英語禁忌語資料_第1頁
英語禁忌語資料_第2頁
英語禁忌語資料_第3頁
英語禁忌語資料_第4頁
英語禁忌語資料_第5頁
已閱讀5頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第一個詞是cock。這個詞是一開始學(xué)英語就學(xué)到的基本詞匯之一,大家都知道它是“公

雞”的意思,可是在美語里,最好就不要用它了,因為它的意思早就不是‘公雞”了。

在俚語里面,它指的是男性生殖器。比如你要說:“他有兩只公雞?!保f不要說:

HehastwocockSo這樣一定會讓人誤解的。那么用哪個詞表達“公雞”的意思呢?這

時候,Rooster就是最好的選擇了。例如你要說:“我是雞年生的。”,就可以說:

Iwasbornintheyearofrooster.

說到這里,我就想起在美國的一些中國餐館里,經(jīng)常看到墊餐盤的紙上印著中國十

二生肖的介紹。而有很多在“雞年”的介紹里,用的就是cock這個詞,大概有不止一次

看到老美讀這一段的時候訕笑了。

還有一個需要注意的詞是rubber。學(xué)英語的時候我們知道它是“橡皮”的意思,但

在美語里面,說“橡皮”用的是eraser,而不是rubber。Rubber在美式口語里有三個意

思,第一個意思指的是“輪胎",也就是automobiletire或者tire。例如一個人說:

Therubberonmycarisruined.

她的意思就是:我車子的輪胎已經(jīng)被毀了。

Rubber的第二個用法是rubbercheck,指的就是“假支票",或者那種支票上的金

額大于銀行存款的支票。

Rubber的最后一個意思指的就是‘避孕套”。如果一個人說:

Healwayscarriesarubber**justincase

千萬不要把這句話理解為:“他總是隨身攜帶橡皮,以防萬一”。這句話的實際意

思是:“他總是隨身攜帶避孕套以防萬一”。

可見,好多不能亂用的詞語是和“性”有關(guān)的。這些詞語一旦用錯了,不僅會引起

不必要的誤會,還很有可能影響個人形象。所以最好的辦法就是先看看老美是怎么用

的,并在學(xué)習(xí)過程中不斷積累。

第一章什么是不能說出口的英語:禁忌語與俚語

a.禁忌語與俚語

本書介紹的語言,在英語是屬于淫穢的語言(obscenelanguage),也可以說是臟話(dirty

words)o往往是不便說出口的話,因而能說是隱語(shadowlanguage),也可以說是“施為

禁忌的語言"(tabooedwords)o

其中,尤其不便說出口的話有fuck(性交,干),因為剛好是四個字母,所以禁忌語也可以說成

four-letterword(四字經(jīng))。此外,shit(大便)是四字,cock(陰莖)也是四字,所以four-

letterword有"不便開口由話”之意。

所謂禁忌語并不是現(xiàn)代才有,受迷信或傳統(tǒng)支配的古代或原始民族更多,這是在某種環(huán)境或狀況

下,不便說出口的話。這也不限于淫穢的話,也有正相反的情形。

例如在緬甸或朝鮮、大溪地等國家,國王或皇帝的名字是至高無上,不可以隨便說出口的,日本

到今天還是如此,外國的報紙會不客氣地說EmperorHirohito(裕仁天皇)或Prince

Akihito(明仁皇太子),但在日本的報紙上卻不能寫出名字。

并不限于未開發(fā)的國家才有禁忌語,例如英國對有關(guān)宗教的語言一God(神)、devil(魔鬼)、

Christ(耶穌)等一是除了認(rèn)真談話時以外,不可以隨便說出口的。

如在開玩笑或輕松的談話時說:JesusChrist(耶穌基督),一定會被認(rèn)為你是不懂禮貌的人。

在罵“你是個畜生!”或“可惡的東西!”時,英國人會使用有關(guān)神的話。

ForChrist'ssake!(為了基督!)

Goddamned!(神啊,受詛咒吧!)

Hell!(可惡的地獄?。?/p>

Oh,damnit!(詛咒它吧!)

這些話比我們罵“你這畜生!”更為嚴(yán)重,因為這不僅是“罵人”,也是對神的冒犯。

就廣義而言,slang(俚語)也可以列入禁忌語,但有許多話除了高尚集會或正式場合以外是可以

說出口的。

俚語(slang)是最能生動表現(xiàn)出時代時代心聲的語言,即便是有高深學(xué)問的人,在使用俚語能使

談話更有效時,往往也會使用。不過在俚語中,屬于cant或jargon的話只有在特殊的團體一

如學(xué)生之間或黑社會一之間才能理解,一般是很少使用。侮辱性地描述一個民族或國民,或階級

的俚語也是禁忌。例如黑人會帶著怨恨稱白人是snake(蛇),而白人則輕蔑黑人為nigger而

不是稱Negro。這些話在相同的種族間也是禁忌,更遑論向黑人或白人這樣說,無疑是不要命

的行為了。

此外,關(guān)于性行為與排泄的slang是tabooed。而本書就是試圖要對這兩種tabooed

words做詳盡的介紹。

雖然是禁忌語,但因為能表達豐富的意思,又頗有生動的氣氛,還是常會使用到,而且這些話

“強有力的影響我們的思想”。

美國的著名詩人渥爾特?惠特曼是這樣說的:

“應(yīng)該多收集slang,不論是好的還是壞的。而壞的slang往往更美妙?!?/p>

b.字典英語與生活英語之差異

凡是努力學(xué)過英語的人都有一個共同的缺點,那就是不會區(qū)別文章與口語。美國人批評我們的英

語是:

classroomEnglish(教室英語)

exaggeratedEnglish(夸張的英語)

而我們卻不了解他們?yōu)槭裁磿@樣說。雖然英美人士告訴我們說他們在日常生活里不使用big

words(難字),但很難判斷究竟哪些是bigwords。

一般而言,為表示同樣的意思本來有很短的字,但我們喜歡用較長的字,所以批評說“用太多的

bigwords"或"夸張的英語”。

That'satoughquestion.

這樣的一句話,我布往往會說稱That”adifficultquestiono

一般認(rèn)為出自盎格魯撒克遜族的英語是大眾化,而以拉丁語為源流的英語是bigwords,至于

性行為或排泄用語也是相同的情形。

我們對這方面的英語亦是如此,對“艱難學(xué)術(shù)用語”熟知能詳,而一般英美大眾使用的,或在小說

中出現(xiàn)的簡單形容卻不了解。

例如,陰莖penis或陰戶vagina是屬于拉丁語系的“有教養(yǎng)的英語”,有關(guān)這些字我們都知

道??墒顷P(guān)于陰莖使用cock或dick等字,在小說中更常使用,而且,有不知道vagina的英

美人,而不知道cunt、pussy或crack意思的英美人則無。

當(dāng)然,在字典上也許能查到penis或vagina,只是往往沒有代表這種意思的slang。

一想到后者的使用更為“活生生”,并且在英美的使用度極為頻繁時,不能不對我們字典編匯的方

式產(chǎn)生懷疑。

以下首先介紹我們字典上的“艱難高級字”o

penis(陰莖)

testicles(睪丸)

semen(精液)

erection(勃起)

ejaculation(射精)

scrotum(陰菊

vagina(J戶)

urethra(尿道)

copulation(性交)

cohabitation(同居)

fornication(通奸、婚外性交)

urination(排尿)

defecation(排便)

feces(排泄訪)

以上這些字在英美人眼里看來,會感覺到“太長”或“聽來不順”、“矯情”等。

vagina(陰戶)等雖然是短的字,但和前面提到的cunt(陰戶)比較,有“矯情、裝模作樣”的感

覺。況且在平常的談話中,絕不會使用defecation表示“小便”,只有在醫(yī)學(xué)論文才使用得上。

其中,只有penis會在小說中出現(xiàn),除此之外僅用于“高級文章”。

在小說中描述“性交”時雖然會有

HehadsexwithMary.

但絕不會說:

HecopulatedMary.

在字典里雖然會出現(xiàn)有sexualintercourse"性交”,但會話中不會說:

Willyouhavesexualintercoursewithme?

率直的說法充其量是:

Willyousleepwithme?(“和我上床好不好?”等程度的表達)。

也從來沒有聽過小便時說urination,常聽到的是piss。大便是shit,絕不是象字典上寫的

defecate或haveabowelmovemento筆者在學(xué)生時代也曾拼命地背過英語辭典上的這

些字,但后來發(fā)現(xiàn)完全派不上用場。

但是,在我國也會避免直接形容說“我想去大便”,而改說“廁所在哪里?”或“洗手間在哪

里?",當(dāng)然英語也會繞圈說:

MayIwashhands?(我可以去洗手嗎?)

在這里要說明的是,在至友或男人之間說這樣的行為時,不說defecate,而說shit。

同樣地面對面地談性行為時,還是會繞著彎說:

Let'sgotobed.

一般人通常不會直接對女性說Letshavesex.可是男人之間的談話,或有女性在場,而且是

非正式的集會中,想說“和瑪麗有了嗎?”時,就說:

HehadsexwithMary.

而不會說成HehadcopulationwithMary.這就是筆者特別要強調(diào)的地方。

現(xiàn)在針對“迂回的說法”再舉幾個實例說明。

十九世紀(jì)后期,清教徒在美國還有勢力的時期,“腳”leg或“胸"breast都成為不可使用的字,

就是連雞腳或雞胸也不可以。這樣的結(jié)果,雞的“胸脯肉”就成為“白肉”whitemeat,“腳肉”

就被成為‘黑肉"darkmeat。即使是“雄鹿"buck,"公豬"boar,"雌犬"bitch,“種

馬”station等在當(dāng)時也列為禁忌。

在今天,“雄雞”cock一字正如后面會談到的仍是禁忌字,這是因為另外還有屬于禁忌的意思。

而在那時,僅因為是'雄”或“雌”,就成為不可使用的對象。

“公?!笔莃ull,但因為是要“傳種的公牛”,所以十九世紀(jì)的清教徒將其成為he-cow。cow

是“母?!?,但大概是又成為對牛的一般總稱,所以才可以使用吧。

雖然同樣是“公?!保玱x的“粗獷”之意強過“性”的印象,因此將bull特意改說成seed-

ox(種公牛)。這樣說來,似乎把目的說得更清楚,但seed的字義是“植物種子”的語感較強,

大概因此而被認(rèn)為seed-ox比bull有清潔感吧。

請看第三章就知道,關(guān)于“方便”也有極其繁多的婉轉(zhuǎn)說法。

當(dāng)時對這種毫無意義的事也列為禁忌字,但是到今天,對于女性“懷孕”也絕不可以說

"pregnant”這個字。而應(yīng)該繞著彎子說:

Sheis"expecting".(她在“待產(chǎn)”中。)

Sheis"inadelicatecondition".(施正懷孕中"。)

Sheis"well-along".(她"心滿意足"。)

Sheisabouttohavea"blessedevent".(她不久會有"喜事"。)

Sheisabouttobe"inafamilyway".(她不久就要走向“家庭之路"。)

我們也會說“她有喜了”??梢娫谛稳菸⒚睿╠elicate)的事情時,不問中外都會采用拐彎抹角的

說法。另外,雖然同是“懷孕”,但未婚的女性在不希望的情形下懷孕時,就說:

Sheis"introuble".(她"有了麻煩”。)

當(dāng)然,introuble也是和一般的苦惱通用,但對年輕的女性說mtrouble,就要當(dāng)作“懷孕”

解釋了。

當(dāng)走在遼闊的山野時,如果女性說:

Iwanttopickflowers.(我想去摘花。)

實際上就是想去“方便”的意思。

如果說illegitimatechild(私生子)時就顯得太嚴(yán)肅,但使用俚語bastard又顯得太露骨,于

是說成:

Hewasborn"outofwedlock".(他是在“婚夕卜”生的。)

很自然地,“婚生"就成為borninwedlock,這也是常可看到的用法。

“去勢”是castrate,但也因為過分露骨,因此對公狗的去勢說:

alteramaledog(改變公狗)或:

fixamaledog(處理公狗)

在報上隨便說的話也會有極大的影響力,所以盡量避免使用直接的形容,這種情形在英語也一

樣,正如我們避免用“死”字,英美人也很少說

Hedied,他們會說:

Hewenttohisrewards.(他去領(lǐng)獎了。)

Hefellasleep.(他躺下長眠了。)

Hepassedaway.(他離去了。)

Hebreathedhislast.(他咽下了最后一口氣。)

如是軍人就絕不會說:

Hewaskilled.(他被殺了。)

kill是禁忌字。他們會說:

Hefellinbattle.(他為國捐軀。)

關(guān)于“溺死”也避免使同drown,而形容說:

Thesailorwas"lostatset".(海軍士兵"沉沒在海里"。)

由以上的情形可知,對有關(guān)性行為采取更為迂回的說法,可以說是理所當(dāng)然的了。

“強奸”是rape,但在報上的報導(dǎo)絕不會說“女性遭強奸”(Shewasraped.),

最婉轉(zhuǎn)的說法是:

Shewas"betrayed".(她"被騙失身”了。)

以為這個人絕不會做出那種事,放心地和他在一起走時,突然他騙了她。也有如我們報上說的

“遭侮辱”的形容法,英文是:

Shewas"attacked".

使用(痛苦、苦惱)molest一字時,人們也能聯(lián)想。

Shewasmolested.

有些人開始認(rèn)為即使是繞著彎說,大家也能了解真正的意思,所以沒有價值了。

這種看法逐漸強烈,到了二十世紀(jì)后期的今天,在小說或成人雜志便開始大量使用大膽的形容。

Sheisthevictimof"feloniousassault".

所謂felonious是法律用語“重罪(的)”的意思,能判“重罪的”,也許除了強奸以外還有其它的

行為,但說“她成為可判強暴重罪的犧牲者”,其代表的意思自然只有一個了。另外還有“兇惡

的”意思,大概可以譯成feloniouscrime(兇犯罪惡)。既然“懷孕”都不可說,“墮

胎"abortion一字更不能使用了。最近在雜志或小說中雖然已經(jīng)頻頻使用,但在報上或高雅一

點的說法是:

criminaloperation(犯罪的手術(shù))

這樣一來,就是不想要孩子,也不得不生下來了,繞圈的說法常在無意中代表哪個國家的國民性

或習(xí)慣,耐人尋味。

“妓女戶”如果直譯是houseofprostitution,不過在英語中還是要避免使用。

houseofill-repute(不名譽的家)

disorderlyhouse(妓院)

sportinghouse(尋樂窩,妓院)

最后的sporting,與其譯為“喜好運動的",倒不如譯成“尋樂”。在一起會很有趣的人是:

Heisasport.

“家庭不和的家庭”雖然也是“無秩序”,但說成disorderlyhouse會引起誤解。

“妓女’也不直接使用prostitute,而說:

fallenwoman(墮落的女人)

更高雅一點的說法是:

fallenangel(墮落的天使)

第一章什么是不能說出口的英語:禁忌語受限制的歷史

人們都不會忌諱談?wù)撟旎虮亲?,即使是吐痰或流鼻水的污穢排泄口,也不會象下面的排泄口那樣成

為不便從嘴巴里說出來的禁忌語。penis或vagina所以會成為tabooedwords,可能不在其

骯臟,而是由于它還得兼做性行為的關(guān)系。

尤其在基督教國家,這種限制更為嚴(yán)格。圣約翰固然否定男女間的一切性行為,可是也不得不承認(rèn)

婚姻生活的房事。在基督教的這種嚴(yán)格戒律下,否定了婚外的性行為,也可以說否定一切不是以生

殖procreation為目的的性行為,只要看美國各州的法律,就知道受這種影響的事實。

“私通"fornication或“通奸"adultery或"同居"cohabitation等罪,最高可判十年徒刑。

由于是這樣的國家,當(dāng)然對“four-letterwords”非常嚴(yán)格。例如,舉世聞名的偉大文學(xué)家亨

利?席勒的作品,至今仍是禁書;瓊斯的杰作《從現(xiàn)在到永遠(yuǎn)》是描寫軍隊生活的作品,為忠實的描

述,當(dāng)然會出現(xiàn)four-letterwords,所以出版社也不敢出版。據(jù)說到后來出版社要求把出現(xiàn)

258次的fuck減到108次,將shit從135次減至U50次,cunt與prick則全部刪除才出

版。

在本書里引用的DictionaryofAmericanSlang據(jù)說在出版當(dāng)時,也曾受到極大的壓力。作

者之一的StuartFlexner,在成年人的高級月刊雜志Esquire中回憶說,書中收錄的二萬字

中,只因有250字是obscene(猥褻的),在加州幾乎成%禁書。

對字典尚且如此,可見人們對dirtywords是極度的反感。

不過,一般來說對禁忌字的嚴(yán)格性已有松弛的傾向。近十幾年來許多年來許多禁書得以重見天日,

就是一大證明。FannyHill或Mylife&LovesbyFrankHarris,或亨利?席勒的帶有四字經(jīng)

(four-letterword)而不再用“xx"或"ooM等記號的小說陸續(xù)問世。

一般大眾看的暢銷小說也使用相當(dāng)多的four-letterword或猥褻的形容。在Pornography

andtheLaw《色情文學(xué)與法律》中,就有從超暢銷書PeytonPlace及其它大眾化的小說選出

的詞句。

fuck(意味性交的禁忌字)

shit(意味大便的four-letter-word)

ass(意味屁股的禁忌字)

pussy(意味女性性器的禁忌字)

prick(男性的陰莖)

cock(同上)

另外也有人使用引Id。,意思是“女性同性戀者使用的類似勃起penis的人工器具”,在《美國俚

語字典》的解釋是:

dildo[taboo]anartificialdeviceresemblinganerectpenis,usedbyfemale

hornosexuals.

“陰毛”是叫pubichair或pubicfloss,也常出現(xiàn)在美國大眾化小說之中。這些字眼使用在色情

的文章里時,必然會造成相當(dāng)強烈的刺激感。

sonofabitch(“妓女的兒子、嫉子養(yǎng)的”是最惡毒的罵人字眼)

這是一般人難以啟齒的話,另外還有cherry(處女)或queer(變態(tài)男性)、crotch(女性陰戶)

等。

Ifeelitlikeahardfinger.(我覺得那個東西象根硬的手指。)

Isitupgoodandhard?(那個東西硬得豎起來了嗎?)

shoveitin.(插進來吧。)

這些字在我國很可能被列為禁書。

我們研究英語的人,遇到這些字是無可避免的,如果不能理解,自然就看不懂現(xiàn)代文學(xué)了。

如果追溯歷史就可知道古代對性行為是更為寬待的。對于猥褻(obscenity)的禁制大約開始于維多

利亞時代。

從舊約圣經(jīng)可看到同性戀、雞奸(sodomy)、強奸(rape)等字,可見那個時代是很光明正大地描

述各種性行為的。

希臘人大大方方歌頌性行為是很聞名于世的,在希臘神話中就常出現(xiàn)有關(guān)性生活的描述,性行為在

希臘不僅沒有變成禁忌,而且是哲學(xué)家、劇作家最好的題材。

羅馬人也一樣,在他們古典作品中大部分會出現(xiàn)性行為,所以如果小學(xué)生要看羅馬古典作品,就不

得不看刪改版了。

古代盎格魯?撒克遜文學(xué)雖然流傳不多,但仍可從中看出對性行為的描述仍舊是直言不諱的

(frank)。

到了中世紀(jì),隨著基督教的勢力之勃興,性行為確實受到了很大的壓制,但還是有《十日談》(II

Decamerone)及《坎特布里故事》(theCanterburyTales)等書的出版。

在十五、十六世紀(jì)已有許多以性為取笑對象的書出版,而且在伊莉莎白王朝時代,對排便或放屁等

也并未列入禁忌。莎士比亞的作品中有很多猥褻的形容,也是很出名的事。

至少在十八世紀(jì)中葉以前,作者在作品中寫four-letter-word是自由的,雞奸雖然是被禁止的

壞事但只要說明是壞的,畫家也可以畫成畫。

可是到了維多利亞時代突然嚴(yán)格,只容許夫妻在床上有性行為,但嚴(yán)禁描述性行為,可以說維多利

亞時代的人對性的“象征”或“描述”比性行為本身更感到恐懼。

自從十八世紀(jì)中葉以后,"four-letter-word"開始從字典上消失。

在伊莉莎白時代的英義字典上還有許多four-letter-word,而進入十九世紀(jì)后,也不在文學(xué)上出

現(xiàn)了。

諾亞?維布史塔提出出版圣經(jīng)的改刪版以及ThomasBowdler從莎士比亞的作品刪除淫穢的文句

(boudlerize)也是在這個時候。

因此,十九世紀(jì)的作家們必須在不能描述有關(guān)性行為的環(huán)境下寫小說,實在很艱苦。如馬克吐溫等

還得使用含有resistance意味的《1601》的猥褻字出書,雖然如此,一般的文學(xué)家仍不得不在

層層的嚴(yán)格限制下從事小說創(chuàng)作。

到十九世紀(jì)中葉以后,由于對“性”的抑制完全成功,故在制定法律方面也受到影響。

這種嚴(yán)格的限制開始出現(xiàn)破綻是在二十世紀(jì)的中葉以后,由于“道德的松弛”以及戰(zhàn)爭,而在新聞媒

體上開始自由的使用four-letter-word或猥褻的詞句。

巴納德?D?鮑特在Harper'smagazine(美國的高級月刊綜合雜志)說過:“這些單音節(jié)

(monosyllable)字爰1930年左右仍屬于禁忌,而今在許多有教養(yǎng)的人或富有的都市婦女之

間,以使用這種話作為有率直性、世故達練、自由人、富有社會性地位的表征?!?/p>

所謂“單音節(jié)字”系指拉丁系有教養(yǎng)人士使用的copulation,相反的,fuck等單音節(jié)是盎格魯?撒

克遜人使用無教養(yǎng)的話。

第一章什么是不能說出口的英語:閑聊時間①

我們常說的“精力充沛"hustle,如依據(jù)美國最具權(quán)威的俚語字典DictionaryofAmerican

Slang所列的意思,其使用的方法則大異。

①偷竊

②賣春

③以不道德的手段賺錢

(4)乞食

每一句的涵意都不很好。尤其是在形容女性"hustle”時,會引起很大的誤會。

“她到夜里就會精神旺盛?!比缱g成英語,十之八九會被認(rèn)為是妓女。

在中學(xué)的英語就學(xué)至『活躍的人”是hustler,然而hustler用在指女性時,就成為“娼婦”,男人

就成為“用不道德的手段賺錢的人”。

如是指男人在事業(yè)上獲得成功,別人還會帶幾許羨慕地說:“他是很能干的人”或“很活躍的人

物”,但女性是絕不可hustle的。當(dāng)然女性更不能對男性說"我現(xiàn)在很hustle。"

還有縮寫的BG代表businessgirl,但這種用法常和hustle一樣,容易受到誤解,所以后來有

人又創(chuàng)造0L(officelady)以示區(qū)別。

說businessgirl時,也并不是百分之百指干那種生意,在英國也有officegirl的意思。所以即

使你不小心地說:

Mysweetheartisabusinessgirl.

聽到你正經(jīng)八百的英語,也必能體會“他是指0L”,而往好的方面解釋。

但千萬不能說剛才的:

Sheisahustler.

或一時忘記BG的B是什么字時也不能隨意說成:

SheisaB-girl.

因為B-girl百分之百是指不好的意味。B-girl是Bar-girl的簡稱。

(注:BG不是真正的英語,但B-girl是道地的英語。)

Bargirl使人聯(lián)想到妓女,是因為美國只能在低級酒吧找到女人。而她們并沒有拿薪水,是讓好

色的男人請她們喝酒,然后向酒吧拿rebate。

客人肯請客喝酒,目的在以后的節(jié)目,所以酒吧的女郎幾乎都會賣春。

歐洲也大致相同。在bar或cabaret的女郎可能比美國還要多,她們是完全以金錢做為交際的代

價。讓男人開一瓶香檳酒,拿了rebate之后,再和男人出去。歐美的男人認(rèn)為B-girl都是可以

用金錢買的。而在我國,高級俱樂部的女侍應(yīng)生是只賣笑不賣身,否則會認(rèn)為這些外國佬小看了她

們。其實,罪不在這些外國佬輕視了我們的女性,而是因為歐美的B-girl都是準(zhǔn)妓女。

在此順便一提的是BG也可認(rèn)為是BachelorGirl的簡寫,“單身女郎”原本并沒有壞的意思,但

幾年前,美國的赫蓮?勃朗女士出版了一系列如《單身女郎與性》或《單身女郎與辦公室》等暢銷

書,結(jié)果使得“在辦公室工作的單身女性”與“性”有了密不可分的印象。

男性的那個東西是cock,很容易和cook的發(fā)音混淆。一位董事長請外國朋友來家吃飯,接受贊

美后,拍一拍凸出的肚子說:“Ihaveagoodcook”如果再向下拍可糟了,真叫人冒冷汗。

cock是自來水龍頭,由此不難想象其中的意思了。

第二章有關(guān)"性"的英語與表達:genitals,penisandvagina

genitals

對性器genitals可用以下的俚語形容。

familyjewels(傳家之寶)

privateparts(陰部)

privates(陰部)

secrets(陰部)

secretparts(陰部)

equipment(裝備)

gadget(道具)

“傳家之寶”的形容妙不可言,在我們也有用“寶貝”來形容。

Hardsex,當(dāng)然能想象到是指“男人硬挺的東西”,同樣的,也可以知道hotsex指的是什么。

privates字典上是指“高級住宅區(qū)的私邸”之意,但通常是指“性器”。在TheBalladofthe

SadCafe一書中,有如下的一句:

He'ssofathehasn'tseenhisprivatesfortwentyyears.

(他因為太胖,二十年來沒有看到自己的那個東西。)

在足球等運動中說kickinprivates,就是“踢到要害”。

在AmericanThesaurusofSlang中是以malepudendum與femalepudendum指

“男人性器”、“女人性器”,而所謂“pudendum”是意味著“可恥的地方”,也就是指“外陰部”。

此字的復(fù)數(shù)是pudenda,所以對性器的總稱應(yīng)該使用pudenda。

在此順便一提M是男人的東西叫penis,女人叫venus;其發(fā)音是:

penis[pi:nis](陽物)

venus[vi:n(s](陰戶)

如果對P與V聽不清楚,就不知道指的是哪一邊了。也許有人說字尾的nis與n(s)不同,但這是

以發(fā)音音標(biāo)學(xué)習(xí)英語發(fā)音的人說的話。如果前面有重音,后面的發(fā)音會很輕,所以就不容易分辨

nis與n(s)了。

penis

形容男性的那個東西有很多種的說法。以下列舉筆者從各種小說收集,或直接從英美人口中聽來的

字。

batandballs(球棒與球)

nuts(睪丸)

cock(陰莖、公雞)

Dick或Dickey(最常見的男人名字)

dingbat(容易投擲的石、棒等)

John或Johnnie(最常見的男人名字)

joystick(歡喜的事杖)

pecker(啄擊的東西)

pencil(鉛筆)

pencilandtassel(鉛筆與飾穗)

ramrod(裝藥棒,以前用此在火槍填裝火藥)

rod(手槍、棒)

prick(扎刺的東西)

pad(狗、貓等的前腳)

shortarm(短臂)

arrow(箭)

在“前言”中曾說道:

Jackhasabatandtwoballs.

即使含有嚴(yán)肅的意思,還是容易令人產(chǎn)生奇妙的聯(lián)想,最好不要使用。希望英文老師們除了字典上

的意思外,也能注意到語感。

英語中“派克家族(人)”是用復(fù)數(shù)TheParks表示,唯在提到Mr.Ball而說到“保魯家人”時,不

說TheBalls。很顯然的,這是表示balls有erotic的意味。查遍美國的電話簿找不到姓Balls

的人??墒牵治灿衧的Jones或Williams等姓氏則到處可見。

當(dāng)然,美國人也會在無意中把ball說成復(fù)數(shù)。高爾夫球名將薩姆?史尼德曾有一段著名的逸話。

在電視訪問時,記者問史尼德夫人:“你先生為什么能保持那樣好的成績?”,夫人回答:

Ikisshisballseverytimehegoesgolfing.(每次我丈夫去打高爾夫球時,我吻他的球。)

據(jù)說記者聽后,不知該如何接下去。當(dāng)然,史尼德夫人不會在電視訪問中說出balls的另一種含

意??墒锹牭絟isballs的記者所想的并不是用來打的球。

書名為Darling的小說里,對性行為的描述十分詳盡,其中有男人對女人說:

Playwithmyballs.

如果譯成“和我的球玩吧”就不知其所云了。在《美國俚語字典》是解釋為:

balls[taboo]thetesticles.(balls是禁忌語,指"睪丸")

havehimbytheballs.

意思是指“握有他的弱點,或掌握了他“。這句slang和其它許多禁忌語一樣,興起于第二次大戰(zhàn)

期間。

打到睪丸時的痛苦經(jīng)驗,大概英美人也有相同的感受,所以把“艱苦的工作,不易有成就的工作”說

成ball-buster或ball-breaker。當(dāng)然這句話也是來自balls,所以是禁忌語。

ball一般是廣泛的做為比喻使用。在說“鎮(zhèn)靜一些!小心一點!”時,常聽到:

Getontheball.

而在AmericanDictionaryofSlang中也解釋為:

ontheball-tobealert.

“有過快樂時光”在口語上是haveagoodtime,但在slang則常用

haveaball0

譬如:

Wehadaballlastnight.(我們昨晚玩得很盡興。)

nuts也如balls一樣是禁忌語。

nut是“核桃”之意,而nuts只不過是加了復(fù)數(shù)的s,但是變成復(fù)數(shù)后,就有了很意外的比喻性的

意思。正如單數(shù)的ball是很平常的字,可是復(fù)數(shù)就成為禁忌語一樣。

Heisnuts.(他是瘋子。)

I'mnutsaboutMary.(我迷戀上瑪麗了。)

這樣的用法雖然不是禁忌,但和balls有相同意思時,就成為禁忌的字眼。又如,把“精神病院”說

成:

nuthouse

nutcollege

有時會不由己的說出:oh,nuts!有“可惡的東西!”之類涵意的輕蔑話。

cock的標(biāo)準(zhǔn)意思是“公雞”或“自來水龍頭”,但也指penis,尤其指性行為時“勃起的penis”。

這是全美國人都知道的,屬于禁忌語,不過也常出現(xiàn)在報章雜志上。

古典作品,如莎士比亞的《亨利五世》第二幕第一場有:

AndPistol'scockisup...

可見slang的用法是自古即存在。

據(jù)說,日本電車的“緊急門”說明書上就使用cock,而且還特意地將cock用紅字寫出來。

Pullthecocktowardyouwhichisunderyourseat.Foremergencyuseonly!

(請將座位下的把手沿自己的方向拉。僅限緊急時使用!)

這是和前面的balls一樣,說到“cock”時,以我所知的英美人士對該字的語感,首先會想到該字

是指男人的“東西”,而不是把手。如果能了解這種情形而改成另一種寫法,外國人不致大驚小怪,

因此有些已改成cock-handleo

其實在英美也注意到這種情形,如農(nóng)民把“形成圓錐形的干草(hay)堆”說成haycocks,但現(xiàn)

在已改成haystacks,這也是避免說cock的例子。

"嶂螂”是cockroach,但據(jù)說也盡量用roach表達意思。

由此可見,cock的語感會使人產(chǎn)生奇妙的聯(lián)想。

Darling這本小說是以使用"four-letter-word"之多而出名,與FannyHill或《Haris的人

生與愛情》并列,而其中有一段是:

Shepickeduphislaxcockandbalanceditinherpalm.(她捧起他軟綿綿的cock

在手掌中擺動。)

然后對他無用的laxcock說:

"Icouldcrushit,youweakbastard.Ihateyou."(我要把它捏破,你這沒用的東西!

我討厭你。)

從“公雞”挺直豎起的雞冠,睥睨群雞的情形,也含有“雄赳赳的男人”或“一群人的領(lǐng)導(dǎo)者”等意

思。

還有絕對不可說的話有Cocksucker。Suck是“吸吮",所以直譯是"吸吮cock的人”。

這個字的意思是‘男同性戀者中擔(dān)任女性角色的男人”,當(dāng)然不可以說出來。

可是在背地里還是使用頻繁,在形容“令人生氣的男人、卑鄙的男人、無用的男人”時,會不由得脫

口說出cocksucker。對突然緊急剎車的司機,幾乎被撞到的人必然會大叫這一句話,在你的褲

子上灑了湯的男人也是cocksuckero

筆者也聽過這句話表示“拍馬屁精、阿諛者”之意,不過在表示“拍馬屁精”時,另外還有ass-

kisser(吻屁股的人),當(dāng)然也屬于禁忌語。

有cockteaser。固然是禁忌語,但teaser■的意思是“使焦急、使難耐”,所以是用來指“使男人

激動的人一對擁抱還很積極,但最后一關(guān)執(zhí)意不答應(yīng)的女人”0

又如將既strip(脫)又做tease(煽情)動作的女人說成strip-teaser?(脫衣舞娘)。

另外,“母雞”是hen,但這個字與性無關(guān),反而有“厚臉皮的、河?xùn)|獅子”等意思。

henparty(只有女人的嘈雜集會)

henpeckedhusband(怕老婆的丈夫)

“雞雞”是chick,但含有“年輕有魅力、活潑生動的女人”之意,如:

She'sagoodchick.(她是個好女人。)

Dick或John是英美人士中最常見的名字,與我們稱penis是“老二”的情形相似,當(dāng)然是禁忌。

記得在FrancesLengel寫的小說SchoolforSin《罪惡的學(xué)?!分校幸韵碌囊痪?。

Hisdickwasn'tstanding,butherswasverywet.

“他的東西”histhing也很容易想象。也曾聽過母親說孩子的“小雞雞”是

"yourlittlething."。

另外不直接用那種單字而說:

Themanwashard.(這個男人是硬的。)

Themanwashardening.(這個男人正硬挺挺的。)

以上均引用SchoolforSin一書。

當(dāng)工人等勞動階層向年輕人招呼時會說,Hi,fella!”,這是fellow的變音字,如果用此字代替“老

二”,想快點拿出來,但無法從褲子拿出來時,小孩子就會說:

Oh,Ican'ttakeoutmyfella.(啊,我拿不出老二來。)

Yourfella'sprettygood,youknow.

如果在小說中看到上面這句話,必能立刻會意了。

joystick(喜悅的手杖)一如字義,是從stick聯(lián)想penis,在佛洛伊德的性心理學(xué)中也可以看

到。

在AmericanThesaurusofSlang的字典中有pecker,可是在AmericanDictionary

ofSlang中則解釋為“即將成為不被使用的penis的隱語”。大概是這個原因,筆者從未聽人使用

過。

“啄木鳥”是woodpecker,peck是“用喙啄食"。前面談到被老婆嘮叨的丈夫,有就是怕老婆的

男人叫henpeckedhusband,應(yīng)該記住。

penci1(鉛童)在佛洛伊德心理學(xué)也談到,而pencilandtassel可以說是絕妙的形容。

rod是,棒”或,手槍”的意思,但對猛開快車的人稱為hotrod,大概是比喻其開車就象開火的手

槍彈一樣快速的關(guān)系吧。當(dāng)然也能將hotrod用在性行為的形容上。taut是,整潔的穿著“,可是

在著名的色情小說Darling(HarrietDaimler著)里有一句是:

Shesawnothingbutthistautrod.(她除了這個tautrod以外什么也沒有看。)

做為penis的slang最常用的是前面介紹在的cock與這里的pricko在字典中也解釋為“刺、

扎刺”等動詞用法以外,還有做為“刺點、刺的對象物”以及“(俚語用法)陰莖”的說明,可見相當(dāng)有

名。在《美國俚語字典》是寫著[tab。。,veryold]o就因為原意是'刺的東西、尖銳的東西”,所

以沒有“軟綿綿地垂下"laxcock的意思,必須經(jīng)常都要有力地豎起,因此在小說中prick是適合

用做以下的形容。

Thethickcruelprickoflastnight'slover.(昨晚睡覺時那個男人的prick是又粗又殘

酷。)

AprickashighastheEiffelTower.(高如艾斐爾鐵塔的prick。)

....hisfiercelove-hungryprick.(他那極度渴望愛情的pricko)

做比喻性使用時,還有“看不順眼的家伙”之意。筆者以前在美國留學(xué)時,常聽到這樣的用法:

He'saprick.

He'sapainonmyneck.

不過下面的說法就變成最大的贊美詞“男人中的男人”。

He'sabigprick.

He'saperfectprick.

在原始時代擁有巨大“陽物”的人是備受尊敬的。象現(xiàn)在這樣穿上衣服的話,除非是去天體營,否則

根本看不出男人有什么樣的“物”,而欲藉此判斷人物當(dāng)然很困難,原始時代則不然。如今不是還有

phallicism(崇拜陽物)的字嗎?新幾內(nèi)亞的原始人平常走路時,也在陽物套上一個長筒。如此,

行動不方便不難想象,但這也是男人之所以是男人的象征。

我們有“第三只腳”的形容法呼英語是說shortarm(短臂),因此可將性行為形容為:

shortarmpractice.(短臂運動)

關(guān)于“箭"arrow的用法,曾在一本叫TheSecretStories《秘密故事》的小說里出現(xiàn),作者只

署名SetofJoyousStudents(快樂學(xué)生群),而不知究系何許人物。

Shestrokedhisarrowfromthefeathertothepoint.(她撫摸他的箭從羽毛到頂端。)

在根本上當(dāng)然是長有feather,而認(rèn)為與絲floss相似,也有說成pubicfloss的情形。

尤其在形容男性搖擺之物testicles的slang,有以下的字。

berries(草莓)

nuts(核桃)

seeds(卵子)

twins(雙胞J)

balls(球)

這些字都必須寫成復(fù)數(shù),凡是有兩個成一對的東西,在英語是用復(fù)數(shù)。襪子是stockings,鞋是

shoes,手套是gloves等等。

vagina

女性的陰部是vagina,但并不是一般人在會話中使用的。依據(jù)AmericanThesaurusof

Slang是使用下列的slang來形容。

bag(手皮包)

basket(籃子)

bushes(草叢)

cunt(女性的血戶)

crack(裂縫)

fishpond(魚池)

hole(洞)

hotbox(熱箱)

jewelry(寶石)

muff(暖手筒)

pussy(小貓)

receivingset(受信器)

slot(細(xì)長洞)

snatch(碎立、抓?。?/p>

tailbox(尾巴箱)

其中最常使用的是cunt和crack,看美國大眾化的現(xiàn)代小說時必會遇到其中之一。

cunt不是禁忌字,是標(biāo)準(zhǔn)用語standardword,表示“女性的性器”之意,但cunt的slang

用法有“女人”。依據(jù)《美國俚語字典》的解釋:“以談話的口吻表示‘美女或‘無聊的老女人"美

國的GI(大兵)戴的帽子叫cuntcap,不過知道cunt的意思時,就不能在人前隨便說出口了。話

雖如此可是cuntcap經(jīng)常在其它國家的報紙上出現(xiàn)。

這是因為它中間凹下,又比一般禮帽柔軟,感覺上很象,所以美國大兵為它起了這樣的名字,但一

般是不便說出來。因之,禮帽的禁忌字也說成cunthato

關(guān)于crack,我的朋友從澳洲收集到很有趣的打油詩。

Igaveherapence我給她一便士

Shecameoverafence她越過墻來了

Igaveherashilling我給她一先令

Andshewaswilling她就這樣以身相許

Igaveherasmack我吻她

Andsheopenedhercrack這樣她打開了裂縫

請注意字尾巧妙的rhyming(押韻)的情形,確實編得很妙。

smack是“接吻時發(fā)出的“啾”之聲",與crack的音相輔相成?!按健笔莝mackers(發(fā)出啾聲

的東西)也就不難理解了。

slot(細(xì)長洞)與“裂縫”crack是相似的形容法,投硬幣的細(xì)孔稱為slot。

bag或basket在字典中有這種解釋,可是筆者還沒有在小說或談話中遇到過,box倒是常常用

到。一位在港口酒吧工作很久的女性告訴我許多經(jīng)驗談,據(jù)說男人對她說:

You'vegotagoodbox.

muff是婦女用做防寒用雙手插在里面的管狀物,大概是因為形狀很象的關(guān)系吧。

pussy也是常用的字,字典上解釋是‘①貓(兒語)②有毛的柔軟物?!?/p>

從第二個意思衍生而來的意思則為vagina,甚至于用來形容“性行為”。

美國的男人們只有彼此稍熟悉,就會高興地說:

Igotagoodpussy.

意思大概是說“和不錯的干過了”。

WilliamSaroyan是美國的著名詩人,在他的JimDandy作品中有這樣的一節(jié):

Papa'sinjail!

Mama'sinbail!

Baby'sonthecorner

Shouting"pussyforsale"

如果是我們這里,可能要用“xXX”代表,美國的大詩人卻光明正大地用出來。

在A.Lomax的Mr.JerryRoll有一節(jié)是:

Igotawomanlivesrightbackofthejail,Shegotasignonherwindow-

PussyforSale.(我認(rèn)識住在牢房后面的女人,在她的窗下張貼一"出賣pussy”)

當(dāng)然,pussy是禁忌字,似乎從1915年左右開始使用。

據(jù)說可能是羅斯福總統(tǒng)發(fā)明的話里有一句是pussyfoot。但這絕不是禁忌字,意思是“不明示意

見的人”。“我們怕的是恐懼”這是在大恐慌之后,推行新政的羅斯福總統(tǒng)說的,的確能表現(xiàn)出他的

為人。

形容“隆起處”的感覺,有時會使用mound。(從棒球投手板pitchermound應(yīng)該可以體會出那

樣的感覺吧。)

Hisfingers...intothesoftgashinhermound.(他的手指...從她隆起的山丘向柔軟

的裂縫...)

這是出現(xiàn)在小說SchoolforSin中的話。gash是“很深的刀傷”或‘傷勢很重”的標(biāo)準(zhǔn)用語,但用

在這種地方,又有不同的感覺了。

在SchoolforSin中也有hervitals(她的重要的,不能取代的東西)的用法。

....Shefeltstabofpainathervitals...(在她重要的部位感到刺痛)

處女膜的maidenhead(女孩的頭),子宮的womb都出現(xiàn)在字典上,可是這種八股的用法在小

說中卻很少使用。

第二章有關(guān)"性”的英語與表達:anusandbreasts

anus

“肛門”的形容法有很多,其中連接“洞”hole的說法占壓倒性的多數(shù)是一大特征。

asshole(屁股眼)

bucket(水桶)

bung(重)

dirtchute(垃圾槽)

exhaustpipe(排泄管)

keyster(重要藏物處)

porthole(舷窗)

backway(后路)

bumhole(流浪薯的洞)

bunghole(塞子的洞)

dirtroad(垃圾之路)

hoop(環(huán))

passage(道路)

sewer(下水道)

用ass形容“肛門”是最下流的說法,雖然不屬于four-letter-word,但成為了禁忌字。除了“屁

股”的猥褻說法外,和女性發(fā)生性行為也可形容為:

Ihadapieceofass.

這里就含有cunt的意思了。(簡略為Ihadapiece也含有那種意思)

Sheisanass.或說:Sheisapieceofass.

意思是指雖然不以她做為戀愛對象,但做為性欲的對象卻是個理想的女人。等于是說“她就是一個

性器”。

后面還會提到的ass尚有“傻瓜”的禁忌性意思,所以sheisanass也以為著“她是個傻瓜”,但

解釋為性行為對象的情形較多。

因此,在女性前面是屬于禁忌語。

Sheisagoodpieceofass.

這是在我留學(xué)美國期間常聽男人們說的話。

本來ass是和donkey(驢)有相同意思的標(biāo)準(zhǔn)字,但不知何時變成非常下流的話。用來指“驢”的

情形比較少,但在日常會話中,使用的范圍廣泛。

donkey也有“傻瓜、笨蛋”等意思,大概是“驢”本身給人“愚笨”感覺的關(guān)系吧。

Heisaass.

用這句話來表示“愚昧者”,在非正式場合的伙伴、男人之間??陕牭健?/p>

“拍馬屁者、阿諛者”稱為applepolisher(擦蘋果的人),而更缺德的說法是:

ass-kisser(吻屁股的人)

這是指為了獲得提拔,任何羞恥的事都做得出來的人,我國也有句成語將此輩人物稱之為“舔痔吮

疤”。雖然是禁忌字,但最近在有女性在座的場合也開始使用,《美國俚語字典》是做了以上的解

釋。

assman是指“只想做愛的男人”。在學(xué)生之間則是將這句話當(dāng)做“贊美的意思”使用,實在有趣。

雖然是“常尾隨在女人屁股后的男人”之意,但是并沒有摻雜責(zé)難的意味。在書上是這樣寫的:

Oftenusedwithenvyoradmiration;Seldomusedasamoralreprimand-

AmericanDictionaryofSlang

“他有好運”說成:

Hehasgotass.

Hehasgotplentyofass.

“有很多ass"變成“幸運的人”To

另外還可以當(dāng)做“心臟、膽量”的意思使用。

11willtakealotofasstodothat.(做那件事要很有膽量)

但這種膽量有“蠻勇”之感。

因此,從以上三個ass的比喻,有位學(xué)者說,ass有“沒有才能的幸運者、沒有道德的女人、不是

真正勇氣的膽量”之語感。

不管怎么說,ass是帶有不良意味的語感,就是當(dāng)做本來的“驢”的意思使用,也會引起奇妙的聯(lián)

想。所以英美人不使用這類的話,為此我們在說“驢”的時候,使用donkey要比ass好多了。

同樣的,說到“公雞”時亦然。本來說cock就可以,但還是會產(chǎn)生奇妙的聯(lián)想,英美人都盡量使用

rooster0外國人很難掌握這種感覺,常常會造成尷尬局面。

關(guān)于bumhole的bum是“流浪者、無用者”的意思,這樣的結(jié)果有了“屁股”的韻味。

在公園等的高層公寓建筑物已經(jīng)有了dustchute(垃圾槽),所以對chute的意思必可感受出

來,而chute是“使急降的(事)"。降落傘parachute也出自此處。

泥土?xí)鸹覊m的路稱為dirtroad,而這個字就稱為“肛門”的俗語了。

hoop的用法有g(shù)othroughthehoop(經(jīng)過痛苦、接受磨練)之意。硬便在chute時,確實會

有這種感覺。

breasts

現(xiàn)在介

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論