




已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
以下是國情咨文中英文全文:THE PRESIDENT: Mr. Speaker, Mr. Vice President, members of Congress, fellow citizens: 議長先生,副總統(tǒng)先生,國會議員們,美國人民: Fifty-one years ago, John F. Kennedy declared to this chamber that “the Constitution makes us not rivals for power but partners for progress.” (Applause.) “It is my task,” he said, “to report the State of the Union - to improve it is the task of us all.” 51年前,約翰-F-肯尼迪在這里宣布“憲法讓我們成為進(jìn)步的伙伴而不是權(quán)利的對手,”(掌聲)他說,“發(fā)表國情咨文是我的任務(wù),但是完善國情卻是我們所有人的任務(wù)。”Tonight, thanks to the grit and determination of the American people, there is much progress to report. After a decade of grinding war, our brave men and women in uniform are coming home. (Applause.) After years of grueling recession, our businesses have created over six million new jobs. We buy more American cars than we have in five years, and less foreign oil than we have in 20. (Applause.) Our housing market is healing, our stock market is rebounding, and consumers, patients, and homeowners enjoy stronger protections than ever before. (Applause.) 今晚,感謝美國人民的勇氣和決心,我有很多內(nèi)容需要匯報。在十年的殘酷戰(zhàn)爭之后,我們勇敢的穿軍裝的男人女人正在歸來。(掌聲)在多年的緊張的蕭條期后,我們的商業(yè)已經(jīng)創(chuàng)造了600萬新的就業(yè)崗位。我們現(xiàn)在開始購入比過去5年還要多的汽車,但依賴的國外石油比過去20年總和都要少。我們的住宅市場正在復(fù)蘇,我們的股票市場正在反彈。消費者、病人、房產(chǎn)所有者也享受比之前更有力的保護(hù)。(掌聲) So, together, we have cleared away the rubble of crisis, and we can say with renewed confidence that the State of our Union is stronger. (Applause.) 所以,在一起,我們清除了危機(jī)的廢墟。而且,我們可以說,通過新的信心,我們國家的狀態(tài)更強(qiáng)有力了。(掌聲) But we gather here knowing that there are millions of Americans whose hard work and dedication have not yet been rewarded. Our economy is adding jobs - but too many people still cant find full-time employment. Corporate profits have skyrocketed to all-time highs - but for more than a decade, wages and incomes have barely budged. 但是我們來到這里,知道還有數(shù)百萬的美國人,通過辛苦的工作和奉獻(xiàn),并沒有得到回報。我們的經(jīng)濟(jì)正在創(chuàng)造就業(yè)崗位但仍然有許多人不能找到全職工作。企業(yè)利潤飆升到了新高度但十多年來,薪資和收入幾乎從未上升。 It is our generations task, then, to reignite the true engine of Americas economic growth - a rising, thriving middle class. (Applause.) 我們這一代人的任務(wù)是重燃美國經(jīng)濟(jì)增長的發(fā)動機(jī)造就一個升起的、興旺的中產(chǎn)階級。(掌聲) It is our unfinished task to restore the basic bargain that built this country - the idea that if you work hard and meet your responsibilities, you can get ahead, no matter where you come from, no matter what you look like, or who you love.我們的未竟任務(wù)是恢復(fù)我們國家的基本協(xié)議如果你工作努力并且負(fù)責(zé)任,你將會領(lǐng)先于別人,不論你從哪里來,不論你長得怎樣,或者愛的是誰。 It is our unfinished task to make sure that this government works on behalf of the many, and not just the few; that it encourages free enterprise, rewards individual initiative, and opens the doors of opportunity to every child across this great nation. (Applause.) 我們的未竟任務(wù)是政府為大多數(shù)人服務(wù),而不是少數(shù)人;政府鼓勵自由企業(yè)、獎勵個人的主創(chuàng)性,并且給這個國家的每一個孩子都提供發(fā)展的機(jī)會。(掌聲) The American people dont expect government to solve every problem. They dont expect those of us in this chamber to agree on every issue. But they do expect us to put the nations interests before party. (Applause.) They do expect us to forge reasonable compromise where we can. For they know that America moves forward only when we do so together, and that the responsibility of improving this union remains the task of us all.美國人并不期望政府解決所有的問題。他們不期望在這個議事廳里的我們在所有的事務(wù)上有一致的看法。但是他們期望我們把國家利益放在黨派前面。(掌聲)他們期望我們在我們能走做到的議題上形成合理的妥協(xié)。因為他們知道只有當(dāng)我們一起做這些事的時候,美國才會前進(jìn)。改善這個國家的責(zé)任是我們所共有的。 Our work must begin by making some basic decisions about our budget - decisions that will have a huge impact on the strength of our recovery.我們的工作必須從如何決定我們的預(yù)算開始這些決定將對我們復(fù)蘇的勢頭有巨大影響。 Over the last few years, both parties have worked together to reduce the deficit by more than $2.5 trillion - mostly through spending cuts, but also by raising tax rates on the wealthiest 1 percent of Americans. As a result, we are more than halfway towards the goal of $4 trillion in deficit reduction that economists say we need to stabilize our finances. 過去幾年,兩黨共同努力,削減了2.5萬億美元的赤字大部分是通過削減支出進(jìn)行的,當(dāng)然我們也對最富有的1%的美國人提高了稅率。結(jié)果就是,我們已經(jīng)完成了經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為的足以穩(wěn)定財政的削減赤字4萬億美元任務(wù)的一半還要多。 Now we need to finish the job. And the question is, how? 現(xiàn)在我們需要完成這項任務(wù)。問題是,怎樣完成? In 2011, Congress passed a law saying that if both parties couldnt agree on a plan to reach our deficit goal, about a trillion dollars worth of budget cuts would automatically go into effect this year. These sudden, harsh, arbitrary cuts would jeopardize our military readiness. Theyd devastate priorities like education, and energy, and medical research. They would certainly slow our recovery, and cost us hundreds of thousands of jobs. Thats why Democrats, Republicans, business leaders, and economists have already said that these cuts, known here in Washington as the sequester, are a really bad idea. 2011年,國會通過了一個議案。議案稱如果兩黨不能對削減赤字達(dá)成一致,那么價值約1萬億美元的預(yù)算削減將會自動生效。這些突然的、殘酷的、武斷的削減,將會使我們的軍事準(zhǔn)備陷入危險。這也將會使教育、能源及醫(yī)療科研等優(yōu)先問題惡化。這將會毫無疑問地減緩我們的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,并且還會讓我們付出成百上千個就業(yè)崗位的代價。這就是為什么民主黨員們、共和黨員們、商業(yè)領(lǐng)袖們以及經(jīng)濟(jì)學(xué)家們已經(jīng)說過,在華盛頓被認(rèn)為是一種扣押行為的這些削減措施,是一個確實無誤的壞主意。 Now, some in Congress have proposed preventing only the defense cuts by making even bigger cuts to things like education and job training, Medicare and Social Security benefits. That idea is even worse. (Applause.) 現(xiàn)在,國會中的某些人已經(jīng)開始提議防止通過更大幅度的削減教育、職業(yè)培訓(xùn)、老年保健醫(yī)療體系和社會保險津貼的經(jīng)費以削減國防經(jīng)費。(掌聲) Yes, the biggest driver of our long-term debt is the rising cost of health care for an aging population. And those of us who care deeply about programs like Medicare must embrace the need for modest reforms - otherwise, our retirement programs will crowd out the investments we need for our children, and jeopardize the promise of a secure retirement for future generations. 是的,目前推動我們長期債務(wù)最大的推手是,養(yǎng)老醫(yī)療保障費用的增加。那些非常關(guān)心我們老年保健醫(yī)療體系的人必須接受適度的改革否則,我們退休項目將會比我們對孩子們的投入更龐大,而且會使得未來幾代人的退休保障更加危險。 But we cant ask senior citizens and working families to shoulder the entire burden of deficit reduction while asking nothing more from the wealthiest and the most powerful. (Applause.) We wont grow the middle class simply by shifting the cost of health care or college onto families that are already struggling, or by forcing communities to lay off more teachers and more cops and more firefighters. Most Americans - Democrats, Republicans, and independents - understand that we cant just cut our way to prosperity. They know that broad-based economic growth requires a balanced approach to deficit reduction, with spending cuts and revenue, and with everybody doing their fair share. And thats the approach I offer tonight. 但是,我們不能讓老人和工薪家庭承擔(dān)削減赤字的重任的同時,不去向最富有的最有影響力的人征收更多的稅收。(掌聲)我們不會通過向那些已經(jīng)在艱苦奮斗的家庭簡單地提升醫(yī)療保險經(jīng)費或者大學(xué)學(xué)費抑或是強(qiáng)迫社區(qū)裁掉更多的老師、警察、消防員的方法以擴(kuò)充我們的中產(chǎn)階級。大多數(shù)美國人民主黨員們、共和黨員們、獨立人士理解我們并不能削減掉我們通往繁榮的道路。他們知道,我們基礎(chǔ)廣泛的經(jīng)濟(jì)增長,需要的是一個可以削減支出和稅收的每一個人都各司其職的平衡的途徑以抵達(dá)赤字削減的目標(biāo)。這就是今晚我要提出的方案。 On Medicare, Im prepared to enact reforms that will achieve the same amount of health care savings by the beginning of the next decade as the reforms proposed by the bipartisan Simpson-Bowles commission. (Applause.) 關(guān)于老年保健醫(yī)療體系,我已準(zhǔn)備頒布改革方案,那將在下一個10年開始時,實現(xiàn)同等數(shù)額的保健資金儲備。這一改革方案是由國會內(nèi)跨黨派的辛普森-鮑爾斯委員會草擬提交的。(掌聲) Already, the Affordable Care Act is helping to slow the growth of health care costs. (Applause.) And the reforms Im proposing go even further. Well reduce taxpayer subsidies to prescription drug companies and ask more from the wealthiest seniors. (Applause.) Well bring down costs by changing the way our government pays for Medicare, because our medical bills shouldnt be based on the number of tests ordered or days spent in the hospital; they should be based on the quality of care that our seniors receive. (Applause.) And I am open to additional reforms from both parties, so long as they dont violate the guarantee of a secure retirement. Our government shouldnt make promises we cannot keep - but we must keep the promises weve already made. (Applause.) 平價醫(yī)療法案已經(jīng)開始幫助減緩醫(yī)保經(jīng)費的增長。(掌聲)我提議的改革將會走得更遠(yuǎn)。我們將會削減納稅人對于處方類藥品公司的津貼,同時向那些最富有的高層管理索取更多。(掌聲)我們將會通過改變政府為老年保健醫(yī)療體系埋單的方式以調(diào)低醫(yī)藥費,因為我們的醫(yī)療賬單不應(yīng)該基于我們在醫(yī)院住了多少天做了多少體檢,而應(yīng)基于我們的老人享受了多么高質(zhì)量的醫(yī)護(hù)措施。(掌聲)現(xiàn)在我將聽取來自兩黨的附加改革措施,只要他們不違反退休安全的保障。我們的政府不應(yīng)該承諾一些我們不能完成的誓言,而是應(yīng)該完成一些我們已經(jīng)決定的諾言。(掌聲) To hit the rest of our deficit reduction target, we should do what leaders in both parties have already suggested, and save hundreds of billions of dollars by getting rid of tax loopholes and deductions for the well-off and the well-connected. After all, why would we choose to make deeper cuts to education and Medicare just to protect special interest tax breaks? How is that fair? Why is it that deficit reduction is a big emergency justifying making cuts in Social Security benefits but not closing some loopholes? How does that promote growth? (Applause.) 為了達(dá)到我們剩下的赤字削減目標(biāo),我們應(yīng)該完成兩黨領(lǐng)袖已經(jīng)建議了的,擺脫富貴者的稅收漏洞和削減,這樣可以節(jié)省千億美元。畢竟,為什么我們要對教育和老年保健醫(yī)療體系選擇進(jìn)行更多的削減,而僅僅是為了保護(hù)一些特殊利益者的免稅?那樣公平嗎?為什么赤字削減是社會保障救濟(jì)金的的削減而非彌補那些高收入者的稅收漏洞?那樣可以提升經(jīng)濟(jì)增長速度嗎?(掌聲)Now is our best chance for bipartisan, comprehensive tax reform that encourages job creation and helps bring down the deficit. (Applause.) We can get this done. The American people deserve a tax code that helps small businesses spend less time filling out complicated forms, and more time expanding and hiring - a tax code that ensures billionaires with high-powered accountants cant work the system and pay a lower rate than their hardworking secretaries; a tax code that lowers incentives to move jobs overseas, and lowers tax rates for businesses and manufacturers that are creating jobs right here in the United States of America. Thats what tax reform can deliver. Thats what we can do together. (Applause.) 現(xiàn)在是進(jìn)行兩黨廣泛合作的可以鼓勵創(chuàng)造就業(yè)崗位以及削減赤字的稅收改革最好時機(jī)。(掌聲)我們可以完成這個。美國人民理應(yīng)得到一個可以幫助小企業(yè)花更少的時間填寫復(fù)雜表格以及更多時間擴(kuò)員和招募的免稅代碼一個確保擁有高效會計師的億萬富翁們不能投機(jī)取巧地比他們更努力工作的秘書繳納更少低額稅率的免稅代碼;一個降低把崗位挪到海外、降低美國本土商業(yè)和制造業(yè)崗位稅率的免稅代碼。這才是稅務(wù)改革可以實現(xiàn)的。這才是我們可以共同完成的。(掌聲) I realize that tax reform and entitlement reform will not be easy. The politics will be hard for both sides. None of us will get 100 percent of what we want. But the alternative will cost us jobs, hurt our economy, visit hardship on millions of hardworking Americans. So lets set party interests aside and work to pass a budget that replaces reckless cuts with smart savings and wise investments in our future. And lets do it without the brinksmanship that stresses consumers and scares off investors. (Applause.) The greatest nation on Earth cannot keep conducting its business by drifting from one manufactured crisis to the next. (Applause.) We cant do it. 我知道稅務(wù)改革和權(quán)利改革不會那么容易。對于兩黨來說,都將會很困難。我們沒有人可以達(dá)到百分之百的需求。但是不這樣做的后果是,我們的就業(yè)崗位、經(jīng)濟(jì)將會付出代價,百萬奮斗中的美國人將會更加艱苦。因而我們要把黨派利益放在一邊,共同努力以通過一個可以取代不計后果的削減預(yù)算,對未來進(jìn)行靈活的節(jié)省和智慧的投資。讓我們共同努力,以取代一個讓消費者緊張、讓投資者害怕的邊緣政策。(掌聲)地球上最偉大的國家不能繼續(xù)通過把一個制造業(yè)危機(jī)漂流到下一個制造業(yè)危機(jī)的方式發(fā)展經(jīng)濟(jì)。(掌聲)我們不能這么做。 Lets agree right here, right now to keep the peoples government open, and pay our bills on time, and always uphold the full faith and credit of the United States of America. (Applause.) The American people have worked too hard, for too long, rebuilding from one crisis to see their elected officials cause another. (Applause.) 讓我們在此時此地就達(dá)成一致,保證人民的政府公開,按時付清我們的賬單,并且經(jīng)常遲滯美利堅合眾國的信仰和信譽。(掌聲)美國人民在相當(dāng)長的時間里工作太努力了,從一個危機(jī)中重建起來,發(fā)現(xiàn)被選上來的新官員造成了另一個危機(jī)。(掌聲) Now, most of us agree that a plan to reduce the deficit must be part of our agenda. But lets be clear, deficit reduction alone is not an economic plan. (Applause.) A growing economy that creates good, middle-class jobs - that must be the North Star that guides our efforts. (Applause.) Every day, we should ask ourselves three questions as a nation: How do we attract more jobs to our shores? How do we equip our people with the skills they need to get those jobs? And how do we make sure that hard work leads to a decent living? 現(xiàn)在,我們大多數(shù)人就削減赤字的方案達(dá)成一致。這是我們未來計劃的一部分。但是我們要清醒地認(rèn)識到,獨立的赤字削減并不是一個經(jīng)濟(jì)方案。(掌聲)一個可以創(chuàng)造好的、中產(chǎn)階級的就業(yè)崗位增長的經(jīng)濟(jì)體應(yīng)該是指引我們前進(jìn)的北極星。(掌聲)每一天,我們作為一個國家應(yīng)該對自己提出三個問題:我們?nèi)绾伟迅嗟膷徫晃轿覀兊膬蓚€海岸?我們?nèi)绾芜M(jìn)行崗位培訓(xùn)?我們?nèi)绾未_保努力工作之后可以有體面的生活? A year and a half ago, I put forward an American Jobs Act that independent economists said would create more than 1 million new jobs. And I thank the last Congress for passing some of that agenda. I urge this Congress to pass the rest. (Applause.) But tonight, Ill lay out additional proposals that are fully paid for and fully consistent with the budget framework both parties agreed to just 18 months ago. Let me repeat - nothing Im proposing tonight should increase our deficit by a single dime. It is not a bigger government we need, but a smarter government that sets priorities and invests in broad-based growth. (Applause.) Thats what we should be looking for. 一年半之前,我簽署了美國就業(yè)法案。一些獨立的經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為這會創(chuàng)造100萬個新崗位。我感謝上一屆國會通過了其中的一些方案。我希望這一屆國會通過剩下的。(掌聲)但是今晚,我將提出附加的方案。這些附加的方案是和兩黨在一年半之前達(dá)成一致的預(yù)算框架方案有很直接的關(guān)系的。讓我重復(fù)一遍我今晚提出的方案不會增加我們的預(yù)算一毛錢。我們不需要大政府,而需要一個能夠明辨主次之分的對廣泛的經(jīng)濟(jì)進(jìn)行投資的更智能的政府。(掌聲)那才是我們應(yīng)該尋求的。 Our first priority is making America a magnet for new jobs and manufacturing. After shedding jobs for more than 10 years, our manufacturers have added about 500,000 jobs over the past three. Caterpillar is bringing jobs back from Japan. Ford is bringing jobs back from Mexico. And this year, Apple will start making Macs in America again. (Applause.)我們首要的任務(wù)是要讓美國成為吸引新就業(yè)崗位和制造業(yè)的地方。在長達(dá)10年的制造業(yè)工作崗位的流失態(tài)勢下,我們在過去3年創(chuàng)造了50萬個就業(yè)崗位。 開拓重工公司開始把崗位從日本帶回。福特汽車公司開始把崗位從墨西哥帶回。今年,蘋果公司也將重新在美國生產(chǎn)蘋果電腦。(掌聲) There are things we can do, right now, to accelerate this trend. Last year, we created our first manufacturing innovation institute in Youngstown, Ohio. A once-shuttered warehouse is now a state-of-the art lab where new workers are mastering the 3D printing that has the potential to revolutionize the way we make almost everything. Theres no reason this cant happen in other towns. 現(xiàn)在有我們可以做的事情。這些事情可以加速這一潮流。去年,我們在俄亥俄州的楊斯敦創(chuàng)造了第一個制造業(yè)革新中心。一個曾經(jīng)的百葉窗式庫房變成了 一個藝術(shù)實驗室。在那里,新工人在學(xué)習(xí)立體打印技術(shù)。這種技術(shù)可以革新我們制作幾乎任何東西的方法。沒有理由這個在其他城鎮(zhèn)不能發(fā)生。 So tonight, Im announcing the launch of three more of these manufacturing hubs, where businesses will partner with the Department of Defense and Energy to turn regions left behind by globalization into global centers of high-tech jobs. And I ask this Congress to help create a network of 15 of these hubs and guarantee that the next revolution in manufacturing is made right here in America. We can get that done. (Applause.)所以今晚,我宣布三個新的制造業(yè)中心開始建造。在這些地方,商業(yè)將和國防部以及能源部合作,把被全球化淘汰的區(qū)域轉(zhuǎn)變成全球可以提供高科技工作 崗位的中心?,F(xiàn)在我向這屆國會提議,幫助創(chuàng)建包括15個這樣中心的網(wǎng)絡(luò),并且確保,下一次建造業(yè)革命就在美國發(fā)生。我們可以做到。(掌聲) Now, if we want to make the best products, we also have to invest in the best ideas. Every dollar we invested to map the human genome returned $140 to our economy - every dollar. Today, our scientists are mapping the human brain to unlock the answers to Alzheimers. Theyre developing drugs to regenerate damaged organs; devising new material to make batteries 10 times more powerful. Now is not the time to gut these job-creating investments in science and innovation. Now is the time to reach a level of research and development not seen since the height of the Space Race. We need to make those investments. (Applause.) 現(xiàn)在,如果我們想制造出最好的產(chǎn)品,我們還要在最好的想法上進(jìn)行投資。每一個我們用于測出人類基因圖譜的美元都給我們經(jīng)濟(jì)帶來了140美元的收 入每一個美元。今天,我們的科學(xué)家為解決老年癡呆癥正在測出人類大腦的圖譜。他們正在研制可以讓我們器官再生的藥品,發(fā)明可以讓電池儲電量比之前強(qiáng) 10倍的新材料?,F(xiàn)在不是損毀科技革新領(lǐng)域可創(chuàng)造就業(yè)方面的投資的時候?,F(xiàn)在是在一個讓研發(fā)達(dá)到一個自從太空競賽以來從未見過之高度的時候。我們需要進(jìn)行這些投資。(掌聲) Today, no area holds more promise than our investments in American energy. After years of talking about it, were finally poised to control our own energy future. We produce more oil at home than we have in 15 years. (Applause.) We have doubled the distance our cars will go on a gallon of gas, and the amount of renewable energy we generate from sources like wind and solar - with tens of thousands of good American jobs to show for it. We produce more natural gas than ever before - and nearly everyones energy bill is lower because of it. And over the last four years, our emissions of the dangerous carbon pollution that threatens our planet have actually fallen.今天,沒有比我們在美國能源更需要我們投資的領(lǐng)域。在討論了數(shù)年之后,我們終于準(zhǔn)備控制我們自己的能源未來。我們在美國本土生產(chǎn)了比過去15年 綜合還多的石油。(掌聲)我們汽車用的1加侖天然氣量可以讓我們跑得比過去的兩倍還多。我們通過風(fēng)力發(fā)電和太陽能發(fā)電生產(chǎn)出來的新能源創(chuàng)造了數(shù)以萬計 的優(yōu)質(zhì)美國就業(yè)崗位。我們生產(chǎn)出了比以往任何時候都多的天然氣幾乎所有人的能源賬單都因此減少了。過去的4年,威脅我們星球的危險的碳排放量依然減少。 But for the sake of our children and our future, we must do more to combat climate change. (Applause.) Now, its true that no single event makes a trend. But the fact is the 12 hottest years on record have all come in the last 15. Heat waves, droughts, wildfires, floods - all are now more frequent and more intense. We can choose to believe that Superstorm Sandy, and the most severe drought in decades, and the worst wildfires some states have ever seen were all just a freak coincidence. Or we can choose to believe in the overwhelming judgment of science - and act before its too late. (Applause.)但是對于我們孩子們以及我們更遠(yuǎn)的未來而言,我們必須在防治全球變暖方面做得更多。(掌聲)現(xiàn)在,真實情況是,沒有一個孤立的事件可以成為一個 潮流。但事實上,12個最熱的有紀(jì)錄的年份恰是在過去15年中。熱浪、干旱、野火、洪水比以往更加頻繁和劇烈。我們可以選擇相信,桑迪颶風(fēng)、幾十年來 最嚴(yán)重的干旱,以及最具有毀壞性的野火的同時發(fā)生不過是個怪異的巧合。我們也可以相信科學(xué)的絕對公平并且現(xiàn)在就開始行動,為時未晚。(掌聲) Now, the good news is we can make meaningful progress on this issue while driving strong economic growth. I urge this Congress to get together, pursue a bipartisan, market-based solution to climate change, like the one John McCain and Joe Lieberman worked on together a few years ago. But if Congress wont act soon to protect future generations, I will. (Applause.) I will direct my Cabinet to come up with executive actions we can take, now and in the future, to reduce pollution, prepare our communities for the consequences of climate change, and speed the transition to more sustainable sources of energy.現(xiàn)在,好消息是我們可以在這個問題上做一些有意義的進(jìn)程,而且不阻礙經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勢的增長勢頭。我期望這屆國會可以協(xié)商一致,達(dá)成一個兩黨都同意的、 以市場為基礎(chǔ)的解決全球變暖的方案,就像約翰-麥凱恩和喬-利伯曼幾年前的那樣。但如果國會不及時行動以保護(hù)子孫后代,我也將會采取行動。(掌聲)我將讓 我的內(nèi)閣討論一些我們可以采取的行政措施,現(xiàn)在的和未來的,減少污染,給我們的社區(qū)提供面對氣候變化后果的方案,加速可持續(xù)能源的轉(zhuǎn)變。 Four years ago, other countries dominated the clean energy market and the jobs that came with it. And weve begun to change that. Last year, wind energy added nearly half of all new power capacity in America. So lets generate even more. Solar energy gets cheaper by the year - lets
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 癇病辨證施護(hù)與健康教育
- 韻母課件介紹
- 音名唱名課件介紹
- 2025年其它核材料及相關(guān)特殊材料項目合作計劃書
- 城市污水管網(wǎng)建設(shè)工程投標(biāo)書(參考模板)
- 2025年SPI環(huán)氧乙烷銀催化劑項目合作計劃書
- 2025年石英玻璃纖維布項目合作計劃書
- 2025年ZRO2陶瓷磨介項目合作計劃書
- 《GBT3533.3-1984評價和計算標(biāo)準(zhǔn)化經(jīng)濟(jì)效果數(shù)據(jù)資料的收集和處理方法》深度解析
- 2025年智能輸電系統(tǒng)項目建議書
- 公選副科考試試題及答案
- 熱控專業(yè)考試題庫及答案
- 2025年克拉瑪依市公安局招聘警務(wù)輔助人員考試筆試試題(含答案)
- 中國陶瓷史題目及答案
- 湖北省2025年中考英語真題試卷(含答案)
- 2025年中遠(yuǎn)海運集團(tuán)招聘筆試備考題庫(帶答案詳解)
- 護(hù)理查房與病歷討論
- 酒精所致精神障礙護(hù)理查房
- 肺小結(jié)節(jié)定位和肺段切除規(guī)劃PPT學(xué)習(xí)課件
- 精品專題資料(2022-2023年收藏)國家電網(wǎng)公司智能電網(wǎng)知識競賽題目
- 0上海市康復(fù)治療質(zhì)量控制中心推薦病史及記錄單
評論
0/150
提交評論