唐山海運(yùn)職業(yè)學(xué)院《口譯(漢西雙向)(1)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
唐山海運(yùn)職業(yè)學(xué)院《口譯(漢西雙向)(1)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
唐山海運(yùn)職業(yè)學(xué)院《口譯(漢西雙向)(1)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

站名:站名:年級(jí)專(zhuān)業(yè):姓名:學(xué)號(hào):凡年級(jí)專(zhuān)業(yè)、姓名、學(xué)號(hào)錯(cuò)寫(xiě)、漏寫(xiě)或字跡不清者,成績(jī)按零分記?!堋狻€…………第1頁(yè),共1頁(yè)唐山海運(yùn)職業(yè)學(xué)院《口譯(漢西雙向)(1)》

2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題1分,共15分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯心理學(xué)相關(guān)的內(nèi)容時(shí),對(duì)于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和概念的翻譯要精確?!皾撘庾R(shí)”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.SubconsciousB.UnconsciousC.HiddenConsciousnessD.LatentConsciousness2、對(duì)于富含修辭手法的文本,如比喻、擬人、夸張等,以下哪種翻譯方法更能再現(xiàn)原文的修辭效果?()A.保留修辭形式B.轉(zhuǎn)換修辭形式C.解釋修辭含義D.忽略修辭部分3、“Aleopardcan'tchangeitsspots.”的正確翻譯是?()A.江山易改,本性難移B.豹子不能改變它的斑點(diǎn)C.一只豹子改不了它的斑紋D.豹子無(wú)法變換它的花紋4、對(duì)于一些中國(guó)特色的美食名稱的翻譯,要既能傳達(dá)其含義又便于理解?!皩m保雞丁”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.GongbaoChickenCubesB.KungPaoChickenC.PalaceGuardChickenD.ImperialChickenCubes5、句子“Bettersafethansorry.”的恰當(dāng)翻譯是?()A.安全勝過(guò)遺憾B.小心不出大錯(cuò)C.寧愿安全,不要后悔D.保險(xiǎn)點(diǎn)總比后悔好6、對(duì)于翻譯中源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的詞匯空缺現(xiàn)象,以下哪種應(yīng)對(duì)方法更恰當(dāng)?()A.借用其他語(yǔ)言的詞匯B.創(chuàng)造新的詞匯C.通過(guò)解釋或描述來(lái)表達(dá)D.忽略詞匯空缺,不進(jìn)行處理7、翻譯中要注意不同語(yǔ)言的稱呼習(xí)慣差異,以下哪個(gè)選項(xiàng)不符合稱呼習(xí)慣差異的正確翻譯?()A.“李先生”翻譯成“Mr.Li”B.“王女士”翻譯成“Ms.Wang”C.“張老師”翻譯成“TeacherZhang”D.“劉醫(yī)生”翻譯成“DoctorLiu”8、“Theearlybirdcatchestheworm.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.早起的鳥(niǎo)兒有蟲(chóng)吃B.早到的鳥(niǎo)抓住了蟲(chóng)子C.早期的鳥(niǎo)捕獲蟲(chóng)子D.先到的鳥(niǎo)捉到了蟲(chóng)9、對(duì)于影視字幕翻譯,以下關(guān)于語(yǔ)言風(fēng)格和節(jié)奏的把握,哪種說(shuō)法是恰當(dāng)?shù)??()A.語(yǔ)言風(fēng)格應(yīng)盡量正式、書(shū)面,節(jié)奏可以緩慢B.語(yǔ)言要簡(jiǎn)潔明了,符合口語(yǔ)化表達(dá),節(jié)奏與畫(huà)面同步C.不必考慮語(yǔ)言風(fēng)格和節(jié)奏,只保證意思傳達(dá)準(zhǔn)確D.語(yǔ)言風(fēng)格幽默夸張,節(jié)奏越快越好,以吸引觀眾10、關(guān)于科技文獻(xiàn)的翻譯,對(duì)于一些新出現(xiàn)的科技概念和術(shù)語(yǔ),以下處理方式不準(zhǔn)確的是()A.參考最新的國(guó)際學(xué)術(shù)資料進(jìn)行翻譯B.自行創(chuàng)造新的詞匯進(jìn)行翻譯C.遵循已有的行業(yè)通用譯名D.與相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)家進(jìn)行溝通確認(rèn)11、在翻譯藝術(shù)評(píng)論文章時(shí),以下哪種翻譯策略更能傳達(dá)藝術(shù)作品的魅力?()A.描述藝術(shù)作品的細(xì)節(jié)B.引用專(zhuān)業(yè)的藝術(shù)術(shù)語(yǔ)C.傳達(dá)評(píng)論者的情感和感受D.以上都是12、在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,對(duì)于一些特定的表達(dá)需要準(zhǔn)確把握?!皣?guó)際貿(mào)易”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.InternationalTradeB.GlobalTradeC.WorldTradeD.UniversalTrade13、翻譯“Romewasnotbuiltinaday.”,以下哪個(gè)選項(xiàng)最恰當(dāng)?()A.羅馬不是一天建成的B.羅馬不在一天內(nèi)建成C.羅馬不是在一天建成D.羅馬不是一天被建成的14、對(duì)于“Curiositykilledthecat.”,以下哪個(gè)翻譯更符合其意思?()A.好奇害死貓B.好奇心殺死了貓C.好奇能讓貓喪命D.過(guò)分好奇會(huì)惹禍15、在翻譯地理學(xué)文章時(shí),對(duì)于地理位置和地形地貌的描述要準(zhǔn)確生動(dòng)。比如“Themountainrangestretchesforhundredsofmiles,offeringbreathtakingviews.”以下翻譯,不太能展現(xiàn)景色的是?()A.這座山脈綿延數(shù)百英里,景色令人嘆為觀止。B.這一山脈延伸數(shù)百里,提供了令人驚嘆的景色。C.這片山脈綿延數(shù)百里,有著令人窒息的美景。D.這個(gè)山脈伸展數(shù)百英里,呈現(xiàn)出驚人的景象二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共20分)1、(本題5分)在翻譯旅游文本時(shí),如何準(zhǔn)確傳達(dá)景點(diǎn)的歷史文化內(nèi)涵和獨(dú)特魅力?以中國(guó)的某一著名古建筑景點(diǎn)(如故宮)為例,說(shuō)明翻譯過(guò)程中需要考慮的因素和采用的策略。2、(本題5分)翻譯中如何處理不同語(yǔ)言的助詞使用差異?結(jié)合具體翻譯案例說(shuō)明。3、(本題5分)在翻譯建筑設(shè)計(jì)說(shuō)明時(shí),如何準(zhǔn)確傳達(dá)建筑的結(jié)構(gòu)、風(fēng)格和設(shè)計(jì)理念?以一座著名建筑(如悉尼歌劇院)的設(shè)計(jì)說(shuō)明翻譯為例進(jìn)行分析。4、(本題5分)翻譯與電子工程相關(guān)的技術(shù)文檔,怎樣處理復(fù)雜的電路和系統(tǒng)描述?三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)論述在翻譯小說(shuō)時(shí),如何塑造生動(dòng)的人物形象和構(gòu)建引人入勝的情節(jié),分析小說(shuō)語(yǔ)言的豐富性和敘事技巧,探討譯者如何忠實(shí)再現(xiàn)原作的魅力。2、(本題5分)在翻譯哲學(xué)著作時(shí),概念的精確表達(dá)和思想的深度傳遞是關(guān)鍵。請(qǐng)論述譯者如何處理哲學(xué)術(shù)語(yǔ)、邏輯推理、思辨性語(yǔ)言等,以確保譯文能夠準(zhǔn)確反映原著的哲學(xué)內(nèi)涵。分析哲學(xué)著作翻譯對(duì)哲學(xué)思想傳播和學(xué)術(shù)研究的意義,并通過(guò)具體哲學(xué)作品進(jìn)行說(shuō)明。3、(本題5分)詳細(xì)論述在翻譯中,如何處理源語(yǔ)中的反復(fù)和強(qiáng)調(diào)手法?探討反復(fù)和強(qiáng)調(diào)的作用和翻譯方法,以及如何在目標(biāo)語(yǔ)中突出重點(diǎn)和增強(qiáng)語(yǔ)氣。4、(本題5分)在翻譯影視作品的字幕時(shí),時(shí)間和空間的限制對(duì)翻譯內(nèi)容和形式產(chǎn)生了重要影響。深入分析這些限制因素,探討譯者如何在有限的字幕空間內(nèi)準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔地傳達(dá)信息,同時(shí)考慮觀眾的閱讀速度和理解能力。5、(本題5分)翻譯中的文化模因傳播具有一定的規(guī)律和特點(diǎn)。請(qǐng)論述文化模因傳播的模式和影響因素,如何在翻譯中利用文化模因的傳播規(guī)律提高翻譯的效果,以及文化模因的變異和創(chuàng)新對(duì)翻譯的啟示。四、實(shí)踐題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)請(qǐng)將以下關(guān)于旅游的文字翻譯成英文:旅游業(yè)已成為全球經(jīng)濟(jì)的重要組成部分。越來(lái)越多的人選擇在假期出行,體驗(yàn)不同的文化和風(fēng)景。然而,過(guò)度旅游也給一些熱門(mén)景點(diǎn)帶來(lái)了壓力,需要加強(qiáng)管理和保護(hù)。2、(本題10分)“中國(guó)的傳統(tǒng)哲學(xué)中的陰陽(yáng)五行學(xué)說(shuō),對(duì)中醫(yī)理論、天文歷法等領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響?!闭?qǐng)翻譯成英語(yǔ)。3、(本題10分)把下面這段對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)批評(píng)理論的闡述翻譯成英文:中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)批評(píng)理論有著獨(dú)特

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論