變譯理論視角下報(bào)刊英語選讀的英漢翻譯策略與實(shí)踐探究_第1頁
變譯理論視角下報(bào)刊英語選讀的英漢翻譯策略與實(shí)踐探究_第2頁
變譯理論視角下報(bào)刊英語選讀的英漢翻譯策略與實(shí)踐探究_第3頁
變譯理論視角下報(bào)刊英語選讀的英漢翻譯策略與實(shí)踐探究_第4頁
變譯理論視角下報(bào)刊英語選讀的英漢翻譯策略與實(shí)踐探究_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

變譯理論視角下報(bào)刊英語選讀的英漢翻譯策略與實(shí)踐探究一、引言1.1研究背景與意義1.1.1研究背景在全球化進(jìn)程不斷加速的當(dāng)今時(shí)代,信息傳播以前所未有的速度和廣度在全球范圍內(nèi)展開。英語作為國(guó)際通用語言,在這一信息傳播的浪潮中占據(jù)著舉足輕重的地位。英語報(bào)刊作為重要的信息傳播載體,憑借其廣泛的發(fā)行范圍、深入的內(nèi)容挖掘以及專業(yè)的報(bào)道視角,成為人們獲取國(guó)內(nèi)外時(shí)事資訊、了解世界動(dòng)態(tài)的關(guān)鍵渠道。無論是政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等各個(gè)領(lǐng)域的重大事件,還是社會(huì)民生、娛樂體育等日常生活的點(diǎn)滴,英語報(bào)刊都能及時(shí)且全面地進(jìn)行呈現(xiàn)。以《紐約時(shí)報(bào)》《衛(wèi)報(bào)》等為代表的國(guó)際知名英語報(bào)紙,每天都會(huì)發(fā)布大量涵蓋各類主題的新聞報(bào)道,這些報(bào)道不僅在本國(guó)擁有廣泛的讀者群體,更在全球范圍內(nèi)產(chǎn)生著深遠(yuǎn)的影響,它們通過對(duì)國(guó)際事務(wù)的深入分析和解讀,為讀者提供了多維度的信息視角,幫助人們更好地理解復(fù)雜多變的國(guó)際形勢(shì)。然而,由于語言和文化的差異,英語報(bào)刊中的信息對(duì)于非英語母語的讀者來說,往往存在理解上的障礙。翻譯作為跨越語言和文化鴻溝的橋梁,在英語報(bào)刊信息的傳播中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。通過翻譯,英語報(bào)刊中的內(nèi)容能夠被更廣泛的讀者所理解和接受,從而實(shí)現(xiàn)信息的有效傳播和文化的交流融合。傳統(tǒng)的翻譯理論和方法在處理英語報(bào)刊翻譯時(shí),常常面臨諸多挑戰(zhàn)。英語報(bào)刊的內(nèi)容豐富多樣,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等多個(gè)領(lǐng)域,語言風(fēng)格也靈活多變,包括正式、口語、幽默、諷刺等多種風(fēng)格,且其中蘊(yùn)含著大量的文化背景知識(shí)、專業(yè)術(shù)語、縮略語和修辭手法。在這種情況下,若單純追求譯文與原文在語言形式和內(nèi)容上的完全對(duì)等,不僅難以實(shí)現(xiàn),還可能導(dǎo)致譯文生硬、晦澀難懂,無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息和風(fēng)格,難以滿足讀者的需求。變譯理論作為一種新興的翻譯理論,為英語報(bào)刊選讀的翻譯提供了新的思路和方法。變譯理論強(qiáng)調(diào)根據(jù)翻譯目的、讀者需求和文化背景等因素,靈活運(yùn)用翻譯策略和技巧,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和變通,以實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞。在英語報(bào)刊選讀翻譯中,運(yùn)用變譯理論,譯者可以根據(jù)具體的翻譯目的和讀者需求,對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行合理的取舍、調(diào)整和改寫,使譯文更加符合目標(biāo)語讀者的語言習(xí)慣和文化背景,從而提高譯文的可讀性和可接受性,更好地實(shí)現(xiàn)英語報(bào)刊信息的傳播和交流。1.1.2研究意義本研究以變譯理論為指導(dǎo),探討英語報(bào)刊選讀的英漢翻譯實(shí)踐,具有重要的理論和實(shí)踐意義。從理論層面來看,本研究有助于豐富和完善變譯理論的應(yīng)用研究。目前,變譯理論在商務(wù)英語、科技英語、文學(xué)翻譯等領(lǐng)域已有一定的應(yīng)用研究,但在英語報(bào)刊選讀翻譯領(lǐng)域的研究還相對(duì)較少。通過對(duì)英語報(bào)刊選讀翻譯中變譯理論的應(yīng)用進(jìn)行深入研究,可以進(jìn)一步拓展變譯理論的應(yīng)用范圍,驗(yàn)證和完善變譯理論的科學(xué)性和實(shí)用性,為翻譯理論的發(fā)展提供新的視角和實(shí)證依據(jù)。從實(shí)踐層面來講,本研究對(duì)英語報(bào)刊選讀的翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義。在全球化背景下,英語報(bào)刊作為重要的信息來源,其翻譯質(zhì)量直接影響著信息的傳播效果和跨文化交流的質(zhì)量。本研究通過分析變譯理論在英語報(bào)刊選讀翻譯中的具體應(yīng)用策略和方法,為譯者提供了可操作性的翻譯指導(dǎo),有助于提高英語報(bào)刊選讀翻譯的質(zhì)量和效率,使譯文能夠更好地傳達(dá)原文的信息和風(fēng)格,滿足讀者的需求。同時(shí),本研究也有助于讀者更好地理解英語報(bào)刊中的內(nèi)容,提高讀者的跨文化交際能力和信息獲取能力。此外,對(duì)于英語教學(xué)而言,本研究的成果可以為英語教學(xué)提供豐富的教學(xué)素材和教學(xué)方法,幫助學(xué)生提高英語閱讀和翻譯能力,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)和能力。1.2研究目的與方法1.2.1研究目的本研究旨在深入探究變譯理論在報(bào)刊英語選讀英漢翻譯中的具體應(yīng)用,通過對(duì)大量實(shí)際翻譯案例的分析,總結(jié)出在變譯理論指導(dǎo)下適用于報(bào)刊英語選讀翻譯的有效策略和方法。具體而言,一是剖析變譯理論如何在詞匯、句法、語篇等層面幫助譯者應(yīng)對(duì)報(bào)刊英語中的各類翻譯難點(diǎn),如專業(yè)術(shù)語、文化負(fù)載詞、復(fù)雜句式和獨(dú)特語篇結(jié)構(gòu)等;二是通過對(duì)比分析變譯前后的譯文,驗(yàn)證變譯理論在提高譯文可讀性、可接受性以及信息傳遞準(zhǔn)確性方面的實(shí)際效果;三是結(jié)合翻譯目的和讀者需求,探討如何靈活運(yùn)用變譯理論,使譯文更好地滿足不同讀者群體對(duì)報(bào)刊英語信息的需求,從而為英語報(bào)刊選讀的翻譯實(shí)踐提供具有針對(duì)性和可操作性的指導(dǎo),提升翻譯質(zhì)量和效率,促進(jìn)跨文化信息傳播。1.2.2研究方法本研究綜合運(yùn)用多種研究方法,從不同角度深入探究變譯理論在報(bào)刊英語選讀英漢翻譯中的應(yīng)用。文獻(xiàn)研究法:廣泛查閱國(guó)內(nèi)外與變譯理論、報(bào)刊英語翻譯相關(guān)的學(xué)術(shù)期刊論文、學(xué)位論文、專業(yè)書籍以及研究報(bào)告等文獻(xiàn)資料。全面梳理變譯理論的發(fā)展歷程、核心觀點(diǎn)、應(yīng)用范圍以及報(bào)刊英語的語言特點(diǎn)、翻譯難點(diǎn)和現(xiàn)有翻譯策略。通過對(duì)這些文獻(xiàn)的系統(tǒng)分析,了解研究現(xiàn)狀、發(fā)展趨勢(shì)以及已有研究成果和不足,為本研究提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和研究思路。例如,通過研讀黃忠廉教授關(guān)于變譯理論的著作,深入理解變譯理論的體系架構(gòu)和應(yīng)用原則;通過分析相關(guān)期刊論文,了解變譯理論在不同類型文本翻譯中的應(yīng)用案例和研究方法,為本文的研究提供借鑒。案例分析法:收集豐富多樣的報(bào)刊英語選讀原文及其對(duì)應(yīng)的翻譯案例,涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等多個(gè)領(lǐng)域的新聞報(bào)道、評(píng)論文章等。對(duì)這些案例進(jìn)行深入細(xì)致的分析,從詞匯、句法、語篇等層面詳細(xì)探討變譯理論在其中的具體應(yīng)用。針對(duì)含有專業(yè)術(shù)語的句子,分析如何運(yùn)用變譯策略準(zhǔn)確傳達(dá)術(shù)語含義;對(duì)于具有文化特色的表達(dá),研究如何通過變譯使其在譯文中更易于理解和接受。通過對(duì)大量案例的分析,總結(jié)出變譯理論在報(bào)刊英語選讀翻譯中的應(yīng)用規(guī)律和常見問題,并提出相應(yīng)的解決方法。對(duì)比分析法:將運(yùn)用變譯理論翻譯的譯文與傳統(tǒng)翻譯方法翻譯的譯文進(jìn)行對(duì)比,從信息傳遞的準(zhǔn)確性、語言表達(dá)的流暢性、風(fēng)格的再現(xiàn)以及讀者的接受程度等方面進(jìn)行評(píng)估。對(duì)比不同翻譯方法下對(duì)同一原文的處理方式和效果差異,直觀地展示變譯理論在解決報(bào)刊英語翻譯難題、提高譯文質(zhì)量方面的優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn)。例如,選取同一篇英語報(bào)刊文章的兩種譯文,一種采用傳統(tǒng)直譯方法,另一種運(yùn)用變譯理論進(jìn)行翻譯,對(duì)比分析兩種譯文在詞匯選擇、句式結(jié)構(gòu)調(diào)整、文化元素處理等方面的不同,從而論證變譯理論在報(bào)刊英語選讀翻譯中的應(yīng)用價(jià)值。1.3研究創(chuàng)新點(diǎn)與不足1.3.1創(chuàng)新點(diǎn)本研究在多個(gè)方面展現(xiàn)出獨(dú)特的創(chuàng)新之處。在變譯理論應(yīng)用領(lǐng)域,本研究將變譯理論創(chuàng)新性地應(yīng)用于報(bào)刊英語選讀翻譯,突破了傳統(tǒng)翻譯理論在處理此類文本時(shí)的局限。以往對(duì)報(bào)刊英語翻譯的研究多集中于傳統(tǒng)翻譯方法,如直譯、意譯等,對(duì)變譯理論的應(yīng)用相對(duì)較少。而本研究深入挖掘變譯理論在報(bào)刊英語選讀翻譯中的應(yīng)用潛力,為該領(lǐng)域的翻譯研究提供了全新的視角和思路,拓展了變譯理論的應(yīng)用范圍。在翻譯策略總結(jié)方面,通過對(duì)大量報(bào)刊英語選讀翻譯案例的深入分析,本研究全面系統(tǒng)地總結(jié)了變譯理論指導(dǎo)下的翻譯策略和方法。從詞匯、句法、語篇等多個(gè)層面,詳細(xì)闡述了變譯理論在應(yīng)對(duì)報(bào)刊英語中各類翻譯難點(diǎn)時(shí)的具體應(yīng)用,如針對(duì)專業(yè)術(shù)語的解釋性翻譯、文化負(fù)載詞的替換與注釋、復(fù)雜句式的拆分與重組以及語篇結(jié)構(gòu)的調(diào)整等。這些策略和方法具有很強(qiáng)的針對(duì)性和可操作性,為譯者在實(shí)際翻譯過程中提供了切實(shí)可行的指導(dǎo),豐富了報(bào)刊英語翻譯的策略庫。此外,本研究注重結(jié)合翻譯目的和讀者需求來探討變譯理論的應(yīng)用。在翻譯過程中,充分考慮不同讀者群體對(duì)報(bào)刊英語信息的需求差異,根據(jù)翻譯目的靈活運(yùn)用變譯策略,使譯文更貼合讀者的閱讀習(xí)慣和需求,提高了譯文的實(shí)用性和傳播效果。這種將翻譯目的、讀者需求與變譯理論相結(jié)合的研究方法,在以往的報(bào)刊英語翻譯研究中較為少見,為翻譯研究提供了新的研究思路和方法。1.3.2不足之處盡管本研究取得了一定的成果,但也存在一些不足之處。案例選取范圍有限,本研究雖然收集了大量的報(bào)刊英語選讀翻譯案例,但由于報(bào)刊英語內(nèi)容廣泛,涉及的領(lǐng)域眾多,案例仍難以涵蓋所有類型的文本和翻譯問題。在未來的研究中,可以進(jìn)一步擴(kuò)大案例的收集范圍,涵蓋更多不同領(lǐng)域、不同題材的報(bào)刊英語文章,以增強(qiáng)研究結(jié)果的普遍性和代表性。本研究對(duì)變譯理論應(yīng)用的普適性驗(yàn)證不足。雖然通過案例分析論證了變譯理論在報(bào)刊英語選讀翻譯中的有效性,但對(duì)于變譯理論在不同類型報(bào)刊英語文本以及不同翻譯場(chǎng)景下的普適性,還需要進(jìn)一步的驗(yàn)證和研究。后續(xù)研究可以通過對(duì)比不同譯者在不同翻譯任務(wù)中對(duì)變譯理論的應(yīng)用情況,以及對(duì)譯文讀者反饋的收集和分析,來更全面地驗(yàn)證變譯理論的普適性。此外,在研究過程中,對(duì)變譯理論與其他翻譯理論的融合探討不夠深入。翻譯理論豐富多樣,每種理論都有其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)和適用范圍。在實(shí)際翻譯中,將變譯理論與其他翻譯理論相結(jié)合,可能會(huì)取得更好的翻譯效果。未來的研究可以進(jìn)一步探討變譯理論與其他翻譯理論的融合應(yīng)用,為翻譯實(shí)踐提供更全面的理論支持。二、變譯理論與報(bào)刊英語選讀概述2.1變譯理論的內(nèi)涵與特點(diǎn)2.1.1變譯理論的定義與發(fā)展變譯理論由黃忠廉教授于20世紀(jì)90年代末提出,是翻譯研究領(lǐng)域的重要?jiǎng)?chuàng)新成果。在傳統(tǒng)翻譯理論中,翻譯常被定義為將一種語言的言語產(chǎn)物在保持內(nèi)容和意義不變的情況下轉(zhuǎn)換為另一種語言的言語產(chǎn)物的過程,強(qiáng)調(diào)對(duì)原文意義和形式的保全,如《中國(guó)大百科全書?語言文字卷》將“翻譯”定義為把已說出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語言表達(dá)出來的活動(dòng),蘇聯(lián)翻譯理論家巴爾胡達(dá)羅夫認(rèn)為翻譯是把一種語言的言語產(chǎn)物在保持內(nèi)容也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語言的言語產(chǎn)物的過程,美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)提出翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息。這種傳統(tǒng)的翻譯觀念在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)主導(dǎo)著翻譯研究和實(shí)踐。然而,黃忠廉教授通過對(duì)大量翻譯實(shí)踐現(xiàn)象的觀察和研究發(fā)現(xiàn),在實(shí)際的翻譯活動(dòng)中,存在許多并非完全忠實(shí)于原文、對(duì)原文進(jìn)行了一定程度的取舍和改造的翻譯行為,這些翻譯行為雖然不符合傳統(tǒng)的全譯標(biāo)準(zhǔn),但在信息傳播和文化交流中卻發(fā)揮著重要作用。如嚴(yán)復(fù)的《天演論》,并非對(duì)原文的逐字逐句翻譯,而是根據(jù)當(dāng)時(shí)中國(guó)的社會(huì)背景和讀者需求,對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行了取舍、調(diào)整和闡釋,融入了自己的觀點(diǎn)和評(píng)論,以達(dá)到警醒國(guó)人、推動(dòng)社會(huì)變革的目的;林紓翻譯的大量西方文學(xué)作品,也是采用了意譯、刪改等方式,使其更符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣和文化背景?;谶@些觀察,黃忠廉教授提出了變譯理論。變譯是指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。這一定義突破了傳統(tǒng)翻譯理論對(duì)翻譯的狹隘理解,將翻譯的范疇從追求原文與譯文的完全對(duì)等擴(kuò)展到根據(jù)實(shí)際需求對(duì)原文進(jìn)行靈活處理,強(qiáng)調(diào)翻譯的實(shí)用性和目的性。變譯理論的發(fā)展經(jīng)歷了多個(gè)階段。從最初對(duì)變譯現(xiàn)象的觀察和總結(jié),到逐漸形成系統(tǒng)的理論框架,變譯理論不斷完善和深化。在其發(fā)展過程中,得到了許多學(xué)者的關(guān)注和研究,他們從不同角度對(duì)變譯理論進(jìn)行了探討和應(yīng)用,進(jìn)一步豐富了變譯理論的內(nèi)涵和外延。如今,變譯理論已在多個(gè)翻譯領(lǐng)域得到應(yīng)用,如商務(wù)翻譯、科技翻譯、新聞翻譯等,為翻譯實(shí)踐提供了新的思路和方法。2.1.2變譯理論的核心要素變譯理論的核心要素包括“三特定”“一對(duì)范疇”“七種手段”等,這些要素相互關(guān)聯(lián),構(gòu)成了變譯理論的基本框架?!叭囟ā敝傅氖翘囟l件、特定讀者和特殊需求。特定條件涵蓋了翻譯活動(dòng)所處的社會(huì)、文化、歷史、政治等背景因素,這些因素會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生重要影響。在不同的歷史時(shí)期,由于社會(huì)需求和文化氛圍的差異,翻譯的內(nèi)容和方式也會(huì)有所不同。在近代中國(guó),為了學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和思想文化,翻譯活動(dòng)主要集中在西方的科技著作、政治理論等方面,且翻譯方式多采用意譯、編譯等變譯手段,以適應(yīng)當(dāng)時(shí)國(guó)人對(duì)新知識(shí)的迫切需求。特定讀者是變譯理論關(guān)注的重要對(duì)象,不同的讀者群體具有不同的知識(shí)水平、閱讀目的和文化背景,譯者需要根據(jù)讀者的特點(diǎn)來選擇合適的翻譯策略和方法。對(duì)于普通大眾讀者,在翻譯科普文章時(shí),可能會(huì)采用通俗易懂的語言,增加解釋性內(nèi)容,簡(jiǎn)化復(fù)雜的理論闡述,以便讀者理解;而對(duì)于專業(yè)領(lǐng)域的讀者,在翻譯學(xué)術(shù)論文時(shí),則會(huì)注重術(shù)語的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,保留原文的邏輯結(jié)構(gòu)和論證方式。特殊需求是變譯的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),它是指讀者在特定條件下對(duì)翻譯文本的具體需求,這種需求決定了譯者對(duì)原文的處理方式。在信息快速傳播的時(shí)代,讀者可能需要快速獲取新聞報(bào)道中的關(guān)鍵信息,此時(shí)譯者可以采用摘譯、縮譯等手段,提取原文的核心內(nèi)容,以滿足讀者對(duì)信息的及時(shí)性需求?!耙粚?duì)范疇”即全譯與變譯。全譯強(qiáng)調(diào)對(duì)原文內(nèi)容和形式的完整再現(xiàn),力求在譯文中保留原文的所有信息和風(fēng)格;而變譯則是根據(jù)特定需求對(duì)原文進(jìn)行有選擇的攝取和改造,不拘泥于原文的形式和內(nèi)容的完整性。全譯與變譯并非相互對(duì)立,而是相互補(bǔ)充的關(guān)系,在不同的翻譯場(chǎng)景和需求下,譯者可以靈活選擇使用全譯或變譯,以達(dá)到最佳的翻譯效果?!捌叻N手段”包括增、減、編、述、縮、并、改。增是指在原作基礎(chǔ)上增加信息,方式有釋、評(píng)、寫三種。釋即闡釋,如解釋典故、詞義、文義或疑難點(diǎn)等,將古代的表達(dá)轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代的表述,幫助讀者理解原文中晦澀難懂的部分;評(píng)即評(píng)論,對(duì)所譯內(nèi)容進(jìn)行批語或發(fā)表議論,使讀者更深入了解所譯內(nèi)容的價(jià)值;寫指在譯作中添寫與所譯部分相關(guān)的內(nèi)容,按空間位置可分為譯前寫、譯后寫和譯中寫。減是總體上去掉原作中譯者認(rèn)為讀者不需要的信息內(nèi)容,通過去除冗余、保留關(guān)鍵信息,以小見大,突出有用信息的價(jià)值,使譯文更加簡(jiǎn)潔明了。編即編輯,將原作內(nèi)容條理化、有序化,包括編選、編排、編寫等,使譯文更符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式,提高譯文的可讀性。述是用譯語將原文內(nèi)容寫下或說出,也可以是轉(zhuǎn)述或復(fù)述,不追求與原文的字比句次,只求傳達(dá)原作的主要內(nèi)容或部分內(nèi)容,形式上對(duì)原作進(jìn)行了較大的改變??s是對(duì)原作內(nèi)容進(jìn)行壓縮,用非常凝練的語言概括原作的核心要點(diǎn),使譯文在篇幅上大幅減少,便于讀者快速獲取關(guān)鍵信息。并指合并,將原作中同類或有先后邏輯關(guān)系的兩個(gè)及其以上的部分結(jié)合到一起,整合信息,避免重復(fù),使譯文更加緊湊。改是對(duì)原作的內(nèi)容、形式、風(fēng)格等進(jìn)行改變,使其更符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,例如調(diào)整句子結(jié)構(gòu)、轉(zhuǎn)換詞匯用法、改變修辭手法等。2.1.3變譯理論的優(yōu)勢(shì)與應(yīng)用價(jià)值變譯理論在翻譯實(shí)踐中展現(xiàn)出諸多優(yōu)勢(shì),具有重要的應(yīng)用價(jià)值。在提高翻譯效率方面,變譯理論發(fā)揮著顯著作用。在信息爆炸的時(shí)代,人們對(duì)信息的需求呈現(xiàn)出快速、高效的特點(diǎn)。傳統(tǒng)的全譯方法要求譯者對(duì)原文進(jìn)行全面、細(xì)致的翻譯,這往往需要耗費(fèi)大量的時(shí)間和精力。而變譯理論允許譯者根據(jù)特定需求,采用摘譯、縮譯等手段,有針對(duì)性地選取原文中的關(guān)鍵信息進(jìn)行翻譯,大大縮短了翻譯時(shí)間,提高了翻譯效率。在翻譯新聞報(bào)道時(shí),若讀者只關(guān)注事件的核心內(nèi)容和主要結(jié)果,譯者可以通過摘譯的方式,提取新聞中的關(guān)鍵事實(shí)和數(shù)據(jù),迅速將信息傳遞給讀者,滿足讀者對(duì)信息及時(shí)性的要求。變譯理論能夠更好地滿足讀者的特定需求。不同的讀者由于其知識(shí)背景、閱讀目的和興趣愛好的差異,對(duì)翻譯文本的需求也各不相同。變譯理論強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,譯者可以根據(jù)讀者的具體需求,靈活運(yùn)用各種變譯手段對(duì)原文進(jìn)行處理。對(duì)于專業(yè)領(lǐng)域的研究人員,他們需要獲取專業(yè)文獻(xiàn)中的精確數(shù)據(jù)和深入分析,譯者可以采用編譯的方式,對(duì)原文中的專業(yè)內(nèi)容進(jìn)行整理和歸納,突出重點(diǎn),滿足研究人員對(duì)專業(yè)知識(shí)的需求;對(duì)于普通大眾讀者,在翻譯科普文章時(shí),譯者可以運(yùn)用述譯、增譯等方法,用通俗易懂的語言解釋復(fù)雜的科學(xué)概念,增加趣味性的例子和背景知識(shí),使讀者更容易理解和接受。變譯理論適用于多種文本類型,具有很強(qiáng)的靈活性和適應(yīng)性。無論是信息類文本,如新聞報(bào)道、商務(wù)文件、科技文獻(xiàn)等,還是表達(dá)類文本和呼喚類文本,變譯理論都能發(fā)揮其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)。在商務(wù)翻譯中,對(duì)于合同、標(biāo)書等文件,譯者可以根據(jù)實(shí)際需求,對(duì)一些通用條款進(jìn)行簡(jiǎn)化或合并,突出關(guān)鍵條款,提高翻譯的實(shí)用性;在文學(xué)翻譯中,雖然文學(xué)作品通常注重藝術(shù)風(fēng)格和情感表達(dá),但在某些情況下,如翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),為了適應(yīng)兒童讀者的閱讀水平和理解能力,譯者可以采用改譯、縮譯等手段,簡(jiǎn)化故事情節(jié),調(diào)整語言風(fēng)格,使作品更適合兒童閱讀。此外,變譯理論有助于促進(jìn)跨文化交流。在跨文化交流中,由于文化背景的差異,原文中的某些內(nèi)容可能會(huì)給目標(biāo)語讀者帶來理解障礙。變譯理論中的增譯、注釋等手段可以對(duì)原文中的文化負(fù)載詞、典故、隱喻等進(jìn)行解釋和說明,幫助讀者跨越文化鴻溝,更好地理解原文的內(nèi)涵。通過變譯,還可以對(duì)原文中的文化元素進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換,使其更符合目標(biāo)語文化的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的可接受性,從而促進(jìn)不同文化之間的交流與融合。2.2報(bào)刊英語選讀的特點(diǎn)與翻譯難點(diǎn)2.2.1報(bào)刊英語的語言特點(diǎn)從詞匯層面來看,報(bào)刊英語用詞簡(jiǎn)潔,大量使用簡(jiǎn)短、通俗的小詞來表達(dá)豐富的含義,以適應(yīng)快速傳播信息和讀者快速閱讀的需求。在一則關(guān)于經(jīng)濟(jì)政策調(diào)整的報(bào)道中,使用“boost”表示“促進(jìn)、推動(dòng)”,而非較為復(fù)雜的“promote”;用“cut”來表示“削減”,替代“reduce”。這種簡(jiǎn)潔的詞匯選擇使新聞報(bào)道更加簡(jiǎn)潔明了,易于讀者理解和接受。報(bào)刊英語中還頻繁出現(xiàn)新詞和流行語,這些詞匯往往反映了時(shí)代的發(fā)展和社會(huì)的變化,具有很強(qiáng)的時(shí)效性和新鮮感。隨著科技的發(fā)展,“blockchain”(區(qū)塊鏈)、“AI”(人工智能)等詞匯頻繁出現(xiàn)在科技類新聞中;在社會(huì)文化領(lǐng)域,“cancelculture”(取消文化)、“selfie”(自拍照)等流行語也屢見不鮮。這些新詞和流行語的使用,使報(bào)刊英語能夠及時(shí)反映社會(huì)生活的新變化,吸引讀者的關(guān)注。此外,報(bào)刊英語中還存在大量的縮略語和首字母縮寫詞,如“GDP”(GrossDomesticProduct,國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值)、“WHO”(WorldHealthOrganization,世界衛(wèi)生組織)、“CEO”(ChiefExecutiveOfficer,首席執(zhí)行官)等。這些縮略語和縮寫詞的使用,不僅節(jié)省了篇幅,提高了信息傳遞的效率,也符合報(bào)刊英語簡(jiǎn)潔明快的語言風(fēng)格。在句法方面,報(bào)刊英語的句式靈活多樣。為了在有限的篇幅內(nèi)傳達(dá)更多的信息,新聞報(bào)道常常使用長(zhǎng)難句,將多個(gè)信息點(diǎn)通過復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu)組合在一起。在一篇關(guān)于國(guó)際政治局勢(shì)的報(bào)道中,可能會(huì)出現(xiàn)這樣的句子:“Thedecisionmadebythegovernment,whichwasbasedoncomprehensiveconsiderationofvariousfactorsincludingeconomicsituation,internationalrelationsanddomesticpublicopinion,hasdrawnwidespreadattentionbothathomeandabroad.”(政府基于對(duì)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)、國(guó)際關(guān)系和國(guó)內(nèi)輿論等多種因素的綜合考慮所做出的決定,引起了國(guó)內(nèi)外的廣泛關(guān)注。)這個(gè)句子中包含了定語從句“whichwasbasedon...”,對(duì)“decision”進(jìn)行修飾,使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但信息豐富。同時(shí),報(bào)刊英語也會(huì)運(yùn)用各種修辭手法來增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力和感染力,使新聞報(bào)道更加生動(dòng)形象。比喻是較為常見的修辭手法,如“Inflationislikeawildhorse,runningoutofcontrol.”(通貨膨脹就像一匹野馬,失去了控制。)將通貨膨脹比喻成野馬,形象地描繪出通貨膨脹的失控狀態(tài),讓讀者更容易理解和感受。擬人手法也時(shí)有出現(xiàn),“Theeconomyshruggedofftheimpactofthepandemicandshowedstrongresilience.”(經(jīng)濟(jì)擺脫了疫情的影響,展現(xiàn)出強(qiáng)大的韌性。)賦予經(jīng)濟(jì)“shruggedoff”(擺脫)和“showed”(展現(xiàn))等人的動(dòng)作,使經(jīng)濟(jì)這一抽象概念變得更加鮮活。此外,夸張、雙關(guān)等修辭手法也在報(bào)刊英語中發(fā)揮著獨(dú)特的作用,為新聞報(bào)道增添了趣味性和吸引力。從篇章結(jié)構(gòu)來看,報(bào)刊英語的篇章結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯清晰。新聞報(bào)道通常采用“倒金字塔”結(jié)構(gòu),即將最重要、最核心的信息放在文章的開頭,以吸引讀者的注意力,隨后按照信息的重要性依次遞減的順序展開敘述。在一則關(guān)于重大體育賽事的報(bào)道中,開篇會(huì)直接點(diǎn)明比賽的結(jié)果和關(guān)鍵亮點(diǎn),如“TeamAwonthechampionshipwithathrillingovertimevictory,withtheirstarplayerscoringthewinninggoalinthelastminute.”(A隊(duì)在一場(chǎng)激動(dòng)人心的加時(shí)賽中獲勝,奪得冠軍,他們的明星球員在最后一分鐘打入制勝一球。)之后再詳細(xì)介紹比賽的過程、雙方的表現(xiàn)以及相關(guān)的背景信息。這種結(jié)構(gòu)能夠讓讀者在最短的時(shí)間內(nèi)獲取關(guān)鍵信息,符合讀者快速獲取新聞的需求。此外,報(bào)刊英語的段落短小精悍,每個(gè)段落通常只表達(dá)一個(gè)主要觀點(diǎn)或事實(shí),段落之間過渡自然,使文章層次分明,便于讀者閱讀和理解。在一篇關(guān)于社會(huì)熱點(diǎn)事件的報(bào)道中,可能會(huì)用一個(gè)段落描述事件的發(fā)生,另一個(gè)段落介紹相關(guān)部門的回應(yīng),再用一個(gè)段落闡述專家的分析和建議,每個(gè)段落都簡(jiǎn)潔明了,讀者能夠快速把握文章的脈絡(luò)。2.2.2報(bào)刊英語的內(nèi)容特點(diǎn)報(bào)刊英語涵蓋的內(nèi)容廣泛,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等多個(gè)領(lǐng)域。在政治領(lǐng)域,英語報(bào)刊會(huì)對(duì)國(guó)內(nèi)外的政治動(dòng)態(tài)、政策變化、國(guó)際關(guān)系等進(jìn)行深入報(bào)道和分析?!度A盛頓郵報(bào)》對(duì)美國(guó)大選的報(bào)道,不僅會(huì)實(shí)時(shí)跟進(jìn)候選人的競(jìng)選活動(dòng)、民意調(diào)查結(jié)果,還會(huì)對(duì)選舉背后的政治策略、社會(huì)影響等進(jìn)行深度剖析;對(duì)國(guó)際政治事件,如中美關(guān)系、俄烏沖突等,也會(huì)持續(xù)關(guān)注并發(fā)表專業(yè)的評(píng)論文章。在經(jīng)濟(jì)方面,英語報(bào)刊會(huì)聚焦全球經(jīng)濟(jì)形勢(shì)、金融市場(chǎng)波動(dòng)、企業(yè)動(dòng)態(tài)等內(nèi)容?!督鹑跁r(shí)報(bào)》會(huì)定期發(fā)布對(duì)全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)趨勢(shì)的預(yù)測(cè)、對(duì)各國(guó)貨幣政策的解讀,以及對(duì)重大商業(yè)并購、企業(yè)財(cái)報(bào)等經(jīng)濟(jì)事件的報(bào)道和分析。文化領(lǐng)域的報(bào)道也是報(bào)刊英語的重要組成部分,包括文化活動(dòng)、藝術(shù)展覽、影視音樂、文學(xué)作品等方面?!缎l(wèi)報(bào)》會(huì)對(duì)各類文化活動(dòng)進(jìn)行報(bào)道,如倫敦電影節(jié)、愛丁堡藝術(shù)節(jié)等,介紹活動(dòng)的亮點(diǎn)和精彩瞬間;對(duì)新上映的電影、發(fā)行的音樂專輯、出版的文學(xué)作品等進(jìn)行評(píng)論和推薦,滿足讀者對(duì)文化藝術(shù)的關(guān)注和需求。隨著科技的飛速發(fā)展,科技領(lǐng)域的內(nèi)容在報(bào)刊英語中所占的比重也越來越大,涵蓋了信息技術(shù)、生物技術(shù)、航空航天、新能源等多個(gè)方面?!哆B線》雜志專注于科技領(lǐng)域的報(bào)道,對(duì)人工智能、5G技術(shù)、量子計(jì)算等前沿科技的發(fā)展動(dòng)態(tài)進(jìn)行及時(shí)跟蹤和深入報(bào)道,分析這些技術(shù)對(duì)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和生活的影響。報(bào)刊英語內(nèi)容的豐富性和多樣性,對(duì)翻譯提出了較高的要求。譯者需要具備廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備,熟悉不同領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和表達(dá)方式,以便準(zhǔn)確理解和翻譯原文內(nèi)容。在翻譯涉及政治領(lǐng)域的文章時(shí),譯者需要了解各國(guó)的政治體制、外交政策等相關(guān)知識(shí),準(zhǔn)確翻譯政治術(shù)語和特定表達(dá),如“fiscalpolicy”(財(cái)政政策)、“diplomaticrelations”(外交關(guān)系)等;在翻譯經(jīng)濟(jì)類文章時(shí),要熟悉金融市場(chǎng)術(shù)語、經(jīng)濟(jì)指標(biāo)等,如“interestrate”(利率)、“stockindex”(股票指數(shù))等;對(duì)于文化和科技領(lǐng)域的文章,譯者需要掌握相關(guān)的文化背景知識(shí)和科技專業(yè)詞匯,如在翻譯關(guān)于電影的報(bào)道時(shí),要了解電影行業(yè)的專業(yè)術(shù)語,如“blockbuster”(大片)、“director”(導(dǎo)演)等;在翻譯科技文章時(shí),要準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語,如“geneediting”(基因編輯)、“spacecraft”(宇宙飛船)等。2.2.3報(bào)刊英語選讀的翻譯難點(diǎn)文化背景差異是報(bào)刊英語翻譯中面臨的一大難點(diǎn)。英語報(bào)刊中常常包含大量的文化負(fù)載詞、典故、隱喻等,這些內(nèi)容承載著豐富的文化內(nèi)涵,與目標(biāo)語讀者的文化背景存在較大差異,給翻譯帶來了挑戰(zhàn)。在英語報(bào)刊中,“Achilles’heel”(阿喀琉斯之踵)常用來比喻致命的弱點(diǎn),源于古希臘神話中阿喀琉斯的故事,如果譯者不了解這一文化背景,直接將其翻譯成“阿喀琉斯的腳后跟”,目標(biāo)語讀者可能無法理解其含義。在翻譯時(shí),譯者需要采取適當(dāng)?shù)牟呗詠硖幚磉@些文化元素,如增譯、注釋、替換等。對(duì)于“Achilles’heel”,可以采用注釋的方法,在譯文中添加注釋,解釋其文化內(nèi)涵,幫助讀者理解;或者采用替換的方式,將其替換為目標(biāo)語中具有類似含義的表達(dá),如“致命弱點(diǎn)”。專業(yè)術(shù)語的翻譯也是報(bào)刊英語翻譯的難點(diǎn)之一。由于報(bào)刊英語涉及多個(gè)領(lǐng)域,其中包含大量的專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語的翻譯需要準(zhǔn)確、規(guī)范,以確保譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。在科技領(lǐng)域,“nanotechnology”(納米技術(shù))、“artificialintelligence”(人工智能)等術(shù)語需要準(zhǔn)確翻譯;在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,“vaccine”(疫苗)、“diagnosis”(診斷)等術(shù)語也不能翻譯錯(cuò)誤。然而,一些專業(yè)術(shù)語在不同的領(lǐng)域可能具有不同的含義,譯者需要根據(jù)上下文準(zhǔn)確判斷其具體含義?!癰ank”一詞,在金融領(lǐng)域指“銀行”,而在河流相關(guān)的語境中則指“河岸”。此外,隨著科技的發(fā)展和新事物的出現(xiàn),不斷有新的專業(yè)術(shù)語產(chǎn)生,譯者需要及時(shí)了解和掌握這些新術(shù)語的翻譯,以應(yīng)對(duì)翻譯中的挑戰(zhàn)。語言風(fēng)格的再現(xiàn)是報(bào)刊英語翻譯的又一難點(diǎn)。報(bào)刊英語具有獨(dú)特的語言風(fēng)格,如簡(jiǎn)潔明快、生動(dòng)形象、富有感染力等,譯者在翻譯時(shí)需要盡可能地再現(xiàn)原文的語言風(fēng)格,使譯文具有與原文相似的表達(dá)效果。在翻譯新聞報(bào)道時(shí),要保持原文簡(jiǎn)潔明了的語言特點(diǎn),避免譯文過于冗長(zhǎng)和復(fù)雜;在翻譯評(píng)論文章時(shí),要傳達(dá)出原文的觀點(diǎn)和態(tài)度,體現(xiàn)出作者的語言風(fēng)格和個(gè)性。然而,由于兩種語言的表達(dá)方式和文化背景的差異,要完全再現(xiàn)原文的語言風(fēng)格并非易事。英語報(bào)刊中常常使用一些形象生動(dòng)的比喻、擬人等修辭手法,在翻譯時(shí),譯者需要尋找合適的目標(biāo)語表達(dá)方式,以傳達(dá)出原文的生動(dòng)性和感染力?!癟hesunsmiledonthecity,castingawarmglowoverthestreets.”(太陽對(duì)著城市微笑,給街道灑下溫暖的光輝。)這句話運(yùn)用了擬人的修辭手法,翻譯時(shí)可以采用類似的擬人手法,將“smiled”翻譯為“微笑”,以保留原文的生動(dòng)形象。但在實(shí)際翻譯中,有時(shí)很難找到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,譯者需要根據(jù)具體情況進(jìn)行靈活處理,在保證信息準(zhǔn)確傳達(dá)的前提下,盡可能地再現(xiàn)原文的語言風(fēng)格。三、變譯理論在報(bào)刊英語選讀翻譯中的具體應(yīng)用3.1詞匯層面的變譯策略3.1.1增詞譯法在報(bào)刊英語選讀翻譯中,增詞譯法是一種常用的變譯策略,它能夠補(bǔ)充原文隱含信息,使譯文更通順,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣和讀者的理解需求。在英語報(bào)刊中,一些句子為了簡(jiǎn)潔,常常省略某些成分,這些省略的成分在翻譯時(shí)需要補(bǔ)充出來,以確保譯文的完整性和邏輯性。在句子“Thegovernmenthastakenmeasurestoboosttheeconomy,buttheeffectremainstobeseen.”中,“theeffectremainstobeseen”若直接翻譯為“效果還有待觀察”,讀者可能會(huì)疑惑是什么效果,因此需要補(bǔ)充“經(jīng)濟(jì)刺激的”這一修飾成分,將其翻譯為“政府已采取措施刺激經(jīng)濟(jì),但經(jīng)濟(jì)刺激的效果還有待觀察”,這樣譯文就更加清晰明確,讀者能夠更好地理解句子的含義。英語中的一些名詞、動(dòng)詞等在翻譯時(shí),根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,需要增加相應(yīng)的量詞、動(dòng)詞等詞匯,以使譯文更加自然流暢。在報(bào)道科技新聞時(shí),出現(xiàn)句子“Anewtypeof3Dprinterwasdeveloped,whichcanprintcomplexstructures.”,其中“printer”翻譯為“打印機(jī)”,在漢語中習(xí)慣說“一臺(tái)打印機(jī)”,因此需要增加量詞“一臺(tái)”,翻譯為“一臺(tái)新型3D打印機(jī)被研發(fā)出來,它能夠打印復(fù)雜的結(jié)構(gòu)”。對(duì)于一些具有文化內(nèi)涵或特定背景知識(shí)的詞匯,為了幫助讀者理解,需要增加解釋性的詞語。在英語報(bào)刊中出現(xiàn)“ThanksgivingDay”,若直接翻譯為“感恩節(jié)”,對(duì)于不了解西方文化的讀者來說,可能不清楚這個(gè)節(jié)日的具體含義,因此可以增加解釋性內(nèi)容,翻譯為“感恩節(jié)(西方傳統(tǒng)節(jié)日,在這一天人們會(huì)感恩家人、朋友,并舉行盛大的慶祝活動(dòng))”,這樣讀者就能更好地理解這個(gè)詞匯所代表的文化內(nèi)涵。3.1.2減詞譯法減詞譯法在報(bào)刊英語選讀翻譯中也發(fā)揮著重要作用,它通過去除冗余信息,使譯文簡(jiǎn)潔明了,符合報(bào)刊英語簡(jiǎn)潔明快的語言風(fēng)格。英語中的一些虛詞,如冠詞、介詞、連詞等,在漢語中往往沒有對(duì)應(yīng)的詞,或者在不影響語義表達(dá)的情況下可以省略不譯。在句子“Thebookonthetableismine.”中,“onthetable”是介詞短語作后置定語,修飾“book”,翻譯時(shí)“on”無需翻譯,直接譯為“桌子上的書是我的”即可。再如,在句子“Althoughheisyoung,heisveryexperienced.”中,“although”引導(dǎo)讓步狀語從句,在漢語中“雖然……但是……”通常不會(huì)同時(shí)使用,因此“although”可以不譯,翻譯為“他雖然年輕,但經(jīng)驗(yàn)很豐富”。英語中為了強(qiáng)調(diào)或出于語法結(jié)構(gòu)的需要,常常使用一些重復(fù)的詞語或表達(dá),在翻譯時(shí)可以根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行刪減。在句子“Hereturnedbacktohishometown.”中,“return”本身就有“返回”的意思,“back”在這里屬于冗余信息,翻譯時(shí)可省略,譯為“他回到了家鄉(xiāng)”。此外,一些在英語中具有特定語法功能但在漢語中無需體現(xiàn)的詞語,也可以省略不譯。在句子“Thereisapenonthedesk.”中,“therebe”結(jié)構(gòu)表示“存在有”,在漢語中直接說“桌子上有一支筆”即可,“thereis”無需翻譯。3.1.3轉(zhuǎn)性譯法轉(zhuǎn)性譯法是根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣轉(zhuǎn)換詞性,使譯文更符合目標(biāo)語語法規(guī)則的一種變譯策略。在報(bào)刊英語選讀翻譯中,轉(zhuǎn)性譯法能夠使譯文更加自然流暢,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。英語中的名詞在翻譯時(shí)常??梢赞D(zhuǎn)換為動(dòng)詞,以更符合漢語的表達(dá)方式。在句子“Thegovernment’sdecisiontoincreasetaxeshascausedwidespreadconcern.”中,“decision”是名詞,若直接翻譯為“政府增加稅收的決定引起了廣泛關(guān)注”,譯文略顯生硬。將“decision”轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“決定”,翻譯為“政府決定增加稅收,這引起了廣泛關(guān)注”,譯文更加自然流暢,也更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。英語中的形容詞、副詞等也可以根據(jù)需要轉(zhuǎn)換為其他詞性。在句子“Heisveryactiveinthediscussion.”中,“active”是形容詞,翻譯時(shí)可以轉(zhuǎn)譯為名詞“積極性”,翻譯為“他在討論中很有積極性”。再如,在句子“ShespeaksEnglishfluently.”中,“fluently”是副詞,可轉(zhuǎn)譯為形容詞“流利的”,翻譯為“她英語說得很流利”。此外,英語中的介詞有時(shí)也可以轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。在句子“Hecameintotheroomwithabookinhishand.”中,“with”是介詞,可轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“拿著”,翻譯為“他手里拿著一本書走進(jìn)了房間”。通過轉(zhuǎn)性譯法,能夠使譯文在詞性和語法結(jié)構(gòu)上更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,提高譯文的質(zhì)量。3.2句法層面的變譯策略3.2.1拆分與合并在報(bào)刊英語選讀翻譯中,拆分與合并是調(diào)整句子結(jié)構(gòu)、使其符合漢英語言習(xí)慣的重要變譯策略。英語報(bào)刊中長(zhǎng)難句較為常見,這些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個(gè)從句、修飾成分或并列結(jié)構(gòu),若直接翻譯,可能導(dǎo)致譯文冗長(zhǎng)、晦澀難懂。因此,譯者需要根據(jù)句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,將長(zhǎng)難句進(jìn)行拆分,轉(zhuǎn)化為多個(gè)簡(jiǎn)單句,使譯文更加清晰易懂。在句子“Thereport,whichwasreleasedbyarenownedresearchinstituteandanalyzedtheeconomicsituationofvariouscountriesinthepastdecade,indicatesthattheglobaleconomyisfacingnewchallenges.”中,“whichwasreleasedbyarenownedresearchinstituteandanalyzedtheeconomicsituationofvariouscountriesinthepastdecade”為非限定性定語從句,對(duì)“report”進(jìn)行修飾。如果直接翻譯為“由一家著名研究機(jī)構(gòu)發(fā)布并分析了過去十年各國(guó)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)的報(bào)告表明,全球經(jīng)濟(jì)正面臨新的挑戰(zhàn)”,譯文較為冗長(zhǎng),且不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。此時(shí),可采用拆分的方法,將定語從句單獨(dú)翻譯為一個(gè)句子,即“這份報(bào)告由一家著名研究機(jī)構(gòu)發(fā)布,分析了過去十年各國(guó)的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)。報(bào)告表明,全球經(jīng)濟(jì)正面臨新的挑戰(zhàn)”。這樣拆分后,譯文更加簡(jiǎn)潔明了,層次清晰,讀者能夠更容易理解句子的含義。除了拆分,合并也是一種常用的策略。當(dāng)英語報(bào)刊中出現(xiàn)多個(gè)短句,且這些短句之間存在緊密的邏輯關(guān)系時(shí),譯者可以將它們合并為一個(gè)長(zhǎng)句,使譯文更加緊湊,邏輯更加連貫。在句子“Chinahasmaderemarkableachievementsinpovertyalleviation.Ithasliftedmillionsofpeopleoutofpovertyinrecentyears.Theseachievementshaveattractedworldwideattention.”中,這三個(gè)短句都圍繞中國(guó)的扶貧成就展開,存在因果和遞進(jìn)關(guān)系。翻譯時(shí),可以將它們合并為一個(gè)長(zhǎng)句:“Chinahasmaderemarkableachievementsinpovertyalleviation,liftingmillionsofpeopleoutofpovertyinrecentyears,whichhaveattractedworldwideattention.”通過合并,譯文更加簡(jiǎn)潔,突出了句子之間的邏輯聯(lián)系,也更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。3.2.2語序調(diào)整中英文句子語序存在顯著差異,在報(bào)刊英語選讀翻譯中,運(yùn)用變譯理論調(diào)整語序是使譯文邏輯清晰的關(guān)鍵。英語句子的語序相對(duì)靈活,通常會(huì)根據(jù)句子結(jié)構(gòu)和強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)進(jìn)行調(diào)整;而漢語句子的語序則較為固定,一般遵循“主語-謂語-賓語”的基本結(jié)構(gòu),且修飾成分常位于被修飾詞之前。在英語中,定語從句、狀語從句等修飾成分的位置較為靈活,可以位于主句之前或之后;而在漢語中,這些修飾成分通常位于被修飾詞之前。在句子“Thecompany,whichhasalonghistoryandstrongtechnicalstrength,iscommittedtothedevelopmentofnewproducts.”中,“whichhasalonghistoryandstrongtechnicalstrength”為定語從句,修飾“company”。按照英語的語序,定語從句位于先行詞之后;但在漢語中,應(yīng)將其翻譯為“這家有著悠久歷史和雄厚技術(shù)實(shí)力的公司致力于新產(chǎn)品的研發(fā)”,將定語從句置于“公司”之前,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。英語中常使用后置定語,通過介詞短語、分詞短語等對(duì)名詞進(jìn)行修飾;而漢語中則更傾向于使用前置定語。在句子“Thebookonthedesk,writtenbyafamousauthor,isverypopularamongreaders.”中,“onthedesk”和“writtenbyafamousauthor”分別為介詞短語和分詞短語作后置定語,修飾“book”。翻譯時(shí),應(yīng)調(diào)整語序,將其翻譯為“桌上那本由著名作家撰寫的書在讀者中非常受歡迎”,將后置定語轉(zhuǎn)換為前置定語,使譯文更通順。此外,在表達(dá)時(shí)間、地點(diǎn)、方式等狀語時(shí),英語和漢語的語序也有所不同。英語中,時(shí)間和地點(diǎn)狀語的位置較為靈活,可以放在句首、句中或句末;而漢語中,通常按照“時(shí)間-地點(diǎn)-方式-謂語”的順序排列。在句子“HearrivedinBeijingyesterdaybyplane.”中,按照漢語的語序習(xí)慣,應(yīng)翻譯為“他昨天乘飛機(jī)抵達(dá)北京”,將時(shí)間狀語“昨天”置于地點(diǎn)狀語“北京”之前,更符合漢語的表達(dá)邏輯。3.2.3語態(tài)轉(zhuǎn)換英語被動(dòng)語態(tài)與漢語主動(dòng)語態(tài)的轉(zhuǎn)換技巧是提升譯文流暢性的重要手段。英語中被動(dòng)語態(tài)的使用頻率較高,常用于強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者或使句子更加客觀、正式;而漢語中則更傾向于使用主動(dòng)語態(tài),使表達(dá)更加自然、生動(dòng)。在報(bào)刊英語選讀翻譯中,通過合理的語態(tài)轉(zhuǎn)換,可以使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的流暢性。在句子“Thenewpolicywasimplementedbythegovernmenttoboosteconomicgrowth.”中,使用了被動(dòng)語態(tài),強(qiáng)調(diào)“新政策”是動(dòng)作“實(shí)施”的承受者。若直接翻譯為“新政策被政府實(shí)施以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)”,譯文略顯生硬。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,可以將其轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài),翻譯為“政府實(shí)施了新政策以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)”,這樣譯文更加自然流暢,也更符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣。有時(shí),為了強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的執(zhí)行者,也可以將漢語的主動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為英語的被動(dòng)語態(tài)。在句子“人們普遍認(rèn)為,科技創(chuàng)新是推動(dòng)社會(huì)發(fā)展的關(guān)鍵力量?!敝?,若翻譯為“Peoplegenerallybelievethatscientificandtechnologicalinnovationisthekeyforcedrivingsocialdevelopment.”,雖然語法正確,但略顯平淡。為了強(qiáng)調(diào)“科技創(chuàng)新”被人們認(rèn)為的這一動(dòng)作,可以轉(zhuǎn)換為被動(dòng)語態(tài),翻譯為“Itisgenerallybelievedthatscientificandtechnologicalinnovationisthekeyforcedrivingsocialdevelopment.”,使句子更加正式、客觀。此外,在一些情況下,英語中有些被動(dòng)語態(tài)的句子,在漢語中沒有合適的主動(dòng)語態(tài)表達(dá)方式,此時(shí)可以采用“被”“由”“受到”等詞來翻譯,以保留原文的被動(dòng)含義。在句子“Thecitywasseverelydamagedbytheearthquake.”中,翻譯為“這座城市受到地震的嚴(yán)重破壞”,通過“受到”一詞體現(xiàn)了被動(dòng)語態(tài),使譯文既符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,又準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思。3.3篇章層面的變譯策略3.3.1編譯編譯是一種將編輯與翻譯相結(jié)合的變譯手段,在報(bào)刊英語選讀翻譯中,它通過對(duì)原文內(nèi)容的整合、調(diào)整和改寫,使譯文更符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣和需求,同時(shí)突出原文的重點(diǎn)信息。在翻譯一篇關(guān)于國(guó)際政治會(huì)議的英語報(bào)刊文章時(shí),原文可能詳細(xì)描述了會(huì)議的議程、各方代表的發(fā)言以及會(huì)議的背景等內(nèi)容。若直接翻譯,譯文可能會(huì)顯得冗長(zhǎng)繁瑣,讀者難以快速抓住關(guān)鍵信息。此時(shí),譯者可以運(yùn)用編譯的策略,對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行篩選和整合,將重點(diǎn)放在會(huì)議達(dá)成的重要決議、主要國(guó)家的立場(chǎng)以及對(duì)國(guó)際局勢(shì)的影響等核心內(nèi)容上。例如,將各方代表冗長(zhǎng)的發(fā)言進(jìn)行歸納總結(jié),提取關(guān)鍵觀點(diǎn),以簡(jiǎn)潔明了的方式呈現(xiàn)給讀者;對(duì)于會(huì)議背景等次要信息,可以進(jìn)行適當(dāng)簡(jiǎn)化或刪減。通過編譯,譯文能夠更加突出重點(diǎn),結(jié)構(gòu)更加緊湊,方便讀者快速了解會(huì)議的核心內(nèi)容和重要意義。再如,在翻譯科技類報(bào)刊文章時(shí),對(duì)于一些復(fù)雜的實(shí)驗(yàn)過程和技術(shù)原理,譯者可以采用編譯的方法,將其轉(zhuǎn)化為通俗易懂的語言,以滿足普通讀者的閱讀需求。將專業(yè)術(shù)語進(jìn)行解釋和轉(zhuǎn)換,用簡(jiǎn)單的例子說明復(fù)雜的技術(shù)概念,使譯文更具可讀性。這樣的編譯不僅能夠使讀者更好地理解文章內(nèi)容,還能提高信息傳播的效率。3.3.2述譯述譯是用譯語將原文內(nèi)容寫下或說出,只求傳達(dá)原作的主要內(nèi)容或部分內(nèi)容,不追求與原文的字比句次。在報(bào)刊英語選讀翻譯中,述譯能夠幫助譯者快速傳達(dá)原文的核心信息,簡(jiǎn)化譯文結(jié)構(gòu),使讀者能夠在較短的時(shí)間內(nèi)了解文章的大致內(nèi)容。在翻譯一篇關(guān)于文化活動(dòng)的報(bào)道時(shí),原文可能詳細(xì)描述了活動(dòng)的舉辦地點(diǎn)、參與人員、活動(dòng)流程以及現(xiàn)場(chǎng)的氛圍等多個(gè)方面。如果采用全譯的方式,譯文可能會(huì)篇幅較長(zhǎng),讀者需要花費(fèi)較多時(shí)間閱讀。而運(yùn)用述譯的策略,譯者可以概括原文的主要內(nèi)容,如活動(dòng)的主題、主要亮點(diǎn)和重要成果等,用簡(jiǎn)潔的語言進(jìn)行表述。“近日,一場(chǎng)盛大的文化節(jié)在市中心舉行,眾多藝術(shù)家和文化愛好者齊聚一堂。文化節(jié)期間,舉辦了多場(chǎng)藝術(shù)展覽、音樂會(huì)和講座,展示了豐富多樣的文化藝術(shù)形式,促進(jìn)了不同文化之間的交流與融合?!蓖ㄟ^述譯,讀者能夠迅速了解文化節(jié)的核心信息,對(duì)活動(dòng)有一個(gè)總體的認(rèn)識(shí)。在翻譯評(píng)論性文章時(shí),述譯也能發(fā)揮重要作用。譯者可以提取作者的主要觀點(diǎn)和論據(jù),用自己的語言進(jìn)行轉(zhuǎn)述,使讀者能夠快速把握文章的主旨和作者的態(tài)度。對(duì)于一些復(fù)雜的論證過程和細(xì)節(jié)描述,可以進(jìn)行適當(dāng)簡(jiǎn)化,突出關(guān)鍵內(nèi)容。這樣,讀者在閱讀譯文時(shí)能夠更加輕松地理解文章的核心觀點(diǎn),提高閱讀效率。3.3.3縮譯與擴(kuò)譯縮譯是對(duì)原作內(nèi)容進(jìn)行壓縮,用簡(jiǎn)潔的語言概括原文的主要內(nèi)容,以減少譯文的篇幅。在報(bào)刊英語選讀翻譯中,當(dāng)讀者只需要了解文章的關(guān)鍵信息時(shí),縮譯能夠幫助他們快速獲取所需內(nèi)容。在翻譯一篇關(guān)于經(jīng)濟(jì)形勢(shì)分析的文章時(shí),原文可能包含大量的數(shù)據(jù)、案例和詳細(xì)的分析過程。譯者可以運(yùn)用縮譯的策略,提取文章的核心觀點(diǎn),如經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)趨勢(shì)、主要經(jīng)濟(jì)問題和政策建議等,對(duì)數(shù)據(jù)和案例進(jìn)行精簡(jiǎn)或概括。將“根據(jù)最新的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)顯示,過去一年中,國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)了X%,其中第一產(chǎn)業(yè)增長(zhǎng)了X%,第二產(chǎn)業(yè)增長(zhǎng)了X%,第三產(chǎn)業(yè)增長(zhǎng)了X%。具體案例表明,某企業(yè)通過創(chuàng)新發(fā)展模式,實(shí)現(xiàn)了銷售額的大幅增長(zhǎng)。分析認(rèn)為,當(dāng)前經(jīng)濟(jì)面臨的主要問題包括市場(chǎng)需求不足、企業(yè)融資困難等,建議政府采取積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策來促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。”縮譯為“過去一年國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)X%,當(dāng)前經(jīng)濟(jì)面臨市場(chǎng)需求不足、企業(yè)融資困難等問題,建議政府采取積極財(cái)政和穩(wěn)健貨幣政策促進(jìn)增長(zhǎng)?!蓖ㄟ^縮譯,譯文更加簡(jiǎn)潔明了,讀者能夠迅速抓住文章的關(guān)鍵要點(diǎn)。擴(kuò)譯則與縮譯相反,是在原文的基礎(chǔ)上增加信息,以豐富譯文內(nèi)容,幫助讀者更好地理解原文的背景、含義和深層意義。在翻譯含有文化負(fù)載詞、專業(yè)術(shù)語或復(fù)雜概念的文章時(shí),擴(kuò)譯可以通過增加解釋、舉例、補(bǔ)充背景知識(shí)等方式,使譯文更加完整、易懂。在翻譯一篇關(guān)于西方節(jié)日的報(bào)道時(shí),對(duì)于“Halloween”這個(gè)詞,若直接翻譯為“萬圣節(jié)”,可能有些讀者對(duì)其具體內(nèi)涵并不了解。此時(shí),譯者可以采用擴(kuò)譯的方法,增加相關(guān)解釋,如“Halloween(萬圣節(jié),在每年的11月1日,是西方的傳統(tǒng)節(jié)日,當(dāng)晚小孩會(huì)穿上化妝服,戴上面具,挨家挨戶收集糖果等。節(jié)日前夕,人們會(huì)制作南瓜燈、舉辦化妝舞會(huì)等慶祝活動(dòng)。)”。通過擴(kuò)譯,讀者能夠更全面地了解這個(gè)節(jié)日的相關(guān)信息,增強(qiáng)對(duì)譯文的理解。再如,在翻譯科技類文章時(shí),對(duì)于一些專業(yè)術(shù)語,如“quantumcomputing”(量子計(jì)算),可以擴(kuò)譯為“quantumcomputing(量子計(jì)算,是一種基于量子力學(xué)原理的新型計(jì)算模式,它利用量子比特的特殊性質(zhì),如疊加態(tài)和糾纏態(tài),來實(shí)現(xiàn)高速的計(jì)算和信息處理。與傳統(tǒng)計(jì)算相比,量子計(jì)算在解決某些復(fù)雜問題上具有巨大的優(yōu)勢(shì),如密碼破解、藥物研發(fā)、優(yōu)化問題等領(lǐng)域。)”。這樣的擴(kuò)譯能夠幫助非專業(yè)讀者更好地理解專業(yè)術(shù)語的含義和應(yīng)用領(lǐng)域,提高譯文的可讀性。四、變譯理論指導(dǎo)下報(bào)刊英語選讀翻譯實(shí)踐案例分析4.1政治類新聞翻譯案例4.1.1案例選取與背景介紹本研究選取了《華盛頓郵報(bào)》一篇關(guān)于中美貿(mào)易談判的報(bào)道作為政治類新聞翻譯案例。該報(bào)道發(fā)布于中美貿(mào)易關(guān)系緊張時(shí)期,當(dāng)時(shí)兩國(guó)之間的貿(mào)易摩擦不斷升級(jí),對(duì)全球經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生了重大影響。此次貿(mào)易談判備受國(guó)際社會(huì)關(guān)注,其結(jié)果不僅關(guān)系到中美兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)利益,也對(duì)全球貿(mào)易格局有著深遠(yuǎn)的影響。報(bào)道詳細(xì)闡述了中美雙方在貿(mào)易談判中的立場(chǎng)、主要議題以及談判的進(jìn)展情況。涉及關(guān)稅調(diào)整、知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)、市場(chǎng)準(zhǔn)入等多個(gè)關(guān)鍵領(lǐng)域的討論,反映了兩國(guó)在經(jīng)濟(jì)利益和發(fā)展訴求上的碰撞與協(xié)調(diào)。4.1.2基于變譯理論的翻譯過程分析在詞匯層面,對(duì)于報(bào)道中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語和具有特定政治含義的詞匯,采用了增詞譯法和注釋的方式進(jìn)行翻譯?!皌ariffhike”被譯為“關(guān)稅上調(diào)(指提高進(jìn)口商品的關(guān)稅稅率,是貿(mào)易摩擦中常用的手段之一)”,通過增加注釋,使讀者能夠更準(zhǔn)確地理解這一專業(yè)術(shù)語的含義和在貿(mào)易背景下的作用。對(duì)于一些文化負(fù)載詞,如“theAmericanDream”,采用了意譯的方法,將其譯為“美國(guó)夢(mèng)(指在美國(guó),人們通過自身努力可以實(shí)現(xiàn)美好生活和成功的理想信念)”,在譯文中增加了解釋性內(nèi)容,幫助讀者更好地理解這一具有美國(guó)文化特色的概念。在句法層面,由于政治新聞報(bào)道中常出現(xiàn)長(zhǎng)難句,為了使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,便于讀者理解,運(yùn)用了拆分和語序調(diào)整的策略。在句子“TheU.S.government,whichhaslongemphasizedtheimportanceofprotectingdomesticindustries,proposedaseriesofnewtradepoliciesduringthenegotiation,aimingtoreducethetradedeficitwithChina.”中,“whichhaslongemphasizedtheimportanceofprotectingdomesticindustries”為非限定性定語從句,修飾“theU.S.government”。翻譯時(shí),將定語從句拆分出來,譯為“美國(guó)政府長(zhǎng)期以來一直強(qiáng)調(diào)保護(hù)國(guó)內(nèi)產(chǎn)業(yè)的重要性,在談判中提出了一系列新的貿(mào)易政策,旨在減少與中國(guó)的貿(mào)易逆差”。通過拆分和調(diào)整語序,使譯文更加清晰流暢,邏輯關(guān)系更加明確。從篇章層面來看,由于原文篇幅較長(zhǎng),且包含了一些背景介紹和細(xì)節(jié)描述,為了突出核心內(nèi)容,采用了編譯和縮譯的策略。對(duì)一些冗長(zhǎng)的背景信息進(jìn)行了精簡(jiǎn),將重點(diǎn)放在談判的主要成果和雙方的核心立場(chǎng)上。將雙方代表冗長(zhǎng)的發(fā)言進(jìn)行歸納總結(jié),提取關(guān)鍵觀點(diǎn),以簡(jiǎn)潔明了的方式呈現(xiàn)給讀者,使譯文能夠更快速地傳達(dá)新聞的核心信息,符合讀者對(duì)政治新聞快速獲取關(guān)鍵內(nèi)容的需求。4.1.3翻譯效果評(píng)估與總結(jié)通過對(duì)譯文的評(píng)估發(fā)現(xiàn),運(yùn)用變譯理論進(jìn)行翻譯,有效地提高了譯文的可讀性和信息傳遞的準(zhǔn)確性。在詞匯層面,增詞譯法和注釋的運(yùn)用,使專業(yè)術(shù)語和文化負(fù)載詞的含義更加清晰,讀者能夠更好地理解原文的內(nèi)容;句法層面的拆分和語序調(diào)整,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,避免了因句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜而導(dǎo)致的理解困難;篇章層面的編譯和縮譯,突出了核心內(nèi)容,使譯文更加簡(jiǎn)潔明了,便于讀者快速獲取關(guān)鍵信息。變譯理論在政治類新聞翻譯中具有顯著的應(yīng)用效果和重要的實(shí)踐意義。它能夠幫助譯者根據(jù)讀者的需求和新聞報(bào)道的特點(diǎn),靈活運(yùn)用各種變譯策略,有效地解決翻譯過程中遇到的問題,提高翻譯質(zhì)量和效率。在今后的政治類新聞翻譯中,譯者應(yīng)深入理解變譯理論的內(nèi)涵和應(yīng)用方法,根據(jù)具體的翻譯任務(wù)和讀者需求,合理選擇變譯策略,以實(shí)現(xiàn)政治類新聞的準(zhǔn)確、有效傳播。4.2經(jīng)濟(jì)類新聞翻譯案例4.2.1案例選取與背景介紹本研究選取了《金融時(shí)報(bào)》上一篇關(guān)于全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇與新興市場(chǎng)挑戰(zhàn)的報(bào)道作為經(jīng)濟(jì)類新聞翻譯案例。該報(bào)道發(fā)布于全球經(jīng)濟(jì)從新冠疫情沖擊中逐漸復(fù)蘇的關(guān)鍵時(shí)期,疫情對(duì)全球經(jīng)濟(jì)造成了巨大的沖擊,各國(guó)經(jīng)濟(jì)面臨著不同程度的衰退和挑戰(zhàn)。在這一背景下,全球經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇進(jìn)程備受關(guān)注,新興市場(chǎng)國(guó)家在經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇過程中面臨著諸多特殊的問題和挑戰(zhàn),如債務(wù)壓力、通貨膨脹、貿(mào)易不平衡等,這些問題不僅影響著新興市場(chǎng)國(guó)家自身的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,也對(duì)全球經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定和復(fù)蘇產(chǎn)生了重要影響。報(bào)道深入分析了全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的現(xiàn)狀和趨勢(shì),探討了新興市場(chǎng)國(guó)家在經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇過程中所面臨的挑戰(zhàn)和機(jī)遇,涉及到多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)、政策調(diào)整以及市場(chǎng)動(dòng)態(tài)等內(nèi)容,為研究經(jīng)濟(jì)類新聞的翻譯提供了豐富的素材。4.2.2基于變譯理論的翻譯過程分析在詞匯層面,經(jīng)濟(jì)類新聞中包含大量的專業(yè)術(shù)語和行業(yè)詞匯,準(zhǔn)確翻譯這些詞匯是確保譯文準(zhǔn)確性的關(guān)鍵。對(duì)于一些常見的經(jīng)濟(jì)術(shù)語,如“inflation”(通貨膨脹)、“deflation”(通貨緊縮)、“monetarypolicy”(貨幣政策)等,譯者需要具備扎實(shí)的專業(yè)知識(shí),直接采用行業(yè)內(nèi)通用的譯法進(jìn)行翻譯。然而,對(duì)于一些新出現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)術(shù)語或具有特定背景含義的詞匯,譯者則需要運(yùn)用變譯策略進(jìn)行處理。在報(bào)道中出現(xiàn)了“greenfinance”一詞,若直接翻譯為“綠色金融”,對(duì)于不熟悉該領(lǐng)域的讀者來說,可能無法準(zhǔn)確理解其內(nèi)涵。因此,譯者采用了增詞譯法,將其翻譯為“綠色金融(指為支持環(huán)境改善、應(yīng)對(duì)氣候變化和資源節(jié)約高效利用等經(jīng)濟(jì)活動(dòng),即對(duì)環(huán)保、節(jié)能、清潔能源、綠色交通、綠色建筑等領(lǐng)域的項(xiàng)目投融資、項(xiàng)目運(yùn)營(yíng)、風(fēng)險(xiǎn)管理等所提供的金融服務(wù))”,通過增加解釋性內(nèi)容,使讀者能夠更全面地了解這一術(shù)語的含義。在句法層面,經(jīng)濟(jì)類新聞中的句子往往結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個(gè)從句、修飾成分和并列結(jié)構(gòu)。為了使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,譯者運(yùn)用了拆分、合并和語序調(diào)整等變譯策略。在句子“TheInternationalMonetaryFund,whichisaninternationalorganizationestablishedtopromoteinternationalmonetarycooperationandexchangeratestability,hasreleasedareportindicatingthattheglobaleconomyisgraduallyrecoveringbutstillfacesmanychallenges,suchasthehighdebtlevelsinsomeemergingmarketsandthetradeprotectionisminsomedevelopedcountries.”中,“whichisaninternationalorganizationestablishedtopromoteinternationalmonetarycooperationandexchangeratestability”為非限定性定語從句,修飾“TheInternationalMonetaryFund”;“indicatingthattheglobaleconomyisgraduallyrecoveringbutstillfacesmanychallenges,suchasthehighdebtlevelsinsomeemergingmarketsandthetradeprotectionisminsomedevelopedcountries”為現(xiàn)在分詞短語作后置定語,修飾“report”。翻譯時(shí),將定語從句和現(xiàn)在分詞短語拆分出來,分別翻譯為獨(dú)立的句子:“國(guó)際貨幣基金組織是一個(gè)旨在促進(jìn)國(guó)際貨幣合作和匯率穩(wěn)定的國(guó)際組織。該組織發(fā)布了一份報(bào)告,指出全球經(jīng)濟(jì)正在逐漸復(fù)蘇,但仍面臨許多挑戰(zhàn),如一些新興市場(chǎng)的高債務(wù)水平和一些發(fā)達(dá)國(guó)家的貿(mào)易保護(hù)主義。”通過拆分和語序調(diào)整,使譯文更加清晰流暢,邏輯關(guān)系更加明確。從篇章層面來看,經(jīng)濟(jì)類新聞通常包含大量的數(shù)據(jù)、分析和評(píng)論,為了使譯文更突出重點(diǎn),便于讀者快速獲取關(guān)鍵信息,譯者采用了編譯和縮譯的策略。對(duì)一些冗長(zhǎng)的數(shù)據(jù)列舉和詳細(xì)的分析過程進(jìn)行了精簡(jiǎn)和概括,將重點(diǎn)放在關(guān)鍵的結(jié)論和觀點(diǎn)上。將關(guān)于各國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)數(shù)據(jù)的詳細(xì)列舉簡(jiǎn)化為“報(bào)告顯示,部分發(fā)達(dá)國(guó)家經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)較為穩(wěn)定,而一些新興市場(chǎng)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)則面臨較大壓力”,通過縮譯,使譯文更加簡(jiǎn)潔明了,突出了核心內(nèi)容。同時(shí),對(duì)于原文中一些分散的相關(guān)內(nèi)容,譯者運(yùn)用了合并的策略,將其整合在一起,使譯文的邏輯更加連貫。將關(guān)于新興市場(chǎng)國(guó)家面臨的債務(wù)問題和貿(mào)易問題的相關(guān)段落合并,統(tǒng)一闡述新興市場(chǎng)國(guó)家在經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇過程中面臨的外部挑戰(zhàn),增強(qiáng)了譯文的整體性。4.2.3翻譯效果評(píng)估與總結(jié)通過對(duì)譯文的評(píng)估發(fā)現(xiàn),運(yùn)用變譯理論進(jìn)行翻譯,有效地提高了譯文的質(zhì)量和可讀性。在詞匯層面,增詞譯法對(duì)專業(yè)術(shù)語的解釋,使讀者能夠準(zhǔn)確理解經(jīng)濟(jì)術(shù)語的含義,避免了因術(shù)語理解困難而導(dǎo)致的信息誤解。句法層面的拆分、合并和語序調(diào)整,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,句子結(jié)構(gòu)更加清晰,邏輯關(guān)系更加緊密,提高了譯文的流暢性。篇章層面的編譯和縮譯,突出了核心內(nèi)容,使讀者能夠迅速抓住新聞的關(guān)鍵信息,提高了信息傳遞的效率;合并策略則增強(qiáng)了譯文的整體性和連貫性,使讀者能夠更好地理解文章的主旨。然而,在翻譯過程中也發(fā)現(xiàn)了一些不足之處。在處理一些復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)理論和概念時(shí),雖然運(yùn)用了增詞譯法進(jìn)行解釋,但由于經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的專業(yè)性較強(qiáng),譯文可能仍存在一定的理解難度,需要進(jìn)一步優(yōu)化解釋方式,使其更加通俗易懂。在縮譯過程中,可能會(huì)因?yàn)檫^度簡(jiǎn)化而丟失一些重要的細(xì)節(jié)信息,在今后的翻譯中需要更加謹(jǐn)慎地把握縮譯的度,在保證核心信息準(zhǔn)確傳達(dá)的前提下,盡量保留必要的細(xì)節(jié)。變譯理論在經(jīng)濟(jì)類新聞翻譯中具有重要的應(yīng)用價(jià)值,能夠幫助譯者有效地應(yīng)對(duì)翻譯中的各種問題,提高翻譯質(zhì)量和效率。在今后的經(jīng)濟(jì)類新聞翻譯中,譯者應(yīng)不斷深入學(xué)習(xí)和運(yùn)用變譯理論,結(jié)合具體的翻譯任務(wù)和讀者需求,靈活選擇變譯策略,同時(shí)注重對(duì)經(jīng)濟(jì)專業(yè)知識(shí)的積累和提升,以進(jìn)一步提高經(jīng)濟(jì)類新聞翻譯的水平,為讀者提供更優(yōu)質(zhì)的譯文。4.3文化類新聞翻譯案例4.3.1案例選取與背景介紹本案例選取了《衛(wèi)報(bào)》上一篇關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化在海外傳播的報(bào)道。隨著全球化進(jìn)程的加速,中國(guó)傳統(tǒng)文化逐漸走向世界,受到了國(guó)際社會(huì)的廣泛關(guān)注。中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日、武術(shù)、中醫(yī)、書法、繪畫等文化元素在海外的影響力日益擴(kuò)大,許多國(guó)家紛紛舉辦各類文化活動(dòng),展示和傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化。報(bào)道聚焦于中國(guó)傳統(tǒng)文化在英國(guó)的傳播情況,介紹了英國(guó)當(dāng)?shù)嘏e辦的一場(chǎng)大型中國(guó)文化節(jié),該文化節(jié)吸引了眾多英國(guó)民眾和其他國(guó)家的游客參與。文化節(jié)上展示了豐富多彩的中國(guó)傳統(tǒng)文化項(xiàng)目,如舞龍舞獅表演、京劇演出、傳統(tǒng)手工藝制作等,通過這些活動(dòng),讓英國(guó)民眾近距離感受中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力,促進(jìn)了中英兩國(guó)之間的文化交流與合作。4.3.2基于變譯理論的翻譯過程分析在詞匯層面,對(duì)于報(bào)道中出現(xiàn)的具有中國(guó)文化特色的詞匯,采用了增詞譯法和注釋的方式進(jìn)行翻譯?!拔椠埼瑾{”被譯為“dragonandliondances(traditionalChineseperformingartswhereperformersdressupasdragonsandlionsandperformlivelydances,symbolizinggoodluckandprosperity)”,通過增加注釋,詳細(xì)解釋了舞龍舞獅的表演形式和文化寓意,使目標(biāo)語讀者能夠更好地理解這一具有中國(guó)特色的文化活動(dòng)。對(duì)于一些文化負(fù)載詞,如“京劇”,采用了意譯和注釋相結(jié)合的方法,將其譯為“BeijingOpera(atraditionalChineseoperaformwithalonghistory,characterizedbyitsuniquesinging,acting,andelaboratecostumes,whichisanimportantpartofChineseculturalheritage)”,使讀者在了解其名稱的同時(shí),也能對(duì)其文化內(nèi)涵有更深入的認(rèn)識(shí)。在句法層面,由于文化類新聞中常包含對(duì)文化活動(dòng)場(chǎng)景和細(xì)節(jié)的描述,句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,為了使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,便于讀者理解,運(yùn)用了拆分和語序調(diào)整的策略。在句子“Theculturalfestival,whichwasheldinalargeparkinLondonandattractedthousandsofvisitors,featuredaseriesofperformancesandexhibitionsthatshowcasedtherichanddiverseChinesetraditionalculture.”中,“whichwasheldinalargeparkinLondonandattractedthousandsofvisitors”為非限定性定語從句,修飾“theculturalfestival”;“thatshowcasedtherichanddiverseChinesetraditionalculture”為定語從句,修飾“performancesandexhibitions”。翻譯時(shí),將兩個(gè)定語從句拆分出來,譯為“這場(chǎng)文化節(jié)在倫敦的一個(gè)大型公園舉行,吸引了數(shù)千名游客。文化節(jié)上有一系列的表演和展覽,展示了豐富多樣的中國(guó)傳統(tǒng)文化”。通過拆分和調(diào)整語序,使譯文更加清晰流暢,邏輯關(guān)系更加明確。從篇章層面來看,由于原文篇幅較長(zhǎng),且包含了一些背景介紹和細(xì)節(jié)描述,為了突出核心內(nèi)容,采用了編譯和縮譯的策略。對(duì)一些冗長(zhǎng)的背景信息進(jìn)行了精簡(jiǎn),將重點(diǎn)放在文化節(jié)的主要活動(dòng)和亮點(diǎn)上。將關(guān)于文化節(jié)舉辦地點(diǎn)、參與人員等的詳細(xì)描述簡(jiǎn)化為“近日,一場(chǎng)中國(guó)文化節(jié)在倫敦舉行”,突出了文化節(jié)這一核心事件。同時(shí),將對(duì)各項(xiàng)表演和展覽的具體描述進(jìn)行歸納總結(jié),提取關(guān)鍵信息,以簡(jiǎn)潔明了的方式呈現(xiàn)給讀者,使譯文能夠更快速地傳達(dá)新聞的核心信息,符合讀者對(duì)文化類新聞快速獲取關(guān)鍵內(nèi)容的需求。4.3.3翻譯效果評(píng)估與總結(jié)通過對(duì)譯文的評(píng)估發(fā)現(xiàn),運(yùn)用變譯理論進(jìn)行翻譯,有效地提高了譯文的可讀性和信息傳遞的準(zhǔn)確性。在詞匯層面,增詞譯法和注釋的運(yùn)用,使具有中國(guó)文化特色的詞匯和文化負(fù)載詞的含義更加清晰,讀者能夠更好地理解中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵;句法層面的拆分和語序調(diào)整,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,避免了因句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜而導(dǎo)致的理解困難;篇章層面的編譯和縮譯,突出了核心內(nèi)容,使譯文更加簡(jiǎn)潔明了,便于讀者快速獲取關(guān)鍵信息。變譯理論在文化類新聞翻譯中具有重要的應(yīng)用價(jià)值。它能夠幫助譯者根據(jù)讀者的需求和文化類新聞的特點(diǎn),靈活運(yùn)用各種變譯策略,有效地解決翻譯過程中遇到的問題,提高翻譯質(zhì)量和效率。在今后的文化類新聞翻譯中,譯者應(yīng)深入理解變譯理論的內(nèi)涵和應(yīng)用方法,根據(jù)具體的翻譯任務(wù)和讀者需求,合理選擇變譯策略,同時(shí)注重對(duì)文化背景知識(shí)的積累和提升,以進(jìn)一步提高文化類新聞翻譯的水平,促進(jìn)不同文化之間的交流與傳播。五、變譯理論應(yīng)用于報(bào)刊英語選讀翻譯的啟示與展望5.1對(duì)翻譯教學(xué)的啟示5.1.1教學(xué)內(nèi)容與方法的改進(jìn)在翻譯教學(xué)中融入變譯理論,能夠顯著提升教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性和針對(duì)性,為學(xué)生提供更加貼合實(shí)際翻譯需求的知識(shí)和技能。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)往往側(cè)重于全譯理論和方法的傳授,強(qiáng)調(diào)譯文與原文的對(duì)等,注重語法、詞匯和語言結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確性。然而,在實(shí)際的翻譯場(chǎng)景中,尤其是在報(bào)刊英語選讀翻譯領(lǐng)域,單純的全譯方法往往難以滿足讀者的多樣化需求和信息傳播的高效性要求。變譯理論的引入,為翻譯教學(xué)帶來了新的視角和思路。教師在教學(xué)內(nèi)容的設(shè)計(jì)上,應(yīng)增加變譯理論的相關(guān)知識(shí)講解,詳細(xì)介紹變譯理論的核心要素,包括“三特定”(特定條件、特定讀者、特殊需求)、“一對(duì)范疇”(全譯與變譯)以及“七種手段”(增、減、編、述、縮、并、改)。通過系統(tǒng)的理論講解,讓學(xué)生深入理解變譯理論的內(nèi)涵和應(yīng)用原則,明白在不同的翻譯情境下如何根據(jù)具體需求靈活運(yùn)用變譯手段。教師應(yīng)結(jié)合實(shí)際案例,詳細(xì)講解各種變譯手段在報(bào)刊英語選讀翻譯中的具體應(yīng)用。在講解增譯手段時(shí),可以選取含有文化負(fù)載詞或?qū)I(yè)術(shù)語的報(bào)刊文章,展示如何通過增加解釋性內(nèi)容,使譯文更易于讀者理解;在講解減譯手段時(shí),以篇幅較長(zhǎng)、信息冗余的新聞報(bào)道為例,說明如何去除不必要的信息,使譯文簡(jiǎn)潔明了。通過這些具體案例的分析,讓學(xué)生直觀地感受變譯手段的實(shí)際應(yīng)用效果,掌握其操作技巧。在教學(xué)方法上,應(yīng)采用多樣化的教學(xué)方式,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和積極性??梢圆捎庙?xiàng)目式教學(xué)法,將學(xué)生分成小組,給定一些報(bào)刊英語選讀文章作為翻譯項(xiàng)目,要求學(xué)生根據(jù)特定的翻譯目的和讀者需求,運(yùn)用變譯理論進(jìn)行翻譯。在項(xiàng)目實(shí)施過程中,學(xué)生需要分析原文內(nèi)容、確定翻譯目的和讀者群體,然后選擇合適的變譯手段進(jìn)行翻譯,并對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)估和修改。通過這種方式,學(xué)生能夠在實(shí)踐中鍛煉運(yùn)用變譯理論的能力,提高團(tuán)隊(duì)協(xié)作和解決問題的能力。角色扮演教學(xué)法也是一種有效的教學(xué)方式。設(shè)置不同的翻譯場(chǎng)景,讓學(xué)生分別扮演譯者、讀者、編輯等角色,模擬實(shí)際的翻譯過程和信息傳播過程。在角色扮演中,學(xué)生需要根據(jù)自己所扮演的角色,從不同的角度思考問題,如譯者需要考慮如何運(yùn)用變譯理論滿足讀者的需求,讀者需要反饋對(duì)譯文的理解和接受程度,編輯需要對(duì)譯文進(jìn)行審核和修改。通過這種互動(dòng)式的教學(xué)方法,學(xué)生能夠更加深入地理解變譯理論在實(shí)際翻譯中的應(yīng)用,提高翻譯實(shí)踐能力。5.1.2培養(yǎng)學(xué)生的靈活翻譯思維變譯理論對(duì)培養(yǎng)學(xué)生靈活運(yùn)用翻譯策略、適應(yīng)不同文本需求的思維具有重要作用。在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,學(xué)生往往形成了一種固定的翻譯思維模式,即追求譯文與原文的完全對(duì)等,注重語言形式的轉(zhuǎn)換。然而,這種思維模式在面對(duì)復(fù)雜多樣的報(bào)刊英語選讀文本時(shí),往往顯得力不從心。變譯理論強(qiáng)調(diào)根據(jù)翻譯目的、讀者需求和文化背景等因素,靈活運(yùn)用翻譯策略和技巧,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和變通。這就要求學(xué)生在翻譯過程中,打破傳統(tǒng)的思維定式,學(xué)會(huì)從多個(gè)角度思考問題,根據(jù)具體情況選擇最合適的翻譯方法。在翻譯政治類新聞時(shí),由于其內(nèi)容的敏感性和重要性,學(xué)生需要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,同時(shí)要注意語言的規(guī)范性和嚴(yán)謹(jǐn)性。對(duì)于一些涉及政治立場(chǎng)和觀點(diǎn)的表述,學(xué)生需要運(yùn)用變譯手段,如增譯、注釋等,對(duì)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行解釋和說明,以確保讀者能夠準(zhǔn)確理解。在翻譯文化類新聞時(shí),由于文化背景的差異,學(xué)生需要更加注重文化信息的傳遞和文化特色的保留。對(duì)于一些具有文化內(nèi)涵的詞匯和表達(dá),學(xué)生可以采用意譯、替換等變譯手段,將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語讀者易于理解的表達(dá)方式。通過這種方式,學(xué)生能夠逐漸培養(yǎng)起靈活運(yùn)用翻譯策略的思維能力,更好地適應(yīng)不同類型文本的翻譯需求。變譯理論還能夠培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新思維能力。在運(yùn)用變譯手段進(jìn)行翻譯時(shí),學(xué)生需要根據(jù)具體情況對(duì)原文進(jìn)行創(chuàng)造性的處理,如對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行重新組織、改寫等。這就要求學(xué)生具備一定的創(chuàng)新意識(shí)和能力,能夠在翻譯過程中發(fā)揮主觀能動(dòng)性,靈活運(yùn)用所學(xué)知識(shí)和技能,創(chuàng)造出更符合讀者需求的譯文。在翻譯科技類新聞時(shí),對(duì)于一些新出現(xiàn)的科技術(shù)語和概念,學(xué)生可以通過查閱資料、咨詢專家等方式,了解其含義和背景,然后運(yùn)用變譯手段,如增譯、解釋等,將其準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者。在這個(gè)過程中,學(xué)生需要不斷地思考和探索,嘗試不同的翻譯方法和技巧,從而培養(yǎng)出創(chuàng)新思維能力。5.2對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義5.2.1提高翻譯效率與質(zhì)量在翻譯實(shí)踐中,變譯理論能夠顯著提高翻譯效率與質(zhì)量。從效率層面來看,傳統(tǒng)的全譯方法要求譯者對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句的翻譯,力求完整再現(xiàn)原文的內(nèi)容和形式。然而,在實(shí)際的報(bào)刊英語選讀翻譯中,這種方法往往效率低下,難以滿足快速傳播信息的需求。變譯理論則打破了這種傳統(tǒng)的束縛,允許譯者根據(jù)特定的翻譯目的和讀者需求,靈活運(yùn)用各種變譯手段,對(duì)原文進(jìn)行有針對(duì)性的處理。在翻譯一篇篇幅較長(zhǎng)的英語報(bào)刊文章時(shí),若讀者只關(guān)注其中的關(guān)鍵信息,譯者可以采用摘譯或縮譯的方法,快速提取文章的核心內(nèi)容,省略掉一些次要的細(xì)節(jié)和背景信息,從而大大縮短翻譯時(shí)間,提高翻譯效率。在翻譯時(shí)效性要求較高的新聞報(bào)道時(shí),如突發(fā)的國(guó)際事件、經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)公布等,變譯理論能夠幫助譯者迅速抓住關(guān)鍵信息,以最快的速度將新聞傳遞給讀者,滿足讀者對(duì)信息及時(shí)性的需求。從質(zhì)量方面而言,變譯理論有助于提高譯文的質(zhì)量。通過運(yùn)用變譯理論,譯者可以更好地解決翻譯過程中遇到的各種難題,使譯文更加準(zhǔn)確、流暢、易懂。在處理文化負(fù)載詞時(shí),采用增譯、注釋等手段,能夠幫助讀者跨越文化差異,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論