十二天突破英漢翻譯筆記.doc_第1頁
十二天突破英漢翻譯筆記.doc_第2頁
十二天突破英漢翻譯筆記.doc_第3頁
十二天突破英漢翻譯筆記.doc_第4頁
十二天突破英漢翻譯筆記.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

CATTI考試資料與資訊 | 王寧十二天突破英漢翻譯學(xué)習(xí)筆記(1) 定語從句結(jié)構(gòu)調(diào)整問題武峰老師在這一章對(duì)定語從句講得較細(xì),感覺主要是兩大個(gè)難點(diǎn):一是 which 和 that 的指代對(duì)象判斷,二是如何捋順中文表達(dá)。第二個(gè)難點(diǎn)集中在定語從句譯成漢語后的位置,放前面還是后面。武老師“不主張改變句子結(jié)構(gòu),不然容易引起句子的歧義”,不過,武老師也主張“八個(gè)單詞以下的定語從句前置,多于八個(gè)單詞的句子則是后置”。例如:Behaviorists suggest that the childwho is raised in an enviornmentwhere there are many stimuliwhich develop his or her capacity for apropriate responsewill experience greater intellectual development.行為主義者認(rèn)為,一個(gè)孩子如果生長在有很多刺激的環(huán)境里,而這些環(huán)境促進(jìn)了其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展,那么這個(gè)孩子就會(huì)有著更大的知識(shí)發(fā)展。個(gè)人感覺,看分析雖然有幫助,不過最有效的辦法還是多讀類似的譯例,看多了自然就明白該怎么處理更靈活。可以到英語文摘、英語世界等雜志里找類似的句子。另外學(xué)英語或者學(xué)翻譯也可以用一種專題式的方式,比如集中一個(gè)周,專門整理這樣一個(gè)點(diǎn)。(2) Suggest 和 Assume 等詞引導(dǎo)觀點(diǎn)時(shí),一般譯為 “認(rèn)為”即可。個(gè)人比較支持這種譯法,如果不是特別追求100%信達(dá),這樣譯至少不會(huì)太生硬。(3)適當(dāng)增加“而”、“所以”等詞,讓句子邏輯更明顯。第二章部分,序號(hào)接上篇:(4)謂語動(dòng)詞的過渡:過渡前:I support you.過渡后:I give you my support個(gè)人理解:所謂過渡,即原來【一個(gè)動(dòng)詞】可以表達(dá)的意思,現(xiàn)在用【一個(gè)動(dòng)詞再加一個(gè)名詞】??梢岳斫鉃榘褎?dòng)詞換成短語,換成長一點(diǎn)兒、雅一點(diǎn)兒的表達(dá)。(5)It 結(jié)構(gòu)翻譯It is often saidthat人們常說It is reportedthat 據(jù)報(bào)道It is supposedthat 人們推測(cè)(6)方位與地名West Africa 西非,這種表示人為劃分的行政區(qū)域。Western Beijing,自然地理意義上的范圍,翻譯為“北京的西部”The west ofBeijing:北京的西邊,不在北京范圍之內(nèi)。(7)插入語處理方式:破折號(hào)Although Gutmanadmits that forced separation by sale was frequent, he shows that the slavespreference, revealed most clearly on plantations where sale was infrequent, wasvery much for stable monogamy.古特曼盡管認(rèn)為,由于買賣而造成的被迫分離甚為頻繁,但是他仍然認(rèn)為奴隸的偏好在買賣并不是反的種植園當(dāng)中最為顯露地揭示出來很大程度上側(cè)重于穩(wěn)定的一夫一妻制。(8)英文姓名有固定譯法,有條件的情況下需要查證。White 懷特Watt 瓦特Walt 沃爾特Wright 萊特個(gè)人建議:考試時(shí)可以查詞典,查不到直接音譯。人名地名不是能不能考過的關(guān)鍵。不過,類似以上四個(gè)相對(duì)常見的,還是盡量多積累更好。武峰老師推薦的是英語姓名譯名手冊(cè)、外國地名譯名手冊(cè)。這兩本都不適合帶到考場(chǎng),否則常見的詞反而沒法查了。第三天的標(biāo)題是英文中非謂語動(dòng)詞的翻譯,第四天的標(biāo)題是被動(dòng)語態(tài)的翻譯(一)。(9) 英文中時(shí)間狀語和地點(diǎn)狀語同時(shí)存在,譯為漢語時(shí)先說時(shí)間,再說地點(diǎn)。(10)時(shí)間狀語位于句首,無論英譯漢還是漢譯英,都處理為狀語。(即避免 of 結(jié)構(gòu))The farmer of 1800, using a hand sickle, could hope to cut a fifth of a hectare of wheat a day.一個(gè)農(nóng)民,在1800年,使用鐮刀,在一天內(nèi)可望收割五分之一公頃小麥。(個(gè)人感覺這個(gè)譯文還可以改進(jìn))19世紀(jì)下半葉的中國歷史就這樣充滿了屈辱。In the second half of the nineteenth century, Chinas history was full of such humuliations.(11) 偏正結(jié)構(gòu)變主謂結(jié)構(gòu)gleaming eyes雙眼炯炯有神(12)定語從句翻譯技巧:用好“即”、“這”、“而” 和 破折號(hào)But achieving necessary matches in physical properties across interfaces between living and nonliving matter requires knowledge of which molecules control the bonding of cells to each other an area that we have not yet explored thoroughly.但是,要想沿著原生和非原生物質(zhì)之間的界面獲取生理特性的必要匹配,這需要某種知識(shí),即什么樣的分子控制細(xì)胞彼此間的結(jié)合而對(duì)這領(lǐng)域,我們尚未進(jìn)行充分的探索。(13)四種翻譯被動(dòng)語態(tài)的辦法:一是把被動(dòng)換成主動(dòng),The class room is cleaned by the student 學(xué)生打掃了教室。二是變成隱形被動(dòng),例如“教室是那個(gè)學(xué)生打掃的”。三是用“可以”替換。The oil is used as perfume.這種油可以用作香水。四是有被不用被When is the whale is killed, it can be stripped out on the shore.鯨魚殺死之后,就在岸上扒皮了。(14)偏正結(jié)構(gòu)的互換,在文學(xué)英語中常用the treasury of silt寶貴的沙子第五章的標(biāo)題是突破英文中被動(dòng)語態(tài)的翻譯:二,作者講的處理方法不少,不過個(gè)人感覺被動(dòng)語態(tài)翻譯,主要還是靠中文功底。(15) It is not known that 現(xiàn)在尚不知(16) how rare this resemblance is 不宜處理為感嘆句,而是翻譯為“這種類似稀少到何種地步”(17)動(dòng)詞的分配原則:英譯漢時(shí),賓語前缺少謂語,增加動(dòng)詞。作者給的例句是He wears a coat, a hat and a scarf.他穿著一件上衣,帶著一個(gè)帽子,系著一條圍巾。還有一個(gè)也不錯(cuò),就是培根名句Studies serve for delight,for ornament, and for ability.讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。(18)同位語從句的翻譯作者給出兩種方法,一是翻譯成主謂結(jié)構(gòu),而是翻譯成頂真結(jié)構(gòu)Beijing, the capital of China, is a very beautiful city.北京是中國的首都,它十分美麗。on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice.朝著相同的目標(biāo)前進(jìn)。這個(gè)目標(biāo)就是建立一個(gè)和平公正的世界體系。(個(gè)人感覺“這個(gè)目標(biāo)”去掉也無妨)(19) 被動(dòng)結(jié)構(gòu)可以翻譯成 “由”is transported by birds 由鳥類運(yùn)輸(20)“抽象名詞有動(dòng)詞詞根,翻譯為動(dòng)詞”The suggestion of mine is that我建議第六章的標(biāo)題是突破英文中代詞的翻譯,第七章的標(biāo)題是副詞和形容詞的翻譯(22) 英譯漢時(shí),多用名詞,或者省略。漢譯英時(shí),多用代詞。(23) put into the same packet 歸為一類(24)Characterize 的靈活翻譯This island is characterized by the rice.這個(gè)小島以盛產(chǎn)大米而出名。(這里個(gè)人感覺強(qiáng)調(diào)某種大米更精確一些)In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week.我希望,我們本著坦率的精神進(jìn)行本周的會(huì)談。(25)中間語言不翻譯as it was called navigation當(dāng)時(shí)叫做“navigation”(26)形容詞翻譯時(shí)一般不用其原本的意思,而用其延伸含義。(27)同指譯法。主要就是避免重復(fù)。He is a very rich man.他很富有。Chow was a quite and thoughtful man周恩來舉止優(yōu)雅,代人體貼。(28)形容詞和副詞的翻譯不能太拘泥于原文的意思,而是在句子當(dāng)中根據(jù)具體的情況來具體分析。翻譯時(shí)形容詞和副詞可以相互轉(zhuǎn)換。(29)長的形容詞和副詞(短語)可以單獨(dú)成句He tried to piece the broken vase together in vain.他試著要把破碎的花瓶拼裝一起,但是怎么拼也拼不起來了。第八天、第九天的標(biāo)題是突破增詞與減詞(30) 英譯漢時(shí),增詞較多,漢譯英時(shí),減詞較多。我們成功地處理了所遇到的這樣或那樣的困難和風(fēng)險(xiǎn)。We have succeeded in solving various difficulties and risks in our advance.省略了中文“所遇到的”。(31)省略范疇詞中國有12億多人口,陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平。China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world average.字面上的“水平”省略了。類似的還有“建設(shè)”、“風(fēng)尚”、“局面”、“標(biāo)準(zhǔn)”可以參考政府工作報(bào)告的英譯。(32) 增加對(duì)象詞1998 年少聯(lián)合國確定的國際海洋年,中國政府愿借此機(jī)會(huì)介紹中國海洋事業(yè)的發(fā)展。1998 was designated as the International Ocean Year by the United Nations, and the Chinese Government would like to take this opportunity to make an introduction of the development of Chinas marine affairsto this world.介紹 向世界介紹(33) 自然增詞法Their galabias and turbans stained by the sweat and dirt of a long days work, they sat in front of a wayside shop, enjoying three of the best things in life along the Nile tea, conversation, and the water pipe.他們干了一天的活,袍子上,頭巾上,又是汗,又是土,坐在路邊商店的門口,享受著尼羅河沿岸人生中三件最美好的事情喝茶、聊天和抽水煙。最后三個(gè)名詞,增加了動(dòng)詞成分。(34)做筆記時(shí)補(bǔ)充書上沒有寫的內(nèi)容:常見范疇詞范疇詞是指漢語命名中傾向于加范疇的詞語,如 問題、狀態(tài)、情況、工作,有時(shí)本身沒有實(shí)質(zhì)的意義,翻譯時(shí)可以省去不譯。例:總之,就全國范圍來說,我們一定能夠逐步順利解決沿海同內(nèi)地貧富差距的問題。例句中“貧富差距的問題”,如果直譯為“the problem regarding the wealth gap” 顯然并沒有錯(cuò),但比較啰嗦,因?yàn)椴罹啾旧砭褪且粋€(gè)問題,因此在翻譯中可將范疇詞“問題”刪除。(百度百科)網(wǎng)盤資料:/Rqg21Vi漢譯英省略范疇詞的例子:本次會(huì)議討論的重點(diǎn)是世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r。The conference will focus on the development of the worlds economy.必須杜絕鋪張浪費(fèi)行為。Extravagance and waste must be prohibited.大學(xué)的科研工作不能放松,教學(xué)工作更不能放松。Research in universities must be stressed, not to mention teaching.英譯漢增加范疇詞的例子:Hisspecialtyis to tell you what any individual on the face of the globe is doing at the moment.他的特殊本事(特殊本領(lǐng)或特異功能)在于能說出地球上任何一個(gè)人在干什么。Instead, these firms need to carry out internal R&D to fully assimilate the skills of their partners and gain technicalindependence.相反,這些公司需要開展內(nèi)部研發(fā)活動(dòng)以充分吸收合作伙伴的技術(shù),取得技術(shù)上的獨(dú)立地位。Hisense Imp.& Exp.Co., Ltd. was established in 1991 and is responsible for the export of televisions, air conditioners, refrigerators, DVDs, computers, CDMA mobile phones, cordless telephones.海信進(jìn)出口公司成立于1991年,負(fù)責(zé)電視、空調(diào)、冰箱、DVD機(jī)、計(jì)算機(jī)、CDMA手機(jī)、無線電話的出口業(yè)務(wù)。(35)學(xué)習(xí)建議:12天只是大體了解,如果要真的學(xué)透徹,建議從第一頁開始,每個(gè)書中提到的語言點(diǎn)、翻譯點(diǎn)都做深入學(xué)習(xí)。基本搜索下都可以找到大量資料。第十章的標(biāo)題是突破漢譯英的換主語(36)正副總經(jīng)理或正副廠長由合營各方分別擔(dān)任。The offices of general manager or vice general manager(s) (or factory manger or deputy factory manager(s)are assumed by each party to the venture.找到隱藏主語“職務(wù)或職位”,所以翻譯為 the office 比 manger 要好。(37) 偏正短語取偏做主語。合營企業(yè)的有關(guān)外匯事宜,應(yīng)遵照中華人民共和國外匯管理?xiàng)l例辦理。An equity joint venturehandles its foreign exchange transactions according to Regulations on Foreign Exchanges Control of the Peoples Republic of China.主

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論