivedanothertelegramconsistingof 34 ciphers,givingmoredtails。在主語中一起翻譯,根據(jù)內(nèi)容連貫地翻譯,6。正數(shù),半表達翻譯,I .漢語在反義詞中表達,翻譯在正面相當不真實地表達了他提出的論據(jù)。theargument put forward is pretthin。他70歲了,但不老。He was 70,butheckarriedhisyearlightly.ii .漢語在正面,翻譯在對面表達她的時候到了。she couldn thavecomeattextertime。漢英翻譯越細心越好。youcanevernbetoocarefulaboutchinese-English translation,7 .考慮變更順序、翻譯短語等的時候,有時為了避免英語修辭習慣或結(jié)構(gòu)上的模糊性,需要調(diào)整原語的單詞順序。例:去西安可以買到兵馬俑和唐三彩。uniquelocationsareavailableinxi an,suchasthethreecoloredglazedpotteryofthetandynastyandterra-cotta figures。(“兵馬俑”在譯文中重新定位,是為了避免“oftheTangDynasty”在結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生歧義。),Practicemakesperfect!練習1,中國將進一步發(fā)展經(jīng)濟,擴大開放,這意味著海外企業(yè)(enterprises)有更多的商機。改革開放以來,中國企業(yè)和海外企業(yè)一直積極開展經(jīng)濟技術(shù)合作,取得了巨大成就。海外企業(yè)不僅幫助了中國企業(yè)的成長,而且在合作中也取得了收益。中國政府今后將繼續(xù)提出有利的政策和條件,推進中國企業(yè)和外國企業(yè)的合作。key1、chinawill develpise curity check openitselfwidertotheoutsideworld、whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenties據(jù)統(tǒng)計,中國消費者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 網(wǎng)絡視頻內(nèi)容審核補充合同
- 法院執(zhí)行法拍房優(yōu)先購買權(quán)放棄及補償協(xié)議
- 兒童友好購物中心樓層委托經(jīng)營管理合同
- 氣管切開康復護理
- Part3-4 Unit3 Internship課件-【中職專用】高一英語(高教版2021基礎(chǔ)模塊2)(2023修訂版)
- 遺產(chǎn)繼承管理合同(2篇)
- 2025版高考地理一輪復習專題八區(qū)域可持續(xù)發(fā)展高頻考點72森林開發(fā)和生物多樣性減少練習含解析
- 2025版高考化學一輪復習課后限時集訓31醛羧與酯含解析新人教版
- 護理案例精髓解析
- 數(shù)控技術(shù)應用培訓體系
- 2025年云南省大理州中考一模地理試題(原卷版+解析版)
- 軟件轉(zhuǎn)讓合同協(xié)議書
- 藥房藥師勞動合同協(xié)議
- 專題08 自然災害和地理信息技術(shù)- 2025年十年高考地理真題分項匯編(學生卷)
- 數(shù)學在生活中的奇遇
- 2024年金湖縣事業(yè)單位招聘真題
- 2025年廚師職業(yè)技能鑒定高級試卷:餐飲企業(yè)品牌建設與推廣
- 五年級數(shù)學下試卷及答案
- 2025年高考政治答題模板:選必修123主觀題答題語言總結(jié)
- 區(qū)塊鏈在特種設備數(shù)據(jù)共享交換模型中的研究
- 遼寧省沈陽市沈北新區(qū)2024-2025學年初三下學期質(zhì)量調(diào)研考試(一模)語文試題含解析
評論
0/150
提交評論