培根Of Studies三個譯本的比較.doc_第1頁
培根Of Studies三個譯本的比較.doc_第2頁
培根Of Studies三個譯本的比較.doc_第3頁
培根Of Studies三個譯本的比較.doc_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

培根Of Studies三個譯本的比較 摘要:王佐良先生的翻譯尤其是談讀書的譯文堪稱翻譯史上的一篇絕世佳作。本文將其與水天同先生以及曹倫明先生的Of Studies的譯文進(jìn)行比較研究王佐良先生的翻譯風(fēng)格與特色。關(guān)鍵詞:Of Studies 王佐良譯文 水天同譯文 曹明倫譯文 風(fēng)格特色弗蘭西斯培根的論說文集(Essays)是英國發(fā)展史上的重要里程碑,開創(chuàng)了英國文學(xué)的隨筆體裁。Of Studies是其中最具影響力的一篇文章,因此至今已經(jīng)有許多的翻譯版本。其中以王佐良先生的版本最為文化界推崇。本文將其與水天同先生以及曹明倫先生的Of Studies譯文進(jìn)行比較研究王做良先生的翻譯風(fēng)格。首先,我先介紹一下三位譯者的整體翻譯風(fēng)格。水天同先生的譯文是以白話文為主,中間有個別文言虛詞如“底”字等,也間或用文言文。水天同先生抱定傳達(dá)原作意思口吻之宗旨”。水天同先生所謂的“傳達(dá)原作意思口吻”有兩層含義:一是忠實(shí)于原文的意思,二是符合原作的寫作風(fēng)格??傮w來看,水天同先生也是按照這一宗旨來翻譯培根的Of Studies的;從總體上看,曹明倫先生的譯文把握得不溫不火,恰到好處。他采用半文半白的語體,語言簡練雋秀。曹明倫先生在“譯序”中提到:“譯散文作品的原則也應(yīng)和譯詩原則一樣,即在神似的基礎(chǔ)上最求最大限度的形似。”應(yīng)該說在培根隨筆集中曹明倫先生嚴(yán)格遵守他自己的翻譯原則,以求最大限度的神似和形似。而王佐良先生在翻譯這篇散文時,采用的是“淺近的文言文”, 從作者的歷史背景契合的角度上來講,選用文言文與原作的藝術(shù)風(fēng)格最為接近。他主張“盡可能地順譯,必要時直譯;任何好的譯文總是順譯與直譯的結(jié)合;一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之?!边@里“一切照原作”有兩層含義:一是忠實(shí)原文的意思,二是符合原文的寫作風(fēng)格。他還十分注重譯者的地位,認(rèn)為翻譯不應(yīng)該僅僅是機(jī)械的模仿,翻譯的過程實(shí)際上也是一個再創(chuàng)作的過程?,F(xiàn)在我們就以一些例句具體來比較一下三位譯者的翻譯,從而體現(xiàn)出王佐良先生這篇翻譯為什么可以得到如此高的評價。第一點(diǎn):王佐良先生對原著的語言總體特征有總體把握,洞悉作者思想,在翻譯準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上完美的再現(xiàn)原著風(fēng)格。文學(xué)翻譯好比寫生畫,要做到傳真、傳神。盡管英漢語言在構(gòu)詞、語法、修辭以及文體手段等方面存在較大的差異,但是這都不影響原作風(fēng)格在譯作中的再現(xiàn)。在翻譯文學(xué)作品時,尤其是培根散文,要再現(xiàn)原文風(fēng)格,就要求譯者對原文的理解有一種藝術(shù)的鑒賞力,必須對原文總的語言特征有總體把握,洞悉作者的思想,解剖作者的表現(xiàn)手法、修辭手段,步入作者的境界。培根的“Of Studies”在行文風(fēng)格上跟今天的英語已經(jīng)頗不一樣。英語也跟中國的文學(xué)語言有著時代“斷層”的現(xiàn)象。與莎士比亞同時代的培根所生活的時期所用的英語跟今天英國人所使用的英語也已經(jīng)有很大的差別。對于今天的英國讀者來說,他的語言至少也可以說是半文半白了。所以,王佐良先生的譯文最大特點(diǎn)便是深諳英漢語言的特點(diǎn),以過人的藝術(shù)鑒賞力準(zhǔn)確地把握了原文的語言特色及詞匯風(fēng)格。基于原文所采用的大量古語詞匯及用法,他的譯文也采用了許多典雅莊重、簡潔洗練的文言詞匯不僅再現(xiàn)了原文古色古香的風(fēng)韻,而且承接了原文言簡意賅的文風(fēng),堪與原文相媲美。現(xiàn)在我們來看幾個例子:例1:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.水天同譯文:讀書為學(xué)底用途是娛樂、裝飾和增長才識。曹倫明譯文:讀書之用有三:一為神怡曠心,二為增趣添雅,三為長才益智王佐良譯文:讀書足以怡情,足以傅彩,足以成長。培根文章第一句直接切入主題,“毫無廢話,單刀直入”,“修辭上又是三個短語排比”,體現(xiàn)了培根簡約、直白而工整的文風(fēng)。從整體上來看,從整體而言,三位譯者的翻譯都無可厚非。然而,如果從原文風(fēng)格傳達(dá)方面來看,王佐良先生的翻譯是明顯高出一籌。水天同先生的翻譯就是直接翻譯原文,雖然無錯,但是顯得平淡無味,且與整篇文章的風(fēng)格格格不入;曹明倫先生的翻譯是直譯與意譯相結(jié)合。但是也沒有多大的特色,并沒有足夠的表達(dá)出原著的意思,沒有將原著的句式特點(diǎn)表現(xiàn)出來。比較三種譯本我們不難發(fā)現(xiàn),王譯在忠實(shí)表達(dá)原作思想的同時,傾向于再現(xiàn)原作的文學(xué)性。王佐明先生翻譯譯使用三個“足以”鏗鏘有力,且用“足以”來譯原作中的三個“for”既貼切,又體現(xiàn)了原作在細(xì)節(jié)上的特點(diǎn)。例2:For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned.水天同譯文:因?yàn)楦挥诮?jīng)驗(yàn)的人善于實(shí)行,也許能夠?qū)€別的事物一件一件地加以判斷;但是最好的有關(guān)大體的討論和對事物的計(jì)劃與布置,乃是從有學(xué)問的人來的。曹倫明譯文:雖說有經(jīng)驗(yàn)者能就一事一理進(jìn)行處置或分辨,但若要通觀全局并運(yùn)籌帷幄,則還是博覽群書者最能勝任。王佐良譯文:練達(dá)之士雖能分別處理細(xì)事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全局策劃,則舍好學(xué)深思者莫屬。水天同先生的這句翻譯同樣是直譯,過于通俗直白與原著風(fēng)格不合。曹明倫先生則采取半文半白的語體來譯,既體現(xiàn)了原文簡約的文風(fēng),又把當(dāng)時的語言風(fēng)格淋漓盡致的表現(xiàn)出來了。相較于水天同先生的譯文好一點(diǎn)。然而再看看王佐良先生的譯文,此句中的“execute”一詞,王佐良先生譯為“處理”,概念表達(dá)清晰;而水天同先生譯為“實(shí)行”,含義有點(diǎn)模糊不清;而曹明倫先生翻譯為“處置或分辨”則不如“處理”用的精確簡潔。后半部分的3個詞“but,and,best”,王分別譯作“然,則,莫屬”,貼切到位;水分別處理為“但是,和,乃”,在譯文中還用了“最好”這樣口語化的詞,在一個句子中,既用文言詞,又用口語詞,似乎不夠和諧一致。第二點(diǎn):王佐良先生在翻譯過程中準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文所采用的修辭手法,在再現(xiàn)了原文的語言特色,大大增強(qiáng)了譯文的藝術(shù)感染力。翻譯尤其是散文翻譯應(yīng)該注重“信”、“達(dá)”、“雅”。培根在原著中善用排比,通過一系列句子的排比對仗,將道理說得充分透徹,周密地說明復(fù)雜的事理,增強(qiáng)語言的氣勢和表達(dá)效果,極具說服力。譯者在翻譯此類句子時,既要注重結(jié)構(gòu)上的對稱,又要注重層次上的交叉,以及語言的精致。而王佐良先生把握住了培根這一修辭的特性,在內(nèi)容上都注重傳達(dá)原文的情趣,力求準(zhǔn)確、生動,譯文修辭極富平衡美。我們也來舉幾個例子:例3:Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.水天同譯文:在娛樂上學(xué)問底主要的用處是幽居養(yǎng)靜;在裝飾上學(xué)問底用處是辭令;在長才上學(xué)問底用處是對于事務(wù)的判斷和處理。曹明倫譯文:神怡曠心最見于蟄伏幽居,增趣添雅最見于高談雄辯;而長才益智則最見于處事辯理。王佐良譯文:其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。此句也是一個排比句,結(jié)構(gòu)緊湊工整,行文流暢,音律鏗鏘。水天同先生的翻譯雖然翻譯出了正確意思,但是用詞以及句式方面沒有達(dá)到原著中想要表達(dá)出的優(yōu)雅意境的要求;相較而言,曹明倫先生的用詞就要更貼近原著風(fēng)格一點(diǎn)了。但是在句式方面就沒有將排比這個修辭法表示出來。再看王佐良先生的翻譯,他將介詞“in”分別譯成“之時”,“之中”,“之際”,即講究了形式的工整對仗,又避免簡單的重復(fù)。又將三個名詞和名詞詞組譯成“獨(dú)處幽居”、“高談闊論”,一來言簡意賅,再者與“怡情”、“博采”相互輝映,相互映襯,烘襯出一種令人陶醉的藝術(shù)意境。譯文讀起來朗朗上口,完全符合了原著的風(fēng)格特色。例4:To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament,is affection; to make judgment wholly by their rules, is the humour of scholar.水天同譯文:在學(xué)問上費(fèi)時過多是偷懶;把學(xué)問過于用作裝飾是虛偽;完全依學(xué)問上的規(guī)則而斷事是書生底怪癖。曹明倫譯文:讀書費(fèi)時太多者皆因懶惰;尋章摘句過甚者顯矯揉造作,全憑書中教條斷事者則乃學(xué)究書癡。王佐良譯文:讀書費(fèi)時過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學(xué)究故態(tài)。原句由三個結(jié)構(gòu)相同的分句構(gòu)成排比句, 句子成分呈長短交錯排練,形成緩急跌宕的鮮明節(jié)奏。原文中的大多數(shù)名詞古雅,特別是三個作表語的名詞,書卷氣很濃。水天同先生水譯基本譯出了原文的排比,但將“sloth”和“humour”這兩個詞分別譯為“偷懶”和“怪癖”,過于口語化,與原文的風(fēng)格不甚相符。曹明倫先生的翻譯雖然表達(dá)出原文的意思,但是用詞不夠精簡干練,不如王佐良先生的簡潔明了,且此句還是一個排比句,王佐明先生用了“易”、“則”、“乃”3字形象地譯出了排比,又避免重復(fù),可謂是惟妙惟肖。通過以上的比較,顯然無論在原文的思想內(nèi)容、遣詞造句和風(fēng)格再現(xiàn)上,王佐良先生的翻譯都做得恰到好處,在形式和風(fēng)格上也做到了與原文的一致,與原文有同等的美感。王佐良先生在翻譯時從文體風(fēng)格、作者個人風(fēng)格以及時代風(fēng)格等各方面進(jìn)行很好的把握,成功融于一個整體風(fēng)格中。一部好的作品應(yīng)該被世界各地的人們閱讀,由此可見翻譯的重要性。而翻譯一部好的作品真的是一件很難的事情。像王佐良先生這篇完全將原文呈現(xiàn)的翻譯實(shí)在是很難得。因此通過譯文的對比與賞析,解讀不同風(fēng)格的譯本,我們才能有比較的去發(fā)現(xiàn)并且學(xué)習(xí)別人之所長,從而用來提高自己的水平。參考

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論