




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
期末翻譯考試試題及答案
一、單項選擇題(每題2分,共10題)
1.以下哪個選項是“翻譯”的英文表達?
A.Interpretation
B.Translation
C.Transcription
D.Transliteration
答案:B
2.“信、達、雅”是哪位翻譯家提出的翻譯標準?
A.嚴復(fù)
B.林語堂
C.傅雷
D.魯迅
答案:A
3.翻譯中的“直譯”是指什么?
A.逐字逐句翻譯
B.意譯
C.機器翻譯
D.同聲傳譯
答案:A
4.以下哪個詞組不是翻譯技巧?
A.增譯
B.省略
C.轉(zhuǎn)換
D.創(chuàng)造
答案:D
5.“Translate”這個單詞的動詞原形是什么?
A.Translation
B.Translating
C.Translate
D.Translative
答案:C
6.翻譯中的“忠實性”原則要求翻譯者做到什么?
A.完全按照原文的字面意思翻譯
B.完全按照原文的修辭手法翻譯
C.完全按照原文的風(fēng)格和意圖翻譯
D.完全按照原文的語法結(jié)構(gòu)翻譯
答案:C
7.在翻譯中,“文化適應(yīng)性”指的是什么?
A.翻譯時保持原文的文化特色
B.翻譯時完全忽略原文的文化特色
C.翻譯時使譯文適應(yīng)目標語言的文化環(huán)境
D.翻譯時使原文適應(yīng)目標語言的文化環(huán)境
答案:C
8.翻譯理論中的“功能派”認為翻譯應(yīng)該注重什么?
A.原文的文學(xué)價值
B.譯文的交際功能
C.原文的語法結(jié)構(gòu)
D.譯文的修辭效果
答案:B
9.翻譯中的“異化”和“歸化”分別指什么?
A.異化指保持原文文化特色,歸化指適應(yīng)目標語言文化
B.異化指改變原文文化特色,歸化指保持原文文化特色
C.異化指適應(yīng)目標語言文化,歸化指保持原文文化特色
D.異化指改變原文文化特色,歸化指適應(yīng)目標語言文化
答案:A
10.以下哪個不是翻譯中的常見錯誤?
A.錯譯
B.漏譯
C.增譯
D.正確翻譯
答案:D
二、多項選擇題(每題2分,共10題)
1.翻譯中可能遇到的難點包括哪些?
A.語言差異
B.文化差異
C.專業(yè)術(shù)語
D.個人偏好
答案:ABC
2.翻譯過程中,哪些因素可能影響翻譯質(zhì)量?
A.翻譯者的語言水平
B.翻譯者的專業(yè)知識
C.翻譯者的個人風(fēng)格
D.翻譯工具的質(zhì)量
答案:ABCD
3.翻譯中常見的技巧包括哪些?
A.直譯
B.意譯
C.增譯
D.省略
答案:ABCD
4.翻譯中的“信、達、雅”分別指什么?
A.忠實原文
B.通順易懂
C.優(yōu)雅得體
D.快速高效
答案:ABC
5.翻譯中的“歸化”策略包括哪些做法?
A.使用目標語言的成語
B.替換原文中的文化元素
C.保留原文的修辭手法
D.調(diào)整原文的結(jié)構(gòu)以適應(yīng)目標語言
答案:ABD
6.翻譯中的“異化”策略包括哪些做法?
A.保留原文的成語
B.保留原文的文化元素
C.替換原文的修辭手法
D.調(diào)整原文的結(jié)構(gòu)以適應(yīng)目標語言
答案:AB
7.翻譯中可能需要考慮的讀者因素包括哪些?
A.讀者的文化背景
B.讀者的知識水平
C.讀者的年齡層次
D.讀者的興趣偏好
答案:ABCD
8.翻譯中的“功能對等”理論強調(diào)哪些方面?
A.原文的功能
B.譯文的功能
C.原文與譯文的相似性
D.原文與譯文的差異性
答案:AB
9.翻譯中的“交際翻譯”理論強調(diào)哪些方面?
A.原文的交際意圖
B.譯文的交際效果
C.原文的語法結(jié)構(gòu)
D.譯文的修辭效果
答案:AB
10.翻譯中的“語義翻譯”和“交際翻譯”的主要區(qū)別是什么?
A.語義翻譯注重原文的字面意思
B.交際翻譯注重譯文的交際效果
C.語義翻譯注重原文的修辭效果
D.交際翻譯注重原文的交際意圖
答案:AB
三、判斷題(每題2分,共10題)
1.翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動。(對)
答案:對
2.翻譯者可以完全按照自己的理解來翻譯原文。(錯)
答案:錯
3.翻譯中的“忠實性”原則要求翻譯者完全按照原文的字面意思翻譯。(錯)
答案:錯
4.翻譯中的“歸化”策略是指使譯文適應(yīng)目標語言的文化環(huán)境。(對)
答案:對
5.翻譯中的“異化”策略是指保持原文的文化特色。(對)
答案:對
6.翻譯中的“增譯”技巧是指在翻譯時增加原文中沒有的信息。(對)
答案:對
7.翻譯中的“省略”技巧是指在翻譯時省略原文中不必要的信息。(對)
答案:對
8.翻譯中的“轉(zhuǎn)換”技巧是指改變原文的語法結(jié)構(gòu)以適應(yīng)目標語言。(對)
答案:對
9.翻譯中的“直譯”和“意譯”是完全對立的兩種翻譯方法。(錯)
答案:錯
10.翻譯中的“功能對等”理論認為原文和譯文在功能上應(yīng)該是等同的。(對)
答案:對
四、簡答題(每題5分,共4題)
1.簡述翻譯中“信、達、雅”的含義。
答案:
“信”指的是翻譯要忠實于原文的內(nèi)容和意圖;“達”指的是譯文要通順易懂,符合目標語言的表達習(xí)慣;“雅”指的是譯文要優(yōu)雅得體,符合目標語言的文化審美。
2.描述翻譯中的“直譯”和“意譯”兩種方法的主要區(qū)別。
答案:
“直譯”是指按照原文的字面意思進行翻譯,力求保持原文的表達形式;“意譯”則是指根據(jù)原文的意圖和內(nèi)容,靈活運用目標語言的表達方式,以達到更好的傳達效果。
3.翻譯中為什么要考慮“文化適應(yīng)性”?
答案:
翻譯中的“文化適應(yīng)性”是為了使譯文能夠更好地被目標語言的讀者接受和理解。由于不同文化之間的差異,直接翻譯可能會導(dǎo)致誤解或無法傳達原文的文化內(nèi)涵,因此需要對原文中的文化元素進行適當?shù)恼{(diào)整或解釋。
4.翻譯中的“功能對等”理論是什么?
答案:
“功能對等”理論是由美國語言學(xué)家尤金·奈達提出的,主張翻譯應(yīng)該使譯文在目標語言中產(chǎn)生與原文在源語言中相同的效果,即譯文應(yīng)該在功能上與原文對等,而不僅僅是形式上的對等。
五、討論題(每題5分,共4題)
1.討論翻譯中的“忠實性”原則與“創(chuàng)造性”原則之間的關(guān)系。
答案:
(此題為開放性討論題,答案不唯一,學(xué)生可以根據(jù)自己對翻譯原則的理解進行討論。)
2.討論翻譯中如何處理專業(yè)術(shù)語和行業(yè)術(shù)語。
答案:
(此題為開放性討論題,答案不唯一,學(xué)生可以根據(jù)自己對專業(yè)術(shù)語翻譯的理解進行討論。)
3.討論翻譯中“歸
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中國木衣刷市場調(diào)查研究報告
- 2025年中國無線抄表終端市場調(diào)查研究報告
- 2025年中國數(shù)碼印像機數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025-2030年中國井岡山市旅游行業(yè)發(fā)展前景及市場規(guī)模分析研究報告
- 2025至2031年中國纖維柄613A把斧行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 肇慶市實驗中學(xué)高中生物:第二章基因和染色體的關(guān)系(第課時)教案
- 新疆體育職業(yè)技術(shù)學(xué)院《合唱排練法》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2025-2030年中國pccp管道磁性材料及投資投資發(fā)展策略建議報告
- 新疆醫(yī)科大學(xué)《烹調(diào)工藝學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 鋼筋加工施工技術(shù)交底
- 婦科一病一品護理匯報
- 電氣工程及其自動化基礎(chǔ)知識單選題100道及答案解析
- GB/T 625-2024化學(xué)試劑硫酸
- 《國家的兒子》教案 2023-2024學(xué)年高教版(2023)中職語文基礎(chǔ)模塊上冊
- 酒店裝修改造項目施工方案
- 2024住院患者靜脈血栓栓塞癥預(yù)防護理與管理專家共識要點(全文)
- 2024-2030年中國有機肥產(chǎn)業(yè)應(yīng)用態(tài)勢及投資盈利預(yù)測報告
- 項目HSE組織機構(gòu)和職責
- 文化的民族性與多樣性+高中政治統(tǒng)編版必修四
- 股東出資情況表模板
評論
0/150
提交評論