2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷:法律英語翻譯案例分析試題_第1頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷:法律英語翻譯案例分析試題_第2頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷:法律英語翻譯案例分析試題_第3頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷:法律英語翻譯案例分析試題_第4頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷:法律英語翻譯案例分析試題_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷:法律英語翻譯案例分析試題考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、法律英語翻譯案例分析要求:請(qǐng)根據(jù)所提供的法律案例,將其翻譯成英語。1.某公司因產(chǎn)品質(zhì)量問題被消費(fèi)者起訴,法院判定該公司賠償消費(fèi)者損失。請(qǐng)將該案例翻譯成英文。Case:Acompanywassuedbyaconsumerforqualityissueswithitsproduct.Thecourtruledthatthecompanyshouldcompensatetheconsumerfortheloss.2.甲與乙簽訂了一份房屋租賃合同,合同約定乙在租賃期間不得轉(zhuǎn)租。后來乙未經(jīng)甲同意將房屋轉(zhuǎn)租給丙,甲發(fā)現(xiàn)后要求乙停止轉(zhuǎn)租并賠償損失。請(qǐng)將該案例翻譯成英文。Case:AandBsignedahouseleaseagreement,whichstipulatedthatBwasnotallowedtosubletthehouseduringtheleaseperiod.Later,BsubletthehousetoCwithoutA'sconsent.Upondiscoveringthis,AdemandedthatBstopsublettingandcompensatefortheloss.二、法律英語翻譯詞匯要求:請(qǐng)從下列選項(xiàng)中選擇正確的法律英語詞匯填空。1.The______ofacontractisanessentialelementforitsvalidity.A.terminationB.performanceC.validityD.execution2.Thecourthastheauthorityto______theevidencepresentedbybothparties.A.examineB.reviewC.analyzeD.assess3.Inthecaseof______,thecourtmaygrantatemporaryinjunction.A.urgencyB.necessityC.urgencyandnecessityD.noneoftheabove4.Thedefendantwasfound______ofthechargesagainsthim.A.innocentB.guiltyC.responsibleD.liable5.The______ofthecasewasadjournedduetotheabsenceofthejudge.A.hearingB.trialC.judgmentD.appeal6.Theplaintifffileda______againstthedefendantforbreachofcontract.A.complaintB.lawsuitC.petitionD.claim7.Thecourthasthepowerto______thedamagesawardedtotheplaintiff.A.reduceB.increaseC.cancelD.noneoftheabove8.Thecontractisconsidered______ifitisnotsignedbybothparties.A.invalidB.validC.enforceableD.binding9.The______oftheevidenceiscrucialindeterminingtheoutcomeofthecase.A.authenticityB.relevanceC.sufficiencyD.admissibility10.Thedefendant______tothechargesandagreedtosettlethecaseoutofcourt.A.confessedB.pleadedguiltyC.deniedD.appealed四、法律英語翻譯句子翻譯要求:請(qǐng)將下列句子翻譯成英語。1.甲方同意在合同有效期內(nèi),不得將合同項(xiàng)下的權(quán)利和義務(wù)轉(zhuǎn)讓給任何第三方。ThePartyAagreesnottotransferanyrightsandobligationsunderthiscontracttoanythirdpartyduringthevalidityperiodofthecontract.2.雙方確認(rèn),合同中的所有條款均具有同等法律效力。Bothpartiesherebyconfirmthatalltermsofthiscontractshallhaveequallegaleffect.3.如果乙方未能按照合同約定履行其義務(wù),甲方有權(quán)解除合同并要求賠償損失。IfthePartyBfailstoperformitsobligationsasstipulatedinthiscontract,thePartyAshallhavetherighttoterminatethecontractandclaimcompensationfortheloss.4.法院判決,被告應(yīng)立即停止侵犯原告的知識(shí)產(chǎn)權(quán),并支付相應(yīng)的賠償金。Thecourtruledthatthedefendantshallimmediatelyceasetheinfringementoftheplaintiff'sintellectualpropertyrightsandpaythecorrespondingcompensation.5.合同雙方應(yīng)遵守合同條款,不得擅自變更或解除合同。Bothpartiesshallcomplywiththetermsofthecontractandshallnotunilaterallyalterorterminatethecontract.五、法律英語翻譯段落翻譯要求:請(qǐng)將下列段落翻譯成英語。在審理此案的過程中,法院發(fā)現(xiàn)被告在簽訂合同時(shí)存在欺詐行為。被告隱瞞了其經(jīng)營狀況,導(dǎo)致甲方在簽訂合同時(shí)未能充分了解合同的風(fēng)險(xiǎn)。因此,法院認(rèn)為被告的行為構(gòu)成了欺詐,應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)的法律責(zé)任。Duringthetrialofthiscase,thecourtfoundthatthedefendantengagedinfraudulentactswhenenteringintothecontract.Thedefendantconcealeditsbusinessstatus,leadingtothePartyA'sfailuretofullyunderstandtherisksofthecontractuponsigning.Therefore,thecourtholdsthatthedefendant'sactionsconstitutefraudandshouldbearthecorrespondinglegalresponsibility.六、法律英語翻譯案例分析要求:請(qǐng)根據(jù)所提供的法律案例,分析并回答以下問題。案例:甲公司向乙公司購買一批貨物,雙方簽訂了購銷合同。合同約定,貨物應(yīng)在簽訂合同后的30天內(nèi)交付。然而,乙公司在合同約定的交付期限內(nèi)未能履行交付義務(wù)。甲公司遂向法院提起訴訟,要求乙公司承擔(dān)違約責(zé)任。1.請(qǐng)分析甲公司提起訴訟的法律依據(jù)。2.請(qǐng)說明乙公司可能承擔(dān)的違約責(zé)任。3.請(qǐng)討論法院在審理此案時(shí)可能考慮的因素。本次試卷答案如下:一、法律英語翻譯案例分析1.Case:Acompanywassuedbyaconsumerforqualityissueswithitsproduct.Thecourtruledthatthecompanyshouldcompensatetheconsumerfortheloss.解析:本案例涉及的產(chǎn)品質(zhì)量責(zé)任,翻譯時(shí)需準(zhǔn)確表達(dá)“因產(chǎn)品質(zhì)量問題被起訴”和“判定該公司賠償消費(fèi)者損失”的法律術(shù)語。2.Case:AandBsignedahouseleaseagreement,whichstipulatedthatBwasnotallowedtosubletthehouseduringtheleaseperiod.Later,BsubletthehousetoCwithoutA'sconsent.Upondiscoveringthis,AdemandedthatBstopsublettingandcompensatefortheloss.解析:本案例涉及房屋租賃合同中的轉(zhuǎn)租問題,翻譯時(shí)需注意“簽訂房屋租賃合同”、“約定不得轉(zhuǎn)租”、“未經(jīng)同意轉(zhuǎn)租”等法律術(shù)語的準(zhǔn)確表達(dá)。二、法律英語翻譯詞匯1.D.execution解析:合同的履行是合同有效性的必要要素,因此選擇“execution”。2.A.examine解析:法院有權(quán)審查雙方提供的證據(jù),因此選擇“examine”。3.C.urgencyandnecessity解析:在緊急和必要的情況下,法院可以頒發(fā)臨時(shí)禁令,因此選擇“urgencyandnecessity”。4.B.guilty解析:被告被判定為有罪,因此選擇“guilty”。5.A.hearing解析:案件審理通常指的是聽證,因此選擇“hearing”。6.A.complaint解析:原告向被告提起訴訟通常稱為提起投訴,因此選擇“complaint”。7.A.reduce解析:法院有權(quán)減少判給原告的賠償金,因此選擇“reduce”。8.A.invalid解析:如果合同未由雙方簽署,則被視為無效,因此選擇“invalid”。9.D.admissibility解析:證據(jù)的可采性是確定案件結(jié)果的關(guān)鍵,因此選擇“admissibility”。10.A.confessed解析:被告承認(rèn)了指控,因此選擇“confessed”。四、法律英語翻譯句子翻譯1.ThePartyAagreesnottotransferanyrightsandobligationsunderthiscontracttoanythirdpartyduringthevalidityperiodofthecontract.解析:本句翻譯時(shí)需注意“甲方”、“合同項(xiàng)下的權(quán)利和義務(wù)”、“轉(zhuǎn)讓給任何第三方”等法律術(shù)語的準(zhǔn)確表達(dá)。2.Bothpartiesherebyconfirmthatalltermsofthiscontractshallhaveequallegaleffect.解析:本句翻譯時(shí)需注意“雙方”、“合同條款”、“同等法律效力”等法律術(shù)語的準(zhǔn)確表達(dá)。3.IfthePartyBfailstoperformitsobligationsasstipulatedinthiscontract,thePartyAshallhavetherighttoterminatethecontractandclaimcompensationfortheloss.解析:本句翻譯時(shí)需注意“乙方”、“履行其義務(wù)”、“解除合同”和“要求賠償損失”等法律術(shù)語的準(zhǔn)確表達(dá)。4.Thecourtruledthatthedefendantshallimmediatelyceasetheinfringementoftheplaintiff'sintellectualpropertyrightsandpaythecorrespondingcompensation.解析:本句翻譯時(shí)需注意“法院”、“立即停止侵權(quán)”、“支付相應(yīng)的賠償金”等法律術(shù)語的準(zhǔn)確表達(dá)。5.Thedefendantconcealeditsbusinessstatus,leadingtothePartyA'sfailuretofullyunderstandtherisksofthecontractuponsigning.Therefore,theco

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論