高職高專院校翻譯教學(xué)中翻譯能力培養(yǎng)策略研究.doc_第1頁(yè)
高職高專院校翻譯教學(xué)中翻譯能力培養(yǎng)策略研究.doc_第2頁(yè)
高職高專院校翻譯教學(xué)中翻譯能力培養(yǎng)策略研究.doc_第3頁(yè)
高職高專院校翻譯教學(xué)中翻譯能力培養(yǎng)策略研究.doc_第4頁(yè)
高職高專院校翻譯教學(xué)中翻譯能力培養(yǎng)策略研究.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

高職高專院校翻譯教學(xué)中翻譯能力培養(yǎng)策略研究摘要:翻譯教學(xué)是高職高專院校英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分,其以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力作為主要目標(biāo)。然而,當(dāng)前我國(guó)高職高專院校英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)現(xiàn)狀卻存在著諸多弊端亟需解決,如學(xué)校及教師輕視翻譯教學(xué)、學(xué)生基礎(chǔ)薄弱、教學(xué)硬件設(shè)施建設(shè)滯后及教學(xué)手段落后等。高職院校英語(yǔ)教師應(yīng)當(dāng)根據(jù)高職高專院校學(xué)生實(shí)際英語(yǔ)水平確定切實(shí)可行的培養(yǎng)方針,加強(qiáng)翻譯理論的講解,適當(dāng)改變授課模式,加強(qiáng)學(xué)生的參與度,改革翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)體系,并提高自身的綜合能力,以更好地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。關(guān)鍵詞:高職高專院校;翻譯教學(xué);翻譯能力;培養(yǎng)策略中圖分類號(hào):h319.5文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:a文章編號(hào):10090118(2012)09036803一、翻譯能力內(nèi)涵及翻譯能力培養(yǎng)理論概述翻譯能力的內(nèi)涵目前在學(xué)術(shù)界尚無(wú)定論,國(guó)內(nèi)外相關(guān)學(xué)者根據(jù)不同的研究標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯能力一詞有迥然各異的解釋。如,羅杰貝爾指出,翻譯能力即“譯者從事翻譯工作必備的知識(shí)與技能”,并提出要從理想的雙語(yǔ)能力模式、專門(mén)知識(shí)模式及交際能力模式三方面來(lái)研究一個(gè)翻譯者的翻譯能力:法國(guó)的翻譯能力研究小組(pacte)從因素分析的角度研究翻譯能力,將其分解為六個(gè)因素:雙語(yǔ)交際能力、語(yǔ)言外能力、轉(zhuǎn)換能力、職業(yè)能力、心理生理能力和決策能力,并強(qiáng)調(diào)在此六大因素中,最為關(guān)鍵的兩種能力是轉(zhuǎn)換能力和決策能力。沙夫納也將納翻譯能力分解為六個(gè)因素,即語(yǔ)言能力、文化能力、文本能力、語(yǔ)域能力、研究能力和轉(zhuǎn)換能力。切斯特曼認(rèn)為,翻譯能力有兩方面的內(nèi)容,一是對(duì)特定文本或詞語(yǔ)生成一系列可能譯文的能力;二是迅速、肯定地從這一系列可能的譯文中選擇一種最合適貼切的譯文的能力。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)翻譯能力內(nèi)涵的定位也不盡相同。如,穆雷認(rèn)為,翻譯能力即能夠從事翻譯工作所需的潛在的知識(shí)和技能體系。而姜秋霞、權(quán)曉輝則認(rèn)為,翻譯能力主要指譯者的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu),即譯者的雙語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)、雙語(yǔ)文化知識(shí)、審美結(jié)構(gòu)以及轉(zhuǎn)換能力。可以說(shuō),什么是翻譯能力、如何全面描述翻譯能力的定義與內(nèi)涵,迄今學(xué)術(shù)界尚無(wú)定論。綜合國(guó)內(nèi)外主要專家學(xué)者的相關(guān)論述,筆者認(rèn)為,可以將翻譯能力作如下解釋:翻譯者從事翻譯工作所需各種知識(shí)和技能體系,其中主要包括雙語(yǔ)理解與交際能力、翻譯思維能力、雙語(yǔ)文化體系構(gòu)成(即雙語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)及雙語(yǔ)文化知識(shí)等)以及翻譯技巧運(yùn)用等。在翻譯能力諸要素中,雙語(yǔ)研究與轉(zhuǎn)換能力最為關(guān)鍵,它是決定譯者水平高低及譯文等級(jí)優(yōu)劣的重要因素。關(guān)于翻譯能力的培養(yǎng)問(wèn)題,在學(xué)術(shù)界同樣眾說(shuō)紛紜、莫衷一是。如功能翻譯理論。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種跨文化活動(dòng),它要求譯者根據(jù)翻譯活動(dòng)的目的、文本的交際功能和讀者的期盼,不過(guò)分追求語(yǔ)言層面的“符碼轉(zhuǎn)換”,可以根據(jù)譯文預(yù)期要達(dá)到的主要交際功能,結(jié)合譯文讀者的個(gè)體知識(shí)儲(chǔ)備與社會(huì)文化背景,采取靈活、具體的翻譯策略和技巧,來(lái)決定譯文的表現(xiàn)形式。又如關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,翻譯者的任務(wù)就是根據(jù)原文作者的意圖與譯文讀者的期待進(jìn)行恰當(dāng)合理的取舍,譯者從原文及其語(yǔ)境中尋找最佳關(guān)聯(lián),再充分運(yùn)用自己的翻譯能力,把這種最佳關(guān)聯(lián)忠實(shí)地傳遞給譯語(yǔ)讀者。這就要求譯者必須充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,從而擺脫了翻譯者在翻譯過(guò)程中缺乏創(chuàng)造性、只能亦步亦趨地從字面上翻譯文章的弊端。筆者認(rèn)為,翻譯能力培養(yǎng)理論種類繁多,各有所長(zhǎng),在具體的教學(xué)實(shí)踐中應(yīng)當(dāng)采其長(zhǎng)處、避其短處,運(yùn)用其實(shí)踐性較強(qiáng)的理論部分來(lái)指導(dǎo)教育教學(xué)工作。而具體到高職高專院校的英語(yǔ)翻譯教學(xué)問(wèn)題,則又與本科、研究生英語(yǔ)翻譯教學(xué)迥然不同,這就要求廣大高職高專院校外語(yǔ)教師必須根據(jù)所在院系實(shí)際狀況,合理采擇翻譯能力培養(yǎng)理論,運(yùn)用切實(shí)可行的翻譯教學(xué)技巧,實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的最終目的。二、當(dāng)前我國(guó)高職高專院校英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)現(xiàn)狀(一)學(xué)校及教師對(duì)翻譯教學(xué)重視程度不夠當(dāng)前,我國(guó)高職高專院校的外語(yǔ)教學(xué)存在一個(gè)普遍性的問(wèn)題,即輕視翻譯教學(xué)。據(jù)筆者調(diào)查,國(guó)內(nèi)本科大學(xué)大多在高年級(jí)才會(huì)開(kāi)設(shè)英語(yǔ)筆譯課,而且存在課時(shí)量少(大多一周僅兩節(jié))、課程短(一般僅開(kāi)設(shè)一年)的問(wèn)題。學(xué)校忽視翻譯教學(xué)的重要性,自然就不會(huì)投入人力物力在此方面進(jìn)行學(xué)術(shù)研究和教學(xué)設(shè)計(jì),這在教師教學(xué)方面直接的反映就是廣大教師也輕視翻譯教學(xué)。首先,廣大教師對(duì)翻譯教學(xué)的認(rèn)知存在不同程度的舛誤。至今仍有不少英語(yǔ)教學(xué)一線教師認(rèn)為翻譯教學(xué)就是教學(xué)生把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言。因此,廣大英語(yǔ)教師把翻譯視為中英文之間詞匯、短語(yǔ)以及句子的對(duì)等轉(zhuǎn)換,嚴(yán)重忽略文本的整體性與文化內(nèi)涵。這就必然導(dǎo)致教師在教學(xué)中以傳授翻譯技巧加上翻譯練習(xí)為主,用“填鴨”的方式去培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。其次,教師很少講授翻譯理論。高職高專院校的英語(yǔ)教師很少講授翻譯理論,即使涉及到也大多只是把“信、達(dá)、雅”或“忠實(shí)、通順”等翻譯標(biāo)準(zhǔn)泛泛講解一遍,這對(duì)指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐并未起到很好的作用。據(jù)筆者對(duì)信陽(yáng)農(nóng)業(yè)高等??茖W(xué)校(以下簡(jiǎn)稱“信陽(yáng)農(nóng)?!保┯⒄Z(yǔ)教師的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)70%以上的英語(yǔ)教師認(rèn)為需要拿出一定的時(shí)間專門(mén)進(jìn)行翻譯理論方面的培訓(xùn)。這也從側(cè)面反映了英語(yǔ)翻譯教學(xué)在英語(yǔ)教師心目中的地位亟待提高。最后,教師偏重學(xué)生成績(jī)的提高,選擇性地放棄翻譯教學(xué)。高職高專院校的學(xué)生極為重視英語(yǔ)應(yīng)用能力考試,這也成了衡量教師教學(xué)水平的重要標(biāo)尺,因此,英語(yǔ)教師在教學(xué)時(shí)也過(guò)多強(qiáng)調(diào)閱讀、詞匯與語(yǔ)法等分值較高的題型,而選擇性地放棄翻譯教學(xué)。這自然十分不利于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。(二)學(xué)生基礎(chǔ)薄弱,學(xué)校翻譯課程設(shè)置不合理高職高專院校學(xué)生入學(xué)英語(yǔ)成績(jī)大皆較差,這是不爭(zhēng)的事實(shí)。據(jù)筆者對(duì)信陽(yáng)農(nóng)專2011屆300名新生的調(diào)查,有高達(dá)67.3%的學(xué)生認(rèn)為自己高中時(shí)期英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,有61%的學(xué)生承認(rèn)自己高考英語(yǔ)成績(jī)未達(dá)90分(滿分150分),有70.5%的學(xué)生想學(xué)好英語(yǔ),但苦于沒(méi)有正確的方法。由此可見(jiàn),高職高專學(xué)生大多在入學(xué)前就存在英語(yǔ)差的問(wèn)題,而且這種狀況是因其長(zhǎng)期以來(lái)英語(yǔ)能力弱而導(dǎo)致的,故要想短期提高其英語(yǔ)成績(jī)十分困難。具體到英語(yǔ)翻譯教學(xué)來(lái)講,據(jù)筆者對(duì)信陽(yáng)農(nóng)專2010級(jí)旅游管理專業(yè)三年制大專學(xué)生的調(diào)查結(jié)果顯示,有86%的學(xué)生認(rèn)為翻譯課非常重要,63%的學(xué)生提議教師應(yīng)在教學(xué)中講授必要的翻譯技巧,而只有2%的學(xué)生對(duì)自己的翻譯水平以及現(xiàn)有的教學(xué)模式感到滿意。由此可見(jiàn),學(xué)生并非意識(shí)不到英語(yǔ)翻譯課的重要性,他們大多也能看出問(wèn)題癥結(jié)之所在,然而,學(xué)校在翻譯課程設(shè)置方面存在的一些問(wèn)題妨礙了翻譯課的正常有序開(kāi)展。首先,整體而言,如今國(guó)內(nèi)高職高專院校英語(yǔ)課的授課時(shí)間相對(duì)較短,這嚴(yán)重阻礙了翻譯課的設(shè)置。以信陽(yáng)農(nóng)專為例,非英語(yǔ)專業(yè)的院系,其英語(yǔ)課每周不超過(guò)4學(xué)時(shí),且大多需要大班上課。時(shí)間問(wèn)題造成了很多原本英語(yǔ)水平參差不齊的學(xué)生學(xué)習(xí)積極性不高,沒(méi)有熱情投入英語(yǔ)學(xué)習(xí)。可以說(shuō),每周三四節(jié)英語(yǔ)課的現(xiàn)狀導(dǎo)致了英語(yǔ)教學(xué)在學(xué)校即存在走過(guò)場(chǎng)的趨勢(shì),那么英語(yǔ)翻譯課就更地位低下了。其次,學(xué)校過(guò)分追求學(xué)生學(xué)習(xí)成績(jī)的提高,忽視學(xué)生基本功的培養(yǎng)。部分高職高專學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ),不過(guò)是將英語(yǔ)過(guò)級(jí)考試作為終極目標(biāo),所以很多人傾向于應(yīng)試,忽視自身能力的提高。學(xué)生的這種觀念的流行,一定程度上也與學(xué)校在英語(yǔ)課程設(shè)置方面的取舍有關(guān)系。國(guó)內(nèi)高職高專院校在設(shè)置英語(yǔ)課程時(shí),往往十分重視能迅速提高學(xué)生英語(yǔ)成績(jī)的課程,如閱讀、詞匯、作文等,而對(duì)聽(tīng)力、翻譯這些一時(shí)難以速成的課程不重視,把它們放在大一前半學(xué)期或大三后半學(xué)期,這自然給學(xué)生一定的誤導(dǎo)。(三)教學(xué)硬件設(shè)施建設(shè)、教學(xué)手段落后,教材編排跟不上時(shí)代需求如今,隨著生源搶奪戰(zhàn)的激烈進(jìn)行,各大高職高專院校關(guān)注于生源爭(zhēng)奪,為此,下大力氣在校園規(guī)模、教學(xué)樓、綜合實(shí)驗(yàn)樓等的建設(shè)上,而對(duì)各科目教學(xué)硬件設(shè)施的投入明顯不足。以信陽(yáng)師專英語(yǔ)教學(xué)硬件投入為例。信陽(yáng)師專新校區(qū)占地面積大、校園環(huán)境一流,然而,其英語(yǔ)教學(xué)硬件投入,如電教設(shè)備、寬屏幕影音教室、聽(tīng)力室等既數(shù)量少且品級(jí)過(guò)低,不能滿足所有學(xué)生的學(xué)習(xí)要求。這嚴(yán)重限制了翻譯課的正常開(kāi)展。其次,高職高專院校英語(yǔ)教學(xué)手段落后,學(xué)生參與度低,與新課改要求相悖。據(jù)筆者對(duì)信陽(yáng)農(nóng)專英語(yǔ)教師的調(diào)查,83.4%的教師以傳統(tǒng)方式授課,即師講生聽(tīng)式教學(xué),往往教師在臺(tái)上講得不亦樂(lè)乎,但學(xué)生在臺(tái)下各玩各的,這毫無(wú)教學(xué)質(zhì)量可言。據(jù)筆者對(duì)300名學(xué)生的一項(xiàng)調(diào)查,在回答“你對(duì)當(dāng)前英語(yǔ)教學(xué)模式滿意嗎”這一問(wèn)題時(shí),竟然高達(dá)91%的學(xué)生選擇“不滿意”;而79.2%的學(xué)生認(rèn)為,英語(yǔ)教師應(yīng)當(dāng)改變上課模式,用豐富多彩的授課方式吸引學(xué)生。然而,囿于高職高專教師構(gòu)成等實(shí)際情況,這種傳統(tǒng)上課模式一時(shí)是難以改變的,這就使得英語(yǔ)翻譯課的低效狀況一時(shí)難易。此外,高職高專英語(yǔ)翻譯教科書(shū)的選擇在一定程度上也局限了學(xué)生英語(yǔ)能力與翻譯能力的提升?,F(xiàn)行的翻譯教科書(shū)結(jié)構(gòu)陳舊,內(nèi)容繁瑣,跟不上時(shí)代需求。其所選擇的翻譯文章要么文意過(guò)難,要么文章類型太偏,對(duì)高職高專的學(xué)生來(lái)講,這實(shí)在難以引起他們的興趣。三、高職高專院校翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)策略(一)依據(jù)高職高專院校學(xué)生實(shí)際英語(yǔ)水平確定切實(shí)可行的翻譯能力培養(yǎng)方針。翻譯能力的培養(yǎng)主要通過(guò)翻譯教學(xué)來(lái)實(shí)現(xiàn),而翻譯教學(xué)要想取得預(yù)期的效果離不開(kāi)對(duì)學(xué)生實(shí)際英語(yǔ)水平的準(zhǔn)確把握。所以,若想提高高職高專院校學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力,首先應(yīng)當(dāng)對(duì)其實(shí)際英語(yǔ)學(xué)習(xí)水平進(jìn)行摸底調(diào)查,然后據(jù)以制定切實(shí)可行的方針。據(jù)筆者對(duì)信陽(yáng)農(nóng)專300名學(xué)生的調(diào)查,其英語(yǔ)水平從整體上而言,近八成處于中級(jí)及以下水平。因此,根據(jù)這個(gè)現(xiàn)狀,筆者建議,首先,應(yīng)選擇適合高職高專學(xué)生需求的英語(yǔ)翻譯教材。這并不是說(shuō)要完全拋棄學(xué)生手中的現(xiàn)有教材,而是教師應(yīng)對(duì)其進(jìn)行整理歸并,精選文段,并把翻譯能力的相關(guān)培養(yǎng)要求融入文中,重點(diǎn)向?qū)W生進(jìn)行講解。其次,在翻譯教學(xué)中應(yīng)重點(diǎn)加強(qiáng)學(xué)生語(yǔ)言能力、語(yǔ)言外能力和轉(zhuǎn)換能力的培養(yǎng)。高職高專院校的學(xué)生大多英語(yǔ)水平低,語(yǔ)言能力很差,漢語(yǔ)與英語(yǔ)間的轉(zhuǎn)換能力不足,而翻譯的第一步就是要有足夠水平于兩種語(yǔ)言間進(jìn)行自如轉(zhuǎn)換,而高職學(xué)生恰好缺乏此種轉(zhuǎn)換能力,因此,教師應(yīng)有的放矢,重點(diǎn)培養(yǎng)。(二)高職高專院校教師在翻譯教學(xué)中要加強(qiáng)翻譯理論的講解,同時(shí)突出翻譯能力的功能性。翻譯理論可以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,但在當(dāng)今具體情境下,即使是英語(yǔ)專業(yè)本科生的翻譯課也基本圍繞翻譯技巧講解,更不用提高職高專院校的英語(yǔ)翻譯教學(xué)了。教師們認(rèn)為翻譯理論晦澀難懂,因而在課上往往避而不談。其實(shí),在實(shí)際的教學(xué)過(guò)程中就會(huì)發(fā)現(xiàn),學(xué)生在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),由于缺乏理論指導(dǎo),往往連書(shū)本上的各種翻譯技巧也無(wú)法熟練應(yīng)用,長(zhǎng)此以往,學(xué)生更加討厭翻譯課,導(dǎo)致翻譯教學(xué)效果低下。為此,高職高專院校教師在翻譯教學(xué)中除了進(jìn)行翻譯實(shí)踐方面的訓(xùn)練之外,還應(yīng)注重選擇實(shí)用性強(qiáng)的翻譯理論進(jìn)行講授。筆者建議高職院校教師可以重點(diǎn)對(duì)學(xué)生講解功能翻譯論。功能翻譯論認(rèn)為譯文最終是為讀者服務(wù)的,所以它要求根據(jù)翻譯的預(yù)期目的來(lái)確定翻譯策略。這一點(diǎn)十分適合高職高專院校學(xué)生的實(shí)際需求。這些學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的是在實(shí)際工作中進(jìn)行應(yīng)用,而不是想作高一級(jí)別的英語(yǔ)研究,因此,教師沒(méi)有必要進(jìn)行高深理論講解,應(yīng)重點(diǎn)突出翻譯能力的功能性,讓學(xué)生切實(shí)掌握可用的翻譯理論,養(yǎng)成扎實(shí)的翻譯能力。(三)高職高專院校教師在翻譯教學(xué)中要適當(dāng)改變授課模式,加強(qiáng)學(xué)生的參與度,培養(yǎng)學(xué)生在翻譯課上的主動(dòng)性與創(chuàng)造性。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)通常以教師為中心,課堂上多以教師講授為主,忽略學(xué)生的思維過(guò)程,束縛學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主動(dòng)性和創(chuàng)造性,這樣不僅育才困難,即使培養(yǎng)出了,也是與社會(huì)需求嚴(yán)重脫節(jié)。然而,高職高專院校學(xué)生英語(yǔ)水平差,這也要求教師同樣也不能把課堂完全交給學(xué)生,必須在收與放之間找到合適的協(xié)調(diào)之道。筆者建議,在高職高專英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,在學(xué)生動(dòng)手翻譯之前,應(yīng)先由教師引導(dǎo)學(xué)生思考翻譯的目的;然后,讓學(xué)生分析原文中的文化因素、時(shí)代背景等相關(guān)情況;而后,讓學(xué)生分組討論定出譯文的大綱;最后,讓學(xué)生小組合作或才獨(dú)立完成譯文。如此,學(xué)生由被動(dòng)聽(tīng)講變?yōu)橹鲃?dòng)思考,其主動(dòng)性與創(chuàng)造性得到鍛煉,翻譯能力便可以有所提高。(四)改革翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)體系,讓學(xué)生成績(jī)的獲取貫穿于整個(gè)教學(xué)、學(xué)習(xí)過(guò)程中。長(zhǎng)期以來(lái),受應(yīng)試教育的影響,國(guó)內(nèi)高職院校英語(yǔ)學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)主要以考試成績(jī)作為評(píng)定學(xué)生的學(xué)習(xí)能力的唯一標(biāo)準(zhǔn)。這就導(dǎo)致只注重學(xué)習(xí)結(jié)果,而忽略對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程的評(píng)價(jià)。學(xué)生們往往平時(shí)上課不努力聽(tīng)講,不認(rèn)真完成教師要求,而在將近考試時(shí)卻采用加班加點(diǎn)惡補(bǔ)知識(shí)的方法,一旦考試通過(guò),復(fù)又把學(xué)習(xí)扔于一邊。因此,筆者建議,翻譯教學(xué)可以采用綜合評(píng)價(jià)方式。一方面要注重學(xué)生的期末成績(jī),另一方面,在平時(shí)的教學(xué)中也要對(duì)學(xué)生的課堂表現(xiàn)、學(xué)習(xí)態(tài)度和努力程度做出評(píng)價(jià),給出分?jǐn)?shù),并與總成績(jī)掛構(gòu),以增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,并可有效地減少應(yīng)試教學(xué)和應(yīng)試學(xué)習(xí)的傾向,使學(xué)生真正做到自主學(xué)習(xí)。(五)提高高職高專院校英語(yǔ)教師的綜合能力,以更好地適應(yīng)翻譯教學(xué)的要求。翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高及學(xué)生翻譯能力的獲取,直接取決于教師的教學(xué)及組織能力。高職高專院校因?qū)W生英語(yǔ)水平參差不齊,整體偏下,故對(duì)教師的教學(xué)及組織能力提出了更高的要求。因此,筆者建議,首先,教師要愛(ài)崗敬業(yè),以高度的敬業(yè)精神投身于翻譯教學(xué),根據(jù)高職院校翻譯教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo),投入大量精力自行設(shè)計(jì)翻譯教學(xué)步驟。其次,掌握或具備學(xué)習(xí)翻譯理論和相關(guān)理論的能力。只有掌握了系統(tǒng)的翻譯理論和方法,教師才能在翻譯教學(xué)中解答自如,才能幫助學(xué)生培養(yǎng)和提高翻譯能力。再次,要具備翻譯實(shí)踐的大量經(jīng)驗(yàn)。教師平時(shí)應(yīng)多閱讀英語(yǔ)原版書(shū)籍,親自翻譯,積累經(jīng)驗(yàn),以利于在教學(xué)中向?qū)W生傳授切實(shí)的經(jīng)驗(yàn)。最后,要有運(yùn)用新技術(shù)手段配合翻譯教學(xué)的能力。教師要充分利用網(wǎng)絡(luò)、電視、電影等手段,啟發(fā)、引導(dǎo)學(xué)生會(huì)面運(yùn)用五官感知能力去學(xué)習(xí)領(lǐng)會(huì)翻譯理念,最終實(shí)現(xiàn)翻譯能力的提高。四、結(jié)論在世界一體化與經(jīng)濟(jì)全球化的新形勢(shì)下

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論