



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
PAGEPAGE1【篇一】2021年12月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題英語四級翻譯練習(xí)題:睡眠紊亂我們的身體夜晚需要休息,白天需要清醒。大多數(shù)人每晚需要8到8.5個(gè)小時(shí)的睡眠才能正常運(yùn)轉(zhuǎn)。找到更多的時(shí)間、更好的睡眠方法可能是個(gè)挑戰(zhàn)??茖W(xué)家已經(jīng)確認(rèn)了80多種不同的睡眠紊亂癥(sleepdisorders)。有些睡眠紊亂癥是遺傳的。但是,許多睡眠紊亂癥是由于熬夜,經(jīng)??鐣r(shí)區(qū)旅行以及上夜班而引起的。參考譯文:SleepDisordersOurbodieswanttosleepatnightandbeawakeduringtheday.Mostwomenandmenneedbetweeneightandeightandahalfhoursofsleepanighttofunctionproperlythroughouttheirlives.Findingwaystogetmoreandbettersleepcanbeachallenge.Scientistshaveidentifiedmorethan80differentsleepdisorders.Somesleepingdisordersaregenetic.Butmanyproblemsarecausedbystayinguplateandbytravelingfrequentlybetweentimezoneorbyworkingnights.【篇二】2021年12月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題英語四級翻譯練習(xí)題:古都西安西安是中國古代13個(gè)王朝(dynasty)的首都。毫無疑問,它是中國歷史與文化的完美代表。西安居于“中國古都”之首,在中國歷建都時(shí)間最長、影響力。它是絲綢之路(theSilkRoad)的起點(diǎn),是中華文明的發(fā)祥地。西安到處都是令人驚嘆的歷史奇觀,因此吸引著眾多的國內(nèi)外游客。那里有著中國最古老、最壯觀的博物館和寺廟,其中最的是擁有2000年歷史的兵馬俑博物館(theTerracottaWarriorsMuseum)。參考譯文Xi'anisthecapitalof13ancientChinesedynasties.ItisnodoubttheperfectrepresentativeofChinesehistoiyandculture.WiththelongesthistoryofbeingacapitalandthegreatestinfluenceinChina'shistory,ittopsalltheChineseancientcapitals.ItisthestartingpointoftheSilkRoadaswellasthebirthplaceofChineseculture.Filledwithamazinghistoricwonders,Xi'anisattractingalargenumberoftouristsfromhomeandabroad.ItboaststheoldestandmostspectacularmuseumsandtemplesinChina,amongwhichthemostfamousisthe2000-year-oldTerracottaWarriorsMuseum.表達(dá)難點(diǎn)1.第2句中的狀語“毫無疑問”修飾整句話時(shí),可譯為itisnodoubtthat+從句,也可將nodoubt置于系動(dòng)詞is和名詞之間,譯作itisnodoubttheperfectrepresentative…。這樣的表述更簡潔。2.第3句“西安居于‘中國古都’之首,在中國歷建都時(shí)間最長,影響力”中,可以將“建都時(shí)間最長,影響力”看作是“居于‘中國古都’之首”的伴隨狀語,用介詞短語withthelongesthistory…andthegreatestinfluence來表達(dá)。3.第5句中的“到處都是令人驚嘆的歷史奇觀”是后一分句“吸引……游客”的原因所在,這里可以用as或for引導(dǎo)原因狀語從句來表達(dá),也可用一個(gè)簡單的分詞短語filledwith…來表狀態(tài),語義表達(dá)簡潔明了。4.最后一句中的“那里有著”可以直譯為therebe句型,但過于平淡,宜譯作Itboasts…,boast取“自豪地?fù)碛小敝x,表達(dá)較為生動(dòng)?!捌渲小边@個(gè)分句可用amongwhich引導(dǎo)非限制性定語從句來表達(dá),使得句子結(jié)構(gòu)緊湊,表達(dá)流暢。【篇三】2021年12月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題英語四級翻譯練習(xí)題:漢語橋“漢語橋”世界大學(xué)生中文比賽(the"ChineseBridge"ChineseProficiencyCompetitionforForeignCollegeStudents)是由國家漢辦(theOfficeofChineseLanguageCouncilInternational)主辦的大規(guī)模國際性比賽。到目前為止,這個(gè)一年一度的比賽已經(jīng)成功舉辦了12屆。今年的決賽共有來自77個(gè)不同國家的123名選手(contestant)參加。該賽旨在激發(fā)各國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的興趣及加強(qiáng)世界對漢語和中國文化的了解。同時(shí),這個(gè)比賽也建立起中國年輕大學(xué)生和其他國家學(xué)生之間溝通的橋梁。參考譯文The"ChineseBridge"ChineseProficiencyCompetitionforForeignCollegeStudentsisalarge-scaleinternationalcompetitionsponsoredbytheOfficeofChineseLanguageCouncilInternationalSofarthisyearlyeventhasbeensuccessfullyheldfor12times.Atotalof123contestantsfrom77differentcountriesparticipatedinthefinalsthisyear.The"ChineseBridge"CompetitionaimstoarousetheinterestofstudentsinvariouscountriesinlearningChineseandstrengthentheworld'sunderstandingofChineselanguageandculture.ItalsobuildsacommunicationbridgebetweenyoungcollegestudentsofChinaandothercountries.表達(dá)難點(diǎn)1.第1句中的定語“由國家漢辦主辦的”較長,故將其處理成后置定語,用過去分詞短語sponsoredby…引出,表被動(dòng)。2.第2句中的“已經(jīng)成功舉辦了12屆”形式上為主動(dòng)句,其含義卻表被動(dòng),譯成英文時(shí)要采用被動(dòng)語態(tài),故譯作hasbeensuccessfulheldfor12times.3.第3句“今年的決賽共有來自77個(gè)不同國家的123名選手參加”如果直譯成thefinalsofthisyearhad123contestants…,不符合英文表達(dá)習(xí)慣:翻譯時(shí),先確定好主要結(jié)構(gòu)(atotalof123contestantsparticipatedinthefinals)?!皝碜?7個(gè)不同國家的”作主語的后置定語,用介詞短語from77differentcountries來表達(dá)。時(shí)間狀語“今年”置于句末。4.最后一句中的“建立起中國年輕大學(xué)生和其他國家學(xué)生之間溝通的橋梁”如果逐字對譯為buildsacommunicationbridgebetweenChineseyoungcollegestudentsandstudentsinothercountries則顯重復(fù)啰嗦。故“省譯”兩個(gè)“學(xué)生”中的一個(gè),把“中國”和“其他國家”處理成后置定語,表達(dá)為betweenyoungcollegestudentsofChinaandothercountries.【篇四】2021年12月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題英語四級翻譯練習(xí)題:白色隨著中國的改革開放,如今很多年輕人都喜歡舉行西式婚禮。新娘在婚禮上穿著白色婚紗,因?yàn)榘咨徽J(rèn)為是純潔的象征。然而,在中國傳統(tǒng)文化中,白色經(jīng)常是葬禮上使用的顏色。因此務(wù)必記住,白花一定不要用作祝人康復(fù)的禮物,尤其不要送給老年人或危重病人。同樣,禮金也不能裝在白色信封里,而要裝在紅色信封里。參考譯文:WithChina’sreformandopeningup,manyyoungpeopletendtoholdWestern-styleweddingsthesedays.Thebridewearsawhiteweddingdressatthewedding,becausewhiteisconsideredasasymbolofpurity.However,intraditionalChineseculture,whiteisoftenusedinfunerals,sobesuretore
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 重建房屋出資協(xié)議書
- 隱名股東股權(quán)協(xié)議書
- 餐飲公司試工協(xié)議書
- 超標(biāo)糧食收購協(xié)議書
- 公積金委托代扣協(xié)議書
- 記賬代理委托協(xié)議書
- 梅毒的護(hù)理常規(guī)
- 鐵件承包合同協(xié)議書
- ups墜機(jī)賠償協(xié)議書
- 車隊(duì)打包轉(zhuǎn)讓協(xié)議書
- 數(shù)字化電力系統(tǒng)轉(zhuǎn)型-洞察闡釋
- 2025各個(gè)班組安全培訓(xùn)考試試題含答案可下載
- 隴南2025年隴南市事業(yè)單位高層次人才和急需緊缺專業(yè)技術(shù)人才引進(jìn)(第一批)筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025-2030年中國羥基磷灰石(HAp)行業(yè)市場現(xiàn)狀供需分析及投資評估規(guī)劃分析研究報(bào)告
- 線上陪玩店合同協(xié)議
- 蓉城小史官考試試題及答案
- 中美關(guān)稅貿(mào)易戰(zhàn)
- 中華人民共和國農(nóng)村集體經(jīng)濟(jì)組織法
- 中華傳統(tǒng)文化之文學(xué)瑰寶學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- MOOC 中國電影經(jīng)典影片鑒賞-北京師范大學(xué) 中國大學(xué)慕課答案
- 醫(yī)院小型壓力蒸汽滅菌器的使用及管理
評論
0/150
提交評論