




全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
綜合檢索報(bào)告(文科類)姓名 學(xué)科專業(yè) 商務(wù)英語(yǔ)學(xué)號(hào) 學(xué)院 總成績(jī) 評(píng)分教師 檢索項(xiàng)目標(biāo)題(中文): 英漢翻譯中的邏輯順序轉(zhuǎn)換 (英文): Logic-transition in English-Chinese translation 檢索項(xiàng)目簡(jiǎn)介或背景(中文): 1.中英文的句型結(jié)構(gòu)幾乎是完全不同的。例如:在英語(yǔ)的定語(yǔ)從句中,對(duì)某個(gè)名詞進(jìn)行解釋補(bǔ)充時(shí),都置于該名詞之后。而在漢語(yǔ)里,既可以將修飾語(yǔ)放在名詞前面形成短語(yǔ)又可另做一句著重描寫該名詞的特征。當(dāng)遇到較復(fù)雜的英文長(zhǎng)句或省略句等時(shí),首先就要根據(jù)上下文、分析句法理解此句中的邏輯,而后才可能用準(zhǔn)確精妙的詞句譯出語(yǔ)句通順、合乎邏輯的中文來(lái)。由此,我們知道實(shí)際上這是有關(guān)英文思維與中文思維的不同,我想,如果大致列出兩者之間的差異那么是不是兩者語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換也會(huì)容易得多呢? 2.檢索目的:先從英語(yǔ)語(yǔ)言的思維方式檢索,其次是英漢翻譯實(shí)踐中的具體邏輯順序轉(zhuǎn)換,最后總結(jié)出其中的一些規(guī)律。中圖分類號(hào): H31 ; H0 關(guān)鍵詞(至少三個(gè))中文: 翻譯 ; 邏輯 ; 轉(zhuǎn)換 英文: translation ; logic ;conversion 主題詞/副主題詞:中文: 語(yǔ)言學(xué) ; 英語(yǔ) ; 語(yǔ)序 英文: linguistics ; English ; word-order 一 核心檢索系統(tǒng)檢索1. CNKI 檢索年限:2014 檢索式:數(shù)據(jù)庫(kù):文獻(xiàn),檢索方式:跨庫(kù)檢索,檢索條件:(全文=英漢翻譯中的邏輯轉(zhuǎn)換)(模糊匹配) 檢出結(jié)果:檢出記錄數(shù) 45 篇 3條文獻(xiàn)題錄: 董敏,從邏輯隱喻看英漢科技翻譯的顯性邏輯連接. 外語(yǔ)教學(xué) Foreign Language Education. 2014, 35(1):98-103 王坤,漢英小句的及物性和邏輯語(yǔ)義關(guān)系對(duì)比以莫言的“諾貝爾獎(jiǎng)講座”英譯漢為例,外國(guó)語(yǔ)言文學(xué).2014,01-0030-06 孫鳳敏,從英漢語(yǔ)言句子層面上的差異來(lái)看中西文化的不同,時(shí)代教育,2014,6:31-342. Springerlink 檢索年限:2000-2014 檢索式: Springerlink: New Search: interlingual logic transition between 2000 and 2014 檢出結(jié)果:檢出記錄數(shù)11 篇 3條文獻(xiàn)題錄: Frank Schalow , Attunement and Translation, Heidegger, Translation, and the Task of Thinking , 2011,p291-311 Bernard(Bud) Scott ,The Logos Model: An Historical Perspective , Machine Translation, 2013,18(1):1-72 Bahareh Sarrafzadeh, Nikolay Yakovets, Nick Cercone, Cross-Lingual Word Sense Disambiguation for Languages with Scarce Resources, 2011,p347-358二全文數(shù)據(jù)庫(kù)1中文全文數(shù)據(jù)庫(kù)(如萬(wàn)方,中文科技期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)/重慶維普等任選一種或多種) 檢索年限:2014 數(shù)據(jù)庫(kù)名稱:萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù) 檢索式:英漢翻譯 or 邏輯轉(zhuǎn)換 or 語(yǔ)序 分類號(hào):H* 檢出結(jié)果:檢出記錄數(shù) 33 篇 3條文獻(xiàn)題錄: 丁志斌,英漢語(yǔ)序的類型學(xué)特征,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2014,22(1) 蔡瑜,母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英漢翻譯過程的影響及分析,華人時(shí)刊,2014(2)259-260 司翔,淺析英漢翻譯中的語(yǔ)境與翻譯,青年文學(xué)家,2014(3)128-1292西文數(shù)據(jù)庫(kù)(如OCLC, EBSCO等任選一個(gè)或多個(gè)) 檢索年限:2013-2014 數(shù)據(jù)庫(kù)名稱:EBSCO 學(xué)術(shù)檢索大全(全學(xué)科) 檢索式:Academic search premier: English-Chinese translation or logic transition 檢出結(jié)果:檢出記錄數(shù) 31 篇 3條文獻(xiàn)題錄: Xiaocong Huang ,Transitivity in English-Chinese literary translation, Babel. 2013,59 (1), p93-109. PERLOVSKY, L. I.1,ILIN, R CWW, LANGUAGE, AND THINKING. New Mathematics & Natural Computation. 2013, 9 (2) 183-205. 1 Diagram, 4 Graphs You Zhou,Ramanathan, Shriram, Correlated Electron Materials and Field Effect Transistors for Logic: A Review. Critical Reviews in Solid State & Materials Science. 2013, 38(4), 286-317. 三、數(shù)據(jù)庫(kù)引文檢索檢索年限:不限數(shù)據(jù)庫(kù)名稱:CNKI檢索式:作者名稱=錢鐘書 (精確匹配)被引文獻(xiàn) 題錄:錢鍾書 林紓的翻譯 中國(guó)翻譯 1985年11期引用文獻(xiàn)題錄:外文題錄數(shù)據(jù)庫(kù)John Aubrey. Brief Lives. 四、網(wǎng)絡(luò)信息檢索1.與課題專業(yè)相關(guān)的網(wǎng)頁(yè): 檢索工具名稱:Google 檢索過程:打開谷歌學(xué)術(shù),輸入English-Chinese translation & logic transition 進(jìn)行搜索,然后點(diǎn)擊時(shí)間欄下的“2013以來(lái)” 檢出結(jié)果:檢出記錄數(shù) 162 條 填寫三條簡(jiǎn)要信息(網(wǎng)頁(yè)名稱、網(wǎng)址、網(wǎng)址請(qǐng)記錄到第二條斜杠為止): Taylor & Francis Online: /doi/abs Asia Pacific Journal of Developmental Differences:http:/top3.sg/das/images Research works Archive: /researchworks2.與課題相關(guān)的網(wǎng)站寫出網(wǎng)站名稱及網(wǎng)址至少三個(gè):經(jīng)濟(jì)學(xué)人, 普特 滬江3. 與課題專業(yè)相關(guān)的電子期刊網(wǎng)站寫出期刊名稱及網(wǎng)址至少三個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)/magazine/1002-5553/ 瘋狂英語(yǔ)/html/cn/index.html 英語(yǔ)輔導(dǎo)雜志/material/magazine/五、評(píng)價(jià)分析數(shù)據(jù)庫(kù)及網(wǎng)絡(luò)檢索引擎按各種檢索系統(tǒng)對(duì)本檢索課題的有用程度大小排序填表,并對(duì)各種檢索系統(tǒng)作簡(jiǎn)要評(píng)價(jià)。檢索系統(tǒng)名稱檢出篇數(shù)簡(jiǎn)要評(píng)價(jià)CNKI817檢索比較全面,又可根據(jù)年限、學(xué)科等進(jìn)行詳細(xì)搜索。谷歌183000谷歌里的廣告推廣比百度里少,或是幾乎沒有。內(nèi)容來(lái)源可靠性也比百度高。百度20200000百度搜索的來(lái)源很廣,出現(xiàn)重復(fù)的記錄比較多,但是相關(guān)度還挺高。EBSCO1可以選擇不同的數(shù)據(jù)庫(kù),篩選條件詳細(xì),但覺得此類課題用到外文數(shù)據(jù)庫(kù)真是不多。Web of Science 53由于課題涉及的內(nèi)容多數(shù)是中文,所以在外文數(shù)據(jù)庫(kù)里搜到的相關(guān)內(nèi)容比較少萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù)2只能對(duì)期刊或論文等分別搜索,而且搜出的內(nèi)容相關(guān)度差六、參考文獻(xiàn)回顧引用文獻(xiàn)標(biāo)題:邱緒萍 英漢互譯中的邏輯轉(zhuǎn)換 天水師范學(xué)院學(xué)報(bào)被引用文獻(xiàn)標(biāo)題:周何法.翻譯中的邏輯檢驗(yàn)與強(qiáng)行理解J. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(03) 施志賢,陳德民.從學(xué)生誤譯看翻譯中邏輯思維轉(zhuǎn)換的意義J. 集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2006(01) 郭劍虹.邏輯思維在翻譯中的作用J. 沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào). 2004(03)陳小慰編著.新編實(shí)用翻譯教程M. 經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社, 2006七、本專業(yè)的中外重要期刊(刊名全稱)及收藏情況(至少十篇)刊名收藏處(圖書館及其他機(jī)構(gòu)或網(wǎng)站)美中外語(yǔ)中文科技期刊數(shù)據(jù)庫(kù)(維普期刊資源整合服務(wù)平臺(tái))/ZK/journal.aspx?q=/88596X/#瘋狂英語(yǔ)閱讀版/ZK/journal.aspx?q=/61408X/英語(yǔ)知識(shí)/ZK/journal.aspx?q=/80965X/當(dāng)代外國(guó)文學(xué)/ZK/journal.aspx?q=/82467X/Translation Review電子期刊/loi/hlac20現(xiàn)代外語(yǔ)萬(wàn)方學(xué)術(shù)圈/Periodical-xdwy.aspx時(shí)代英語(yǔ)/Periodical-shidyy-ge.aspx外語(yǔ)研究/Periodical-wyyj.aspxLanguage Acquisition 電子期刊/loi/hlac20八、根據(jù)獲得的文獻(xiàn)寫一段篇綜述(不少于500字,可另附頁(yè)) 在英漢翻譯中,譯者們?cè)絹?lái)越注重邏輯思維的轉(zhuǎn)換。句式結(jié)構(gòu)的分析、語(yǔ)義的理解、翻譯的表達(dá)等都體現(xiàn)了邏輯思維的重要作用。但是如何在翻譯中進(jìn)行邏輯轉(zhuǎn)換呢?我們知道,所謂的邏輯轉(zhuǎn)換就是根據(jù)上下文以及該語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、文化背景等使得譯文準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,從而讀起來(lái)自然通順。 我覺得,在翻譯一篇英文作品的時(shí)候,隱喻的理解起著重要的作用。很多時(shí)候盡管我們能理解所有單詞的意思,但是放在一起我們往往容易誤解了句子的意思。例如:Cap in hand, Tom stood at the gate.湯姆手里拿著帽子站在大門口。Ill be glad of any assistance they care to give me, but I am not going cap in hand to beg it. 他們?cè)敢饨o我任何幫助我都會(huì)感到高興,但我不會(huì)磕頭作揖去乞求他們幫助。顯然例句2是cap in hand的一個(gè)引申義,這表明許多英文里的詞組句子的意思都需要了解作者所隱喻的內(nèi)容。隱喻的學(xué)習(xí)與翻譯邏輯間轉(zhuǎn)換有什么聯(lián)系嗎?在Metaphors we live by中,作者們對(duì)擬人、系統(tǒng)性比喻、如何形成系統(tǒng)性的比喻概念等等。從中我們可以通過各種例子和作者的分析,對(duì)這種邏輯轉(zhuǎn)換更增添了信心。 總之,英漢翻譯中的邏輯轉(zhuǎn)換需要我們大量閱讀多次實(shí)踐,深入另一種文化的骨髓,同時(shí)只有學(xué)好本國(guó)語(yǔ)言才能按照邏輯轉(zhuǎn)化的內(nèi)容在表達(dá)上呈現(xiàn)最真實(shí)的作品。參考文獻(xiàn):George Lakoff and Mark Johnsen (2003) Metaphors we live by. London: The university of Chicago press.張伯敏 英漢翻譯中的邏輯問題海南師院學(xué)報(bào)1997年第 2 期總第十
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小學(xué)生書法教程
- 民航客票登記管理辦法
- 物理公式大全:高中物理常用
- 敏捷開發(fā)模式下軟件產(chǎn)品項(xiàng)目全生命周期管理研究
- 淮河地區(qū)主要糧食作物碳排放時(shí)空分布特征研究
- 項(xiàng)目安全獎(jiǎng)懲制度
- 加氣站加油站安全員崗位職責(zé)
- 醫(yī)療設(shè)施中智慧環(huán)境控制系統(tǒng)的技術(shù)要求與挑戰(zhàn)
- 互動(dòng)的循環(huán)教育政策與社會(huì)發(fā)展的相互推動(dòng)
- 冬季安全生產(chǎn)注意事項(xiàng)10個(gè)
- 法拍房后申請(qǐng)住房補(bǔ)貼申請(qǐng)書
- 蘇教版譯林初中英語(yǔ)詞匯表(七年級(jí)至九年級(jí))
- 《外科學(xué)》課程基本要求與教學(xué)大綱本科生
- 工作銷項(xiàng)計(jì)劃表
- 抑郁病診斷證明書
- 典型振動(dòng)頻譜圖范例
- 石化質(zhì)檢員試題
- GB/T 6417.1-2005金屬熔化焊接頭缺欠分類及說明
- GB/T 32350.2-2015軌道交通絕緣配合第2部分:過電壓及相關(guān)防護(hù)
- GB/T 19520.16-2015電子設(shè)備機(jī)械結(jié)構(gòu)482.6 mm(19 in)系列機(jī)械結(jié)構(gòu)尺寸第3-100部分:面板、插箱、機(jī)箱、機(jī)架和機(jī)柜的基本尺寸
- (約克)機(jī)組熱回收技術(shù)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論