初中英語(yǔ)名人演講稿李克強(qiáng)總理接受巴基斯坦媒體聯(lián)合書(shū)面采訪中英文對(duì)照素材_第1頁(yè)
初中英語(yǔ)名人演講稿李克強(qiáng)總理接受巴基斯坦媒體聯(lián)合書(shū)面采訪中英文對(duì)照素材_第2頁(yè)
初中英語(yǔ)名人演講稿李克強(qiáng)總理接受巴基斯坦媒體聯(lián)合書(shū)面采訪中英文對(duì)照素材_第3頁(yè)
初中英語(yǔ)名人演講稿李克強(qiáng)總理接受巴基斯坦媒體聯(lián)合書(shū)面采訪中英文對(duì)照素材_第4頁(yè)
初中英語(yǔ)名人演講稿李克強(qiáng)總理接受巴基斯坦媒體聯(lián)合書(shū)面采訪中英文對(duì)照素材_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PAGEPAGE7李克強(qiáng)總理接受巴基斯坦媒體聯(lián)合書(shū)面采訪中英文比照問(wèn):聽(tīng)說(shuō)您27年前就曾訪問(wèn)過(guò)巴基斯坦,可否談?wù)勀?dāng)時(shí)的印象?這是您就任總理后首次訪問(wèn)巴基斯坦,您對(duì)此次訪問(wèn)有何期盼?

Q:WehavelearnedthatyoumadeyourfirstvisittoPakistan27yearsago.Couldyoutelluswhatimpressionyougotonthatvisit?ThisisyourfirstvisittoPakistansinceyoutookofficeastheChinesePremier.Whatexpectationsdoyouhaveforit?答:提起巴基斯坦,中國(guó)人的第一印象是“鐵哥們”。在中國(guó)人民心目中,巴基斯坦始終是可以信任的“鐵桿”摯友,網(wǎng)民稱為“巴鐵”,這是中巴友情的真實(shí)寫(xiě)照。1986年,我率中國(guó)青年頭表團(tuán)訪問(wèn)巴基斯坦,所到之處,無(wú)論是伊斯蘭堡、拉合爾還是卡拉奇,都受到熱忱隆重的歡迎,那飛灑的花瓣和絢麗的笑臉?lè)路鹁驮谧蛱?,巴基斯坦人民真摯友好的情意令我終生難忘。

PremierLi:WhenitcomestoPakistan,thefirstwordsthatcometothemindoftheChineseare“ironbrother”.TousChinese,Pakistanisalwaysatrustworthyfriendassolidasiron.Actually,ChinesenetizensrefertoPakistanas“IronPak”.ThistestifiestothestrengthofChina-Pakistanfriendship.In1986,IledayouthdelegationtoPakistan.Everywherewewent,inIslamabad,LahoreandKarachi,weweregreetedwithrapturouswelcome.Thepetalsshoweringonusandbrightlysmilingfacesarestillfreshinmymemory,asifithappenedonlyyesterday.IwillneverforgetthegoodwillofthePakistanipeople.這次重訪巴基斯坦,倍感親切,看到了舊貌換新顏。我訪問(wèn)的目的是傳承友情、深化合作、規(guī)劃將來(lái)。這些年來(lái),巴基斯坦人民克服各種困難,在建設(shè)國(guó)家的征程中上下求索、不斷前進(jìn),在地區(qū)和國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮著主動(dòng)作用,成為本地區(qū)維護(hù)和平、促進(jìn)發(fā)展的重要力氣。我對(duì)巴基斯坦人民不屈不撓的精神表示敬佩,中國(guó)對(duì)巴基斯坦將來(lái)的發(fā)展有信念。

NowbackinPakistanagain,Ifeelverymuchathome.IfindPakistanacountryonthemove.Iampayingthisvisittoenhanceourfriendship,deepencooperationandchartthecourseforgrowingChina-Pakistanties.Inrecentyears,thePakistanipeoplehave,withunremittingefforts,overcomenumerousdifficultiesandmadecontinuousprogressindevelopment.Pakistanplaysanactiveroleinregionalandinternationalaffairsandisanimportantforceforupholdingpeaceandpromotingdevelopmentoftheregion.IsalutetheunyieldingspiritofthePakistanipeople,andChinahaseveryconfidenceinthefuturedevelopmentofPakistan.我對(duì)貴國(guó)勝利實(shí)行大選表示慶賀。我期盼與貴國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和各界友好人士共商新時(shí)期深化兩國(guó)全面戰(zhàn)略合作的思路和舉措,使兩國(guó)更好地?cái)y手應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)、實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展,把中巴關(guān)系推向新的高度。

IwishtoextendcongratulationstoPakistanonitssuccessfulelection.IlookforwardtodiscussingwithPakistanigovernmentandpublicleaderswaystodeepenChina-Pakistancomprehensivestrategiccooperationinanewera,sothatourtwocountrieswillbebetterabletomeetchallenges,achievecommondevelopmentandliftChina-Pakistanrelationstoanewhigh.在此,請(qǐng)轉(zhuǎn)達(dá)中國(guó)政府和人民對(duì)巴基斯坦政府和人民的真誠(chéng)問(wèn)候和良好祝福。

PleaseconveythewarmgreetingsandbestwishesoftheChinesegovernmentandpeopletothePakistanigovernmentandpeople.問(wèn):中巴是全天候戰(zhàn)略合作伙伴,國(guó)際輿論常說(shuō)中巴關(guān)系特別特別,您有何評(píng)價(jià)?

Q:ChinaandPakistanareall-weatherpartnersofstrategiccooperation.China-Pakistanrelationshipisoftenviewedasaspecialonebytheinternationalmedia.Whatisyourviewonthisrelationship?答:中巴友情的特別性在于,超越了時(shí)代變遷和政治,是國(guó)家間友好相處的典范。中巴友情源遠(yuǎn)流長(zhǎng),建交62年來(lái),毛澤東、周恩來(lái)、佐勒菲卡爾·布托等老一輩領(lǐng)導(dǎo)人種下的中巴友情之樹(shù),經(jīng)過(guò)兩國(guó)幾代人的細(xì)心呵護(hù),已長(zhǎng)成參天大樹(shù),久歷風(fēng)雨而彌新,枝繁葉茂而勃發(fā)。

PremierLi:China-Pakistanrelationshipisindeedspecial,becauseittranscendsthechangesoftimeandpoliticsandrepresentsafineexampleoffriendlystate-to-stateinteractions.ChinaandPakistanenjoyalong-standingfriendship.Overthepast62yearsofourdiplomaticrelations,theseedofChina-PakistanfriendshipsowedbyMaoZedong,ZhouEnlai,ZulfikarAliBhuttoandotherleadersoftheoldergenerationhasgrownintoatoweringtreethankstonurturingbygenerationsofChineseandPakistanis.Ithaswithstoodthetestofwindandrainandgrownstrongerandmorevibrantwithluxuriantleaves.今日,中巴關(guān)系又被給予了新的時(shí)代特征。中巴建立和深化全面戰(zhàn)略合作,符合兩國(guó)人民的共同利益,也有助于促進(jìn)地區(qū)的穩(wěn)定與發(fā)展。我愿借此機(jī)會(huì),向巴基斯坦人民和國(guó)際社會(huì)申明,中國(guó)新一屆政府將一如既往地堅(jiān)持對(duì)巴友好政策,同巴方一道維護(hù)好、發(fā)展好中巴關(guān)系,為切實(shí)改善兩國(guó)人民的福祉多做實(shí)事。中巴要恒久做彼此信任的好伙伴,真誠(chéng)牢靠的好兄弟。

Today,China-Pakistanrelationshaveacquiredanewdimension.TheestablishmentanddeepeningofChina-Pakistancomprehensivestrategiccooperationmeetsthecommoninterestsofbothourpeoplesandenhancesstabilityanddevelopmentinourregion.IwishtotakethisopportunitytoreiteratetothePakistanipeopleandtheinternationalcommunitythatthenewChinesegovernmentwillcontinuetopursueapolicyoffriendshipwithPakistan.WewillworktogetherwithPakistantoupholdandgrowChina-Pakistanrelationsandtakemorepragmaticstepstobringmorebenefitstoourtwopeoples.ChinaandPakistanshouldremaingoodandtrustworthypartnersandsincereandreliablebrothers.此訪,兩國(guó)將發(fā)表聯(lián)合聲明,深化全面戰(zhàn)略合作,勾畫(huà)出雙方攜手同心、共謀發(fā)展的雄偉藍(lán)圖。我們有理由信任,中巴合作將由此注入新的動(dòng)力,中巴關(guān)系確定會(huì)在新的起點(diǎn)上大步向前。

Duringmyvisit,thetwocountrieswillissueaJointStatementonDeepeningChina-PakistanComprehensiveStrategicCooperation.Itwillmapoutagrandblueprintforthepursuitofcommondevelopmentbybothcountries.WeareconfidentthatthiswillinstillnewimpetusintoChina-PakistancooperationandenableChina-Pakistanrelationstomakegreaterstridesforwardfromanewstartingpoint.問(wèn):近年來(lái),中巴兩國(guó)政治關(guān)系日益緊密,相比之下,兩國(guó)經(jīng)濟(jì)關(guān)系發(fā)展緩慢。如何加強(qiáng)兩國(guó)經(jīng)貿(mào)關(guān)系紐帶已成為巴方的重要關(guān)切,請(qǐng)問(wèn)您此訪是否帶來(lái)新的舉措?

Q:Inrecentyears,China-Pakistanpoliticaltieshavebecomeincreasinglyclose.Buttheireconomicrelationshavenotgrownfastenough.TostrengthenbusinesstieswithChinahasbecomeanimportantconcernofPakistan.Willyoubringanynewinitiativestoboostourbusinesstiesduringthisvisit?答:政治關(guān)系和經(jīng)濟(jì)關(guān)系好比一輛自行車(chē)的“兩個(gè)輪子”,二者相輔相成。中巴政治紐帶顛撲不破,經(jīng)貿(mào)往來(lái)總體保持主動(dòng)發(fā)展的勢(shì)頭。巴基斯坦是南亞第一個(gè)與中國(guó)簽署自貿(mào)協(xié)定、貨幣互換協(xié)議的國(guó)家,是中國(guó)在南亞地區(qū)最大的投資目的地。中國(guó)是巴基斯坦其次大貿(mào)易伙伴和第四大出口目的地。兩國(guó)在能源、基礎(chǔ)設(shè)施、電信、金融等領(lǐng)域合作也不斷推動(dòng)。

PremierLi:Politicalandeconomicrelationsarelikethetwowheelsofabicycle,whicharemutuallycomplementary.ThepoliticalbondbetweenChinaandPakistanisunbreakableandourbusinesstiesasawholehavemaintainedsoundmomentum.PakistanisthefirstSouthAsiancountrytosignafreetradeagreementandcurrencyswapagreementwithChina,anditisthelargestdestinationofChineseinvestmentinSouthAsia.ChinaisPakistan’ssecondlargesttradingpartnerandfourthlargestexportmarket.Steadyprogresshasbeenmadeinourcooperationinenergy,infrastructure,telecommunicationsandfinancialsectors.誠(chéng)然,兩國(guó)經(jīng)濟(jì)合作還有很大潛力,中方很重視雙邊貿(mào)易不平衡問(wèn)題,正就此實(shí)行主動(dòng)措施。去年巴對(duì)華出口增長(zhǎng)近50%,這增加了我們的信念。中方愿在中巴自貿(mào)區(qū)框架下與巴方就實(shí)行其次階段降稅談判加強(qiáng)溝通。我已經(jīng)指示國(guó)內(nèi)派出貿(mào)易投資促進(jìn)團(tuán)訪巴,與巴方洽談各種合作項(xiàng)目。我此訪還將與巴方領(lǐng)導(dǎo)人共同探討制定兩國(guó)經(jīng)貿(mào)合作的長(zhǎng)遠(yuǎn)規(guī)劃,集中資源用于互聯(lián)互通、能源電力等重點(diǎn)合作項(xiàng)目,推動(dòng)中巴經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)。

ButthereisgreatpotentialyettobetappedinChina-Pakistaneconomiccooperation.ChinatakesitstradeimbalancewithPakistanseriouslyandistakingmeasurestoaddressthisissue.Pakistan’sexporttoChinalastyearincreasedbynearly50%.Thishasenhancedourconfidence.ChinawillstepupconsultationwithPakistanonsecondphasetaxreductionnegotiationsundertheframeworkofChina-PakistanFreeTradeArea.IhavegiveninstructionthataChinesetradeandinvestmentpromotiondelegationbesenttoPakistantopursuevariouscooperationprojects.Duringmyvisit,IwilltalktoPakistanileadersabouttheformulationoflong-termplansforboostingbilateraleconomiccooperation.Ourtwosidesshouldfocusoncarryingoutpriorityprojectsinconnectivity,energydevelopmentandpowergenerationandpromotingtheestablishmentofaChina-PakistanEconomicCorridor.中巴都是人口大國(guó),市場(chǎng)空間特別廣袤。當(dāng)前,中國(guó)正在深化實(shí)施西部大開(kāi)發(fā)戰(zhàn)略、擴(kuò)大向西開(kāi)放,巴基斯坦也處于發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期。中國(guó)政府接著激勵(lì)中方企業(yè)赴巴投資興業(yè),也歡迎巴方參加新疆跨越式發(fā)展的建設(shè)項(xiàng)目。兩國(guó)可以優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),共同釋放合作潛力,讓雙方人民得到更多實(shí)實(shí)在在的利益。

BothChinaandPakistanhaveabigpopulationandgreatmarketpotential.ChinaisfullyimplementingthestrategyofdevelopmentinChina’swesternregionandexpandingwestwardopening;Pakistanisalsoinacrucialstageofdevelopment.TheChinesegovernmentwillcontinuetoencourageChinesecompaniestoinvestanddobusinessinPakistan.WealsowelcomePakistantoparticipateinprojectsforleapfrogdevelopmentinXinjiang.Ourtwocountriesshoulddrawoneachother’sstrengths,jointlyunlockcooperationpotentialandbringmoretangiblebenefitstoourtwopeoples.問(wèn):您首次以總理身份出訪,就選擇了南亞地區(qū)。您的日程是先訪印度,再訪巴基斯坦,請(qǐng)談?wù)勚袊?guó)的南亞政策?

Q:YouhavechosenSouthAsiaasthefirstdestinationofyourfirstforeignvisitasChinesePremier.YouwillvisitIndiafirstandthenPakistan.WouldyoutalktousaboutChina’spolicytowardsSouthAsia?答:亞洲的振興離不開(kāi)南亞。南亞是一個(gè)富有活力、充溢希望的地區(qū),謀和平、求穩(wěn)定、促發(fā)展是南亞各國(guó)的共同目標(biāo)。中國(guó)同5個(gè)南亞國(guó)家接壤,我們與南亞各國(guó)的命運(yùn)緊密相連、休戚與共。我們希望同地區(qū)各國(guó)開(kāi)展友好互利合作,把南亞建設(shè)成國(guó)家團(tuán)結(jié)穩(wěn)定、人民安家立業(yè)、各國(guó)和諧相處的福地。

PremierLi:SouthAsiaisimportanttoboostingthedevelopmentofAsia.Itisavibrantandpromisingregion.Peace,stabilityanddevelopmentarethecommonpursuitofcountriesinthisregion.ChinasharesborderswithfiveSouthAsiancountries.China’sdestinyiscloselyconnectedwiththatofSouthAsiancountriesinbothgoodandhardtimes.WehopethatcountriesintheregionwillliveinfriendshipandcooperationandbuildSouthAsiaintoalandofunity,stability,happinessandharmony.我們要看到,巴基斯坦為維護(hù)南亞和平穩(wěn)定、打擊恐怖主義、促進(jìn)地區(qū)發(fā)展作出了主動(dòng)貢獻(xiàn),也承受了來(lái)自各方的巨大壓力。國(guó)際社會(huì)應(yīng)當(dāng)予以充分理解和確定,并供應(yīng)必要的支持。我代表中國(guó)政府慎重重申,中方將一如既往地堅(jiān)決支持巴方維護(hù)獨(dú)立主權(quán)與領(lǐng)土完整、實(shí)現(xiàn)國(guó)家穩(wěn)定與發(fā)展的努力,這也是中巴全面戰(zhàn)略合作的重要內(nèi)涵所在。

WerecognizethepositivecontributionPakistanhasmadetomaintainpeaceandstability,combatterrorismandpromotedevelopmentinSouthAsiaaswellasthehugepressureitfacesfromvarioussides.TheinternationalcommunityshouldgivePakistanfullunderstanding,recognitionandnecessarysupport.OnbehalfoftheChinesegovernment,IwishtoreiteratesolemnlyChina’scontinuedfirmsupporttoPakistaninitseffortstoupholdindependence,sovereigntyandterritorialintegrityandachievenationalstabilityanddevelopment.ThisiswhatChina-Pakistancomprehensivestrategiccooperationisallabout.問(wèn):國(guó)際上都很關(guān)注中國(guó)新政府的內(nèi)外政策,想知道中國(guó)發(fā)展起來(lái)會(huì)不會(huì)恃強(qiáng)稱霸,同時(shí)又擔(dān)憂中國(guó)經(jīng)濟(jì)能不能持續(xù)發(fā)展,您如何看待這兩個(gè)問(wèn)題?

Q:ManypeopleoutsideChinafollowwithgreatinterestdomesticandforeignpoliciesofthenewgovernmentinChina.TheywanttoknowwhetherChinawillseekhegemonywhenitgrowsstronger,andsomeareconcernedwhetherChinacansustaingrowth.Howwouldyouaddressthesetwoconcerns?答:這兩種疑問(wèn)我認(rèn)為都可以打消。

PremierLi:Inmyview,suchconcernsareuncalledfor.中國(guó)有句老話:不當(dāng)家不知柴米貴。擔(dān)當(dāng)一個(gè)13億多人口的大國(guó)總理,我每天要面對(duì)的是“開(kāi)門(mén)七件事,柴米油鹽醬醋茶”。換句話說(shuō),就是解決好民生問(wèn)題。中國(guó)人民期盼著有更好的教化、更穩(wěn)定的工作、更牢靠的社會(huì)保障、更舒適的居住環(huán)境,更豐富的文化生活。在我看來(lái),即便是辦好這些“簡(jiǎn)潔”的事,也很不簡(jiǎn)潔。

AsanoldsayinginChinagoes,“Toraiseafamily,oneneedstoknowthepriceofriceandfirewood.”AsthePremierofabigcountryof1.3billionpeople,whatIhavetofaceeverydayarethe“sevendailynecessitiesofafamily”,namelyfirewood,rice,cookingoil,salt,soysauce,vinegarandtea.Inotherwords,Ineedtoaddressissuesthataffectpeople’slives.TheChinesepeoplewantbettereducation,morestablejobs,greatersocialsecurity,improvedhousingconditionsandricherculturallife.Tomanagewelltheseseemingly“simple”thingsisnoteasy.中國(guó)仍舊是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)的現(xiàn)代化道路任重道遠(yuǎn)。堅(jiān)持走和平發(fā)展道路不僅是對(duì)外政策,更是我們的內(nèi)在須要。即使中國(guó)發(fā)展強(qiáng)大起來(lái),我們也不會(huì)稱霸,因?yàn)橹袊?guó)在近現(xiàn)代歷史的慘痛遭受中深刻感受到,己所不欲,勿施于人,這是中國(guó)人的信條。

Chinaremainsadevelopingcountry.Toachievemodernizationisanarduoustaskforus.Thepursuitofpeacefuldevelopmentisnotjustaforeignpolicygoal;itisalsodeterminedbyChina’sreality.Chinawillnotseekhegemonyevenwhenitgrowsstronger.Havinghadafullshareofsufferingsinmodernhistory,weChinesebelievethatyoushouldnotdountootherswhatyoudonotwantthemtodountoyou.在全球化時(shí)代,相互依存是國(guó)家間關(guān)系的基本特征,弱肉強(qiáng)食不是相處之道,合作共贏才能帶來(lái)美妙生活。我想強(qiáng)調(diào),走和平發(fā)展道路是中國(guó)堅(jiān)決不移的決心,維護(hù)國(guó)家的主權(quán)和領(lǐng)土完整,也是中國(guó)不行動(dòng)搖的意志。這兩條原則并行不悖,也符合維護(hù)地區(qū)穩(wěn)定和國(guó)際和平的準(zhǔn)則。

Intheeraofglobalization,interdependenceisthedefiningfeatureofstate-to-staterelations.Thelawofthejungleisnotthewaytogovernhumansociety;onlymutuallybeneficialcooperationwillmaketheworldabetterplace.IwanttostressthattopursuepeacefuldevelopmentistheunshakableresolveoftheChinesegovernment.Likewise,toupholdChina’ssovereigntyandterritorialintegrityisalsotheunshakableresolveoftheChinesegovernment.Thesetwoprinciplesgohandinhandandconformtonormsformaintainingregionalstabilityandinternationalpeaceandorder.國(guó)家間分歧和摩擦在所難免,關(guān)鍵是以何種心態(tài)去面對(duì),糾纏炒作還是相互敬重、協(xié)商妥處,是考驗(yàn)一個(gè)國(guó)家心胸和氣量的標(biāo)尺。中國(guó)這些年起先過(guò)上好日子,很珍惜這些好時(shí)間,我們?cè)敢愿娱_(kāi)放的心態(tài)面對(duì)世界,也希望世界以平和的心態(tài)看待中國(guó)。作為發(fā)展中的大國(guó),中國(guó)愿同世界各國(guó)一道,守住21世紀(jì)的和平與旺盛。

Disagreementandfrictionsbetweencountriesareunavoidable.Whatisimportantishowyoudealwiththem.Onecouldeithertakeanintransigentapproachtotheseissuesandhypethemorproperlyhandlethemthroughconsultationbasedonmutualrespect.Thisisayardsticktotestw

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論