印度英語特點.doc_第1頁
印度英語特點.doc_第2頁
印度英語特點.doc_第3頁
印度英語特點.doc_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

我和印度人打過交道多年,深知印度人英語口音重、語速快,說起話來滿嘴里跑舌頭,輔音r發(fā)顫音,乍聽起來很難懂。1968年美國拍攝的狂歡宴(The Party),著名喜劇演員塞勒斯(Peter Sellers)扮演一位倒霉的印度土包子,滿口印度腔英語,一路插科打諢自我解嘲,周旋于美利堅高等白人之華屋盛宴,漏子捅了一個又一個,至今還是英美人模仿印度腔英語的經(jīng)典。玩笑歸玩笑,實際上印度英語可是英語大家族最重要的成員。早在15世紀(jì)英語就隨著英國商人進(jìn)入了印度,到現(xiàn)在保留了許多現(xiàn)代英語已經(jīng)很少使用的詞匯。我的印度同事起草給項目執(zhí)行單位的信里總是有這么文縐縐的句子:Please intimate(請告知),或者You will be intimated shortly(不久你們就會被告知),同樣的意思,美國同事就直截了當(dāng)寫:Please let us know和You will be informed shortly。因為印度人口遠(yuǎn)超過英國人口,以至于已故英國著名作家馬爾科姆蒙格瑞奇(Malcolm Muggeridge)曾經(jīng)這樣說過:“世界上最后一個英國紳士沒準(zhǔn)是印度人”(the last Englishman would be an Indian)。對我來說,最不習(xí)慣的是印度人什么情況下都使用現(xiàn)在進(jìn)行時,比如I am understanding it (我明白),She is knowing the answer(她知道答案). 這可不是古蘇格蘭的語法,而是受了印地語的影響的變味英語。受印地語影響的常用印度英語還有Your good name please(請問您的芳名?)問人家歲數(shù)的時候可以用這樣委婉的說法:Whats your good number?(敢問您的芳齡?)甚至可以問:When is your happy birthday(什么時候是你快樂的生日)?他們在問年齡的時候,最普通的說法是“Whats your age?而絕對不說How old are you?我問過一個印度人,他幽默地說,“如果說How old are you?,聽上去有點象How old you are?。嗝蠢习。。倍劦綆?,我們最普通的WC(wash closet)是完全沒市場的,他們只說toilet或bath room。我知道國內(nèi)單位接待印度客人,往往是幾個本單位的英語高手一起上陣,豎著耳朵聆聽,有時候聽完了還要在互相之間熱烈討論一番才敢翻譯。印度式英語發(fā)音的另一個主要特點就是把標(biāo)準(zhǔn)英語中本應(yīng)該咬舌送氣的音th簡化為t,音sh簡化為s。而且印度人發(fā)的t的音,又接近d的音,g和k也是分不開的。所以印度人自己也拿這個發(fā)音特點開玩笑,當(dāng)他們說“我30歲了”(I am thirty),聽上去就是“我有點臟”(I am dirty),因為thirty(三十)的發(fā)音和dirty(骯臟)混淆了。English(應(yīng)改歷史)他們讀起來就是Englis(應(yīng)該累死)。shop聽起來就是sop。cold他們會念成gold;column他們會念golumn。coat會讀成goat。單個的詞語還比較容易區(qū)分,最怕整句都是這樣的詞語連接起來的,我在第一次到加爾各答的時候,在機場就通過海關(guān)的時候就挨了一悶棍,一個胖女人要求我:Pls sow me de dicket.我想了半天,才知道她的目的:Pls show me the ticket.所以剛開始接觸印度人的時候,適應(yīng)他們的口音是比較困難的。印度英語對于中國人來說也不盡是難題,有些語法現(xiàn)象與漢語相當(dāng)接近。比如說回答這樣的問句:He is a student, isnt he(他不是個學(xué)生吧)? 如果他是學(xué)生,漢語的習(xí)慣是回答“不,他是”,但英語的回答卻要根據(jù)事實本身:Yes,he is。如果他不是學(xué)生,漢語的回答是:“對,他不是”,而英語的回答則應(yīng)該是:No, he isnt。而印度英語在這種情況下的回答恰與漢語相似,第一種情況回答:No,he is;第二種情況回答:Yes,he isnt。更妙的是“開”和“關(guān)”的用法,在英語中說“開空調(diào)”、“關(guān)空調(diào)”很麻煩,要說Turn on the air conditioner, Switch off the air conditioner。而印度英語就像中文一樣可以用Open(開)、Close(關(guān))直接控制空調(diào)器。言歸正傳,一些東盟官員當(dāng)東盟接納印度作為正式對話伙伴的時候,人們擔(dān)心主要不是不適應(yīng)印度英語,而是印度人滔滔不絕的說話方式,到時候東盟的會議就聽印度人說話了。說起來,印度人和咱中國人秉性正相反,平時個個沉默寡言,但一開會就興奮,講起話來停也停不住,別人休想插話。在聯(lián)合國以及其他國際組織中,印度(外加其他南亞)人就是憑三寸不爛之舌的本事壟斷了局、處級干部位置,讓東亞人沒話說。很多同學(xué)現(xiàn)在非常懼怕碰到印度考官,因為印度人的發(fā)音整體上比較奇怪,很多中國學(xué)生不是特別適應(yīng),英國有很多的印巴人,他們在英國的IT和通訊行業(yè)領(lǐng)域里起了非常重要的作用,而且很多人在這一行業(yè)里從事customer service 工作,連英國本地人有時都叫苦不疊,因為他們也聽不懂電話的口音。首先從心態(tài)上來說我們應(yīng)該給予彼此更多的理解,不要因為一兩句聽不懂就心煩氣躁,你可以要求他說慢一些,多重復(fù)幾次,或者寫下來一些Key words,總之會有一些溝通技巧的。筆者在英國有很多印度和巴基斯坦的同學(xué),一開始和他們溝通時真是困難重重,但一來二去也就慢慢適應(yīng)了。 印式英語”的確同中國人熟悉的“標(biāo)準(zhǔn)英語”有些差別。“印式英語”(Hinglish)是印度人把印地語和英語兩個詞結(jié)合起來的一個人造詞,好比中國有Chinglish差不多。印度英語的書面語言一般都是很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,甚至有些?jīng)典英語的“古樸”風(fēng)范,其難就難在發(fā)音、語調(diào)和詞匯三個方面。 印式英語在發(fā)音方面的“特點”往往給最初接觸者以深刻印象。很多人都熟悉那句著名的“Im dirty (thirty)and my wife is dirty (thirty) too”的例子。由于受印地語等地方語言發(fā)音和語調(diào)的影響,印度人的英語很難區(qū)分t和d、p和b、l和r這幾個音?!皌h”的音讀得很像“t”,不發(fā)聲的輔音“r”也往往讀出聲來。上面那句例句英語意思是“我三十歲,我妻子也是三十歲?!钡糜∈桨l(fā)音讀出來就變成“我很臟,我妻子也很臟”了。一個有趣的現(xiàn)象是,有些印度人喜歡將音節(jié)后面的輔音g讀出來,好像日語讀外來語的方法。比方說morning要讀成“morning-ge”,最絕的是有一次一個印度朋友談起華盛頓,說成“washingge-ton”(“華盛格頓”),讓我愣了好半天。 關(guān)于語調(diào)方面的“妙處”,用文字來形容實在難以惟妙惟肖,但如果你聽過兩個德里的大學(xué)生用英語對話,一定會覺得很難忘。其特點是語速非常快,其婉轉(zhuǎn)起伏宛如印地語一般。 詞匯也許是印式英語中讓人最頭疼的部分了。除了英美語言習(xí)慣不同(印度人總體上講屬英式英語),比方說印度人管“去外地”叫“go out of station”,而美國人的說法是“go out of town”,印度人管領(lǐng)導(dǎo)人的車隊叫“cavalcade”,而美國人則叫“motorcade”等等,印度人還把很多印地語的詞帶到英語里來,進(jìn)行“創(chuàng)新”。 翻開一份印度餐的菜單,整整齊齊用英語字母拼出來的菜名aloo、paneer、gosh,如果沒有下面標(biāo)注的英語解釋,你根本無法知道它們原來是土豆、奶酪和羊肉。數(shù)字表達(dá)方面,印地語的“十萬”lac和“千萬”crore等也已成為當(dāng)?shù)赜⒄Z的正式詞匯。 另外,印地語有兩個很有用的后綴也“堂而皇之”地躋身于印式英語,一個是“-ji”,一個是“-na”。前者表示尊敬的意思,一般放在人名字的后面,比方說索尼亞尊稱為 “Soniaji”(索尼亞“吉”),阿德瓦尼叫“Advaniji”,濕婆神叫“Shivaji”。但一些中下層印度人士英語不太好,便在所有英語詞匯后面都加上“ji”,以求“保險”。有一次記者與一個印度門衛(wèi)對話,他從打招呼、回答我的問話到道別,只用了三個詞:“hello-ji”(“哈羅吉”)、“sir-ji”(“先生吉”)、“ok-ji”(“0K吉”)。令人叫絕。“na”在印地語表示否定,一般放句尾時表示反意疑問。例如標(biāo)準(zhǔn)英語講“You were there,right?”(你當(dāng)時在那兒,對吧?)現(xiàn)在許多印度人口語中會說:“You were there na?”表示相同的意思。 至于其他一些具有“印度特色”的詞匯,例如saffron (藏紅花,在印度指代表印度教的杏

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論