




已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
從功能翻譯理論角度看電影字幕翻譯摘要隨著全球化的影響,電影作為一種特殊的文化傳播方式,日益成為了解一個(gè)國家文化的重要途徑,電影的字幕翻譯也成為一個(gè)越來越重要的新興領(lǐng)域。德國功能翻譯理論代表人物諾德認(rèn)為功能翻譯理論中對(duì)譯員培訓(xùn)最有應(yīng)用價(jià)值的是:翻譯綱要、原文分析和對(duì)翻譯問題的分類。本文通過把這三個(gè)方面應(yīng)用到電影字幕翻譯當(dāng)中,以電影國王的演講的字幕翻譯為例,提出電影字幕翻譯策略。關(guān)鍵詞電影字幕翻譯;翻譯綱要;文本分析;功能翻譯理論電影作為一門視聽藝術(shù),通過塑造藝術(shù)形象表達(dá)一定的思想情感,其中包含一個(gè)社會(huì)的歷史、習(xí)俗、思維、宗教等方方面面的文化,可以說電影是現(xiàn)實(shí)生活的一個(gè)縮影。隨著全球化的影響,電影作為一種特殊的文化傳播方式,日益成為了解一個(gè)國家文化的重要途徑,電影的字幕翻譯也成為一個(gè)越來越重要的新興領(lǐng)域。近年來,大量國外影片引入國內(nèi),而且隨著觀眾英語水平的普遍提高,很多觀眾都開始通過網(wǎng)絡(luò)觀看配有漢語字幕的原聲影片,但是目前字幕翻譯存在參差不齊的質(zhì)量問題。影視字幕翻譯中存在“詞義理解錯(cuò)誤”“不考慮目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣”“譯者缺乏責(zé)任心”等現(xiàn)狀問題。(胡磊,2012)目前網(wǎng)上的原聲電影大多都是由“互聯(lián)網(wǎng)字幕組”完成翻譯,他們屬于民間自發(fā)的非盈利性個(gè)人團(tuán)體組織,大都是一些英語和電影的愛好者。字幕組成員普遍年輕,喜歡使用流行語言,作品頗具時(shí)代感。以美劇為例,很多網(wǎng)友認(rèn)為,字幕組的翻譯不像專業(yè)的翻譯那么生硬,諸如“給力”“神馬”“浮云”等網(wǎng)絡(luò)熱詞層出不窮。當(dāng)然,在人員的配置、翻譯分工操作、譯文質(zhì)量方面存在一些問題,造成字幕翻譯中的種種問題。電影是文學(xué)的一種特殊形式,電影應(yīng)為觀眾而創(chuàng)作,并以觀眾的接受、欣賞和評(píng)判為生存的依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn)。因此,電影的特殊性決定了其翻譯是目標(biāo)取向策略。(殷玲,2008)因此,本文嘗試以德國功能主義理論為指導(dǎo),以電影國王的演講為例,探討漢譯字幕翻譯策略,以期促進(jìn)字幕翻譯研究發(fā)展。一、理論基礎(chǔ)功能翻譯理論視角德國功能翻譯理論主要包括賴斯的文本類型理論,弗米爾的目的論,赫爾茲-曼塔里的翻譯行為理論和諾德的翻譯為導(dǎo)向的文本分析和功能加忠誠理論。本文主要就諾德的翻譯為導(dǎo)向的文本分析理論在字幕翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行分析探討。諾德吸取了布勒的研究模式作范例,將文本按其功能分為四種類型:指稱功能(referentialfunction)、表情功能(expressivefunction)、訴求功能(appellativefunction)和寒暄功能(phaticfunction)。不同的交際功能需要不同的翻譯策略。如果翻譯的目的是為了保持原文原有的功能,就要用目標(biāo)語文化的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)功能標(biāo)識(shí)進(jìn)行改寫。因此,諾德把翻譯分為側(cè)重源語的文獻(xiàn)型翻譯和側(cè)重目標(biāo)語的工具型翻譯。文獻(xiàn)型翻譯產(chǎn)生具有超文本功能的文本,他的翻譯功能是為目標(biāo)語文化讀者提供源語文化交際活動(dòng)的文件,讓目標(biāo)語讀者意識(shí)到該文本是譯文。文獻(xiàn)型翻譯包括逐行對(duì)照翻譯(再現(xiàn)源語系統(tǒng))、逐詞對(duì)應(yīng)翻譯(再現(xiàn)源語形式)、語文學(xué)翻譯(再現(xiàn)原文形式和內(nèi)容)、異化翻譯(再現(xiàn)原文形式、內(nèi)容和情景)。而工具型翻譯是效仿源語文化交際活動(dòng)為目標(biāo)語文化交際活動(dòng)提供工具,所產(chǎn)生的譯文可以取得和原文一樣的功能。工具型翻譯包括等效翻譯(使目標(biāo)語受眾獲得原文功能)、異效翻譯(可以通過轉(zhuǎn)換功能取得與原文相類似的功能)、同效翻譯(取得與原文相同的效果)。(Nord,2004)二、電影字幕和翻譯綱要諾德認(rèn)為功能翻譯理論中對(duì)譯員培訓(xùn)最有應(yīng)用價(jià)值的是:翻譯綱要、原文分析和對(duì)翻譯問題的分類。通過對(duì)這三個(gè)方面的分析,譯者可以清楚地知道原文中哪些信息或語言成分應(yīng)該原封不動(dòng)地保留,哪些應(yīng)該根據(jù)翻譯意圖進(jìn)行調(diào)整。翻譯綱要應(yīng)該包含(預(yù)期的)文本功能、譯文接受者、(預(yù)計(jì)的)文本接受的時(shí)間和地點(diǎn)、文本傳播媒介、文本制作和接受的動(dòng)機(jī)這幾個(gè)方面。首先需要對(duì)電影文本產(chǎn)生的情景進(jìn)行以下描述:預(yù)期文本功能:信息功能(字幕提供的語言信息是為了和視覺、聽覺信息相配合以便觀眾觀看理解影片內(nèi)容);表情功能(電影中角色即說話者對(duì)世界和現(xiàn)象的態(tài)度所表達(dá)的個(gè)人情感或情緒)。譯文接受者:通過網(wǎng)絡(luò)來觀看原聲加漢語字幕的電影觀眾或?qū)W習(xí)者。文本接受的時(shí)間和地點(diǎn):電影在中國上映之后以及網(wǎng)絡(luò)。文本傳播媒介:網(wǎng)絡(luò)或DVD。文本制作和接受的動(dòng)機(jī):供廣大電影愛好者欣賞、學(xué)習(xí)。而以上描述可以幫助我們推斷出對(duì)譯文的基本要求:要實(shí)現(xiàn)預(yù)期的功能,譯文應(yīng)該依循相應(yīng)的文本類型,根據(jù)影片中角色的各自性格特點(diǎn)采取風(fēng)格對(duì)應(yīng)的語言表達(dá)方式。文本制作者要考慮目標(biāo)讀者(觀眾)的文化背景知識(shí)以及由此產(chǎn)生的期待心理和美學(xué)期盼。時(shí)空的指示與設(shè)定應(yīng)以中國內(nèi)地影院和網(wǎng)絡(luò)為限。文本必須符合電影字幕的要求。與劇情相關(guān)的主要信息應(yīng)該優(yōu)先于其他信息。在對(duì)情景中的原文和情景中的譯文形象進(jìn)行比較之后,譯者可以定出一套最佳的翻譯程序。具體包括:對(duì)原文和譯文的預(yù)定功能進(jìn)行比較后得出:通過選擇不同功能的工具型翻譯策略翻譯臺(tái)詞內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)原文的功能。對(duì)原文和譯文的目標(biāo)讀者進(jìn)行比較之后可以得出:由于觀眾在文化知識(shí)上的差異,文本中的明示和隱含信息之間的關(guān)系需要進(jìn)行調(diào)整,譯文需要解釋和擴(kuò)展,但也應(yīng)注意譯文的篇幅;由于觀眾是外國電影的愛好者和學(xué)習(xí)者,所以他們希望了解外國文化,譯者可以適當(dāng)采用文獻(xiàn)型翻譯策略。時(shí)空概念使得翻譯者應(yīng)考慮時(shí)代性和網(wǎng)絡(luò)性,適當(dāng)采用網(wǎng)絡(luò)流行語。文本內(nèi)容及語言必須考慮電影字幕的特點(diǎn)以及角色的語言特色。字幕受其時(shí)間和空間限制,字幕在銀幕上的停留時(shí)間在13秒之間,而且字幕一般也應(yīng)在2行以內(nèi),而每行的字?jǐn)?shù)不超過15個(gè)詞,因此字幕翻譯宜選用常用詞、小詞和簡短的詞語;句式簡明,避免繁復(fù)冗長。(李運(yùn)興,2001)譯文要符合口語表達(dá)習(xí)慣,注意演員的口吻語氣。由于原文與譯文的制作動(dòng)機(jī)不完全相同,所以強(qiáng)調(diào)與劇情相關(guān)的主要信息應(yīng)優(yōu)先于其他信息。三、電影字幕翻譯策略(一)采用解釋加注的方法電影國王的演講以歷史上英國喬治六世戰(zhàn)勝口吃成功進(jìn)行演講為題材,講述了一個(gè)國王戰(zhàn)勝自己的奮斗史。開始艾伯特王子對(duì)語言治療師羅格醫(yī)生稀奇古怪的招法并不感興趣,首次診療也不歡而散。后來,羅格醫(yī)生讓公爵朗讀了莎士比亞的戲劇。另外,其中有一段羅格醫(yī)生去試鏡,試演莎士比亞戲劇理查三世,但最后沒有得到劇團(tuán)認(rèn)可。譯者考慮到本國觀眾對(duì)莎士比亞戲劇內(nèi)容了解不夠多,但觀眾同時(shí)也希望通過電影了解西方文化,所以譯者采用了文獻(xiàn)型翻譯策略同時(shí)加注的辦法(這種翻譯方法諾德把它歸類為語文學(xué)翻譯)。而且,臺(tái)詞翻譯中譯者多處都采用了這樣的翻譯方法。例如:“NowisthewinterofourdiscontentmadeglorioussummerbythissunofYork.”譯文:“現(xiàn)在我們嚴(yán)冬般的宿怨給這顆約克的紅日照耀成為夏景。”(莎士比亞戲劇理查三世第一場)“Andallthecloudsthatlourduponourhouseinthedeepbosomoftheoceanburied.”譯文:“那籠罩我們王室的愁云都埋進(jìn)了海洋深處。(理查此番演說表達(dá)了嫉妒篡位的野心。)”通過以上的翻譯方法,不僅可以滿足觀眾希望了解西方文化的期盼,而且也可以幫助觀眾迅速理解劇情內(nèi)容。(二)使用口語化策略,力求通俗易懂在字幕翻譯中應(yīng)采用通俗易懂的詞語,簡明的句式結(jié)構(gòu),貼近觀眾并符合目標(biāo)語言的口語表達(dá)習(xí)慣,使得觀眾能夠迅速閱讀,便于快速理解電影劇情。電影中,艾伯特王子口吃嚴(yán)重,被無能的醫(yī)生捉弄,于是他的妻子外出找到語言治療師羅格先生。羅格先生問她為什么需要他的治療,她說她的丈夫由于口吃無法做公開演講,羅格建議換個(gè)工作,王后說換不了,羅格開了個(gè)玩笑說她丈夫是“Indenturedservitude”。這個(gè)短語是指契約奴役制度,這種制度為殖民地提供了一條把英國人為主的歐洲勞動(dòng)力供給殖民地的紐帶,使那些付不起路費(fèi)的人可以用自己勞動(dòng)的未來收益作抵押移民到美洲,所以這里羅格把她丈夫比作契約奴隸??紤]到觀眾對(duì)這一文化知識(shí)不是很了解,可以采用工具型翻譯策略,取得與原文一樣的功能。這句臺(tái)詞可以譯為“契約纏身的苦差事”,這樣既準(zhǔn)確又符合電影字幕翻譯通俗易懂的要求。(三)采用明晰化翻譯策略,實(shí)現(xiàn)原文功能不同的交際功能需要不同的翻譯策略。表情功能以說話者為中心,他的觀點(diǎn)、態(tài)度都是基于一個(gè)價(jià)值系統(tǒng)之上,而目標(biāo)語文化中的接受者的價(jià)值體系與說話者的價(jià)值體系有可能有所不同,這時(shí)譯者就需要對(duì)某些詞語或用法進(jìn)行明晰化翻譯,以實(shí)現(xiàn)原文的功能。電影中,在艾伯特王子繼承王位儀式舉行之前,他來到舉行儀式的威斯敏斯特教堂,與總是迎合附會(huì)王室的大主教有一段對(duì)話,請看大主教的下面這句話。“Ah,yes,wirelessisindeedaPandorasBox.”譯文:“是啊,無線電是把雙刃劍?!蓖ㄟ^對(duì)原文和譯文的預(yù)定功能分析比較之后,為了實(shí)現(xiàn)說話者對(duì)無線電的評(píng)價(jià)語氣,即表情功能的評(píng)價(jià)性子功能,譯者可以首先確定采用工具型翻譯策略。潘多拉(Pandora)是古希臘神話中宙斯用黏土做成的第一個(gè)女人,她出于好奇打開了一個(gè)“魔盒”,釋放出人世間的所有邪惡,當(dāng)她再蓋上盒子的時(shí)候,里面只剩下希望,所以通常用這個(gè)詞組形容帶來不可預(yù)知的錯(cuò)誤或?yàn)?zāi)難。目的語觀眾對(duì)此不是很了解,所以譯者這里采用明晰化的翻譯方法,翻譯成為“雙刃劍”。為了保持同樣的表情功能,譯者改變了臺(tái)詞中的指稱功能,這就是異效翻譯策略。四、結(jié)語總之,功能主義視角使得電影字幕翻譯需要綜合考慮原文文本功能、譯文要實(shí)現(xiàn)的功能、觀眾的文化背景和期待、時(shí)空因素、文本制作動(dòng)機(jī)、文本傳播媒介等多種因素后采取相應(yīng)的翻譯策略,以功能和目的而不是手段來評(píng)價(jià)譯文,對(duì)電影字幕翻譯具有很好的指導(dǎo)意義。參考文獻(xiàn)1ChristianeNord.TranslationasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplainedM.Shangh
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030中國電熱毯行業(yè)發(fā)展研究與產(chǎn)業(yè)戰(zhàn)略規(guī)劃分析評(píng)估報(bào)告
- 2025至2030中國電子肺活量計(jì)行業(yè)產(chǎn)業(yè)運(yùn)行態(tài)勢及投資規(guī)劃深度研究報(bào)告
- 2025年《護(hù)理交接班制度》考試試題(附答案)
- 教育領(lǐng)域下的電力革新-以AI輔助教學(xué)設(shè)備為例
- 教育心理學(xué)與德育在思政課程中的融合
- 教育信息化助力智慧課堂變革發(fā)展
- 智能教育新篇章綠色辦公從這里開始
- 教育技術(shù)助力特殊教育的全球化發(fā)展
- 商業(yè)教育中的心理學(xué)如何設(shè)計(jì)高效課程
- 創(chuàng)新教育心理學(xué)視角下的教室布局設(shè)計(jì)
- 電離方程式的書寫高一上學(xué)期化學(xué)人教版(2019)必修第一冊
- DB61∕T 1308-2019 建筑消防設(shè)施維護(hù)保養(yǎng)規(guī)范
- 職業(yè)病危害告知書
- 大連商品交易所
- DINEN1706鋁和鋁合金鑄件化學(xué)成分和機(jī)械性能(中文版)
- 沙利文-內(nèi)窺鏡行業(yè)現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢藍(lán)皮書
- 國家開放大學(xué)一網(wǎng)一平臺(tái)電大《建筑測量》實(shí)驗(yàn)報(bào)告1-5題庫
- 教學(xué)樓管理規(guī)定
- 人教版七年級(jí)下冊英語完形填空專項(xiàng)訓(xùn)練13篇
- 繡花生產(chǎn)工藝流程
- 華為5G網(wǎng)絡(luò)建設(shè)指導(dǎo)及站點(diǎn)硬件安裝手冊2020v2-1-54
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論