EN262《翻譯概論》課程教學(xué)大綱_第1頁(yè)
EN262《翻譯概論》課程教學(xué)大綱_第2頁(yè)
EN262《翻譯概論》課程教學(xué)大綱_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯概論課程教學(xué)大綱課程基本信息(CourseInformation)課程代碼(CourseCode)EN262*學(xué)時(shí)(CreditHours)32*學(xué)分(Credits)2*課程名稱(CourseName)(中文)翻譯概論(英文)FundamentalsofTranslation課程性質(zhì)(CourseType)必修;Mandatory授課對(duì)象(Audience)英語(yǔ)本科大二學(xué)生;Second-yearEnglish-majorundergraduates授課語(yǔ)言(LanguageofInstruction)英語(yǔ)、漢語(yǔ);EnglishandChinese*開(kāi)課院系(School)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;SchoolofForeignLanguages先修課程(Prerequisite)英語(yǔ)讀寫(1、2)EnglishReadingandWriting(1and2)授課教師(Instructor)李鑫課程網(wǎng)址(CourseWebpage)*課程簡(jiǎn)介(Description)《翻譯概論》為英語(yǔ)專業(yè)本科必修課程,授課對(duì)象為本科二年級(jí)學(xué)生,開(kāi)課時(shí)間為第3學(xué)期。該課程是翻譯實(shí)踐和翻譯研究的基礎(chǔ)課程,旨在向?qū)W生講授翻譯與翻譯學(xué)的界定、翻譯的過(guò)程與影響因素、翻譯的歷史發(fā)展脈絡(luò)、翻譯的作用與功能、翻譯原則與標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的策略與方法、翻譯質(zhì)量評(píng)估與翻譯批評(píng)等基本概念,簡(jiǎn)要介紹有代表性的中西翻譯思想與理論,引導(dǎo)學(xué)生思考翻譯的本質(zhì)與價(jià)值,并指導(dǎo)學(xué)生利用學(xué)習(xí)到的翻譯理論知識(shí)展開(kāi)初步的翻譯賞析與批評(píng)。課程結(jié)合具體翻譯案例的分析來(lái)展開(kāi)理論講述和討論,幫助同學(xué)們?nèi)嬲J(rèn)識(shí)和理解翻譯活動(dòng)的重要性和復(fù)雜性,樹(shù)立正確的翻譯觀,提升翻譯理論素養(yǎng),旨在為今后從事翻譯實(shí)踐與翻譯研究打下良好的基礎(chǔ)。*課程簡(jiǎn)介(Description)FundamentalsofTranslationisamandatorycourseforallundergraduatesofEnglishmajorsduringthe3rdsemester.Inthiscourse,studentswillbeintroducedtothebasicandcentralconceptsoftranslationpracticeandTranslationStudies(TS).Thecoursecoversawiderangeoftopics,suchasthedefinitionandclassificationoftranslation,TSasanacademicdiscipline,theprocessandinfluentialfactorsoftranslation,theoriginandhistoryoftranslation,theimpactandfunctionoftranslation,principlesandstrategiesoftranslation,qualityevaluationandtranslationcriticism,selectedtranslationtheoriesfromChinaandtheWest,etc.Examplesareemployedtoexplainthekeyconceptsandtheories,andlecturesarealternatedwithdiscussionsandstudents’presentationsonassignedtopics.Thiscourseaimsatlayingasolidfoundationforstudentsintheirfuturestudyoftranslationpracticeandtheories.課程教學(xué)大綱(coursesyllabus)*學(xué)習(xí)目標(biāo)(LearningOutcomes)1.學(xué)生能夠掌握基本的翻譯概念、翻譯理論知識(shí)和翻譯發(fā)展歷史脈絡(luò)。2.學(xué)生能夠運(yùn)用翻譯理論知識(shí)來(lái)指導(dǎo)、解釋和反思自己的翻譯實(shí)踐。3.學(xué)生能夠運(yùn)用翻譯理論知識(shí)對(duì)他人的翻譯作品進(jìn)行賞析和批評(píng)。*教學(xué)內(nèi)容、進(jìn)度安排及要求(ClassSchedule&Requirements)教學(xué)內(nèi)容學(xué)時(shí)教學(xué)方式作業(yè)及要求基本要求考查方式介紹課程目標(biāo)/內(nèi)容/意義/要求,討論whatistranslation2講授/討論觀看翻譯訪談視頻,總結(jié)要點(diǎn)了解課程檢查準(zhǔn)備情況何為翻譯4講授/討論文獻(xiàn)閱讀與思考/案例收集/小練習(xí)知識(shí)點(diǎn)的掌握;理論的理解和運(yùn)用作業(yè)與發(fā)言中國(guó)翻譯發(fā)展史3講授/討論/作業(yè)點(diǎn)評(píng)翻譯練習(xí)與思考;翻譯家資料收集;準(zhǔn)備小組匯報(bào)1知識(shí)點(diǎn)的掌握;理論的理解和運(yùn)用作業(yè)與發(fā)言小組匯報(bào)1-翻譯家2提問(wèn)與點(diǎn)評(píng)預(yù)習(xí)/復(fù)習(xí)知識(shí)點(diǎn)的掌握;理論的理解和運(yùn)用作業(yè)與發(fā)言西方翻譯發(fā)展史3講授/討論文獻(xiàn)閱讀與思考、時(shí)間軸制作知識(shí)點(diǎn)的掌握;理論的理解和運(yùn)用作業(yè)與發(fā)言西方當(dāng)代翻譯理論4講授/討論/作業(yè)點(diǎn)評(píng)翻譯文獻(xiàn)閱讀與思考、案例收集與分析知識(shí)點(diǎn)的掌握;理論的理解和運(yùn)用作業(yè)與發(fā)言漢英語(yǔ)言文化對(duì)比與翻譯4講授/討論/作業(yè)點(diǎn)評(píng)翻譯練習(xí);自選翻譯作品分析知識(shí)點(diǎn)的掌握;理論的理解和運(yùn)用作業(yè)與發(fā)言翻譯標(biāo)準(zhǔn)與質(zhì)量評(píng)估2講授/討論/作業(yè)點(diǎn)評(píng)文獻(xiàn)閱讀與思考/翻譯練習(xí)互評(píng)知識(shí)點(diǎn)的掌握;理論的理解和運(yùn)用作業(yè)與發(fā)言文本分析與翻譯批評(píng)/賞析2講授/討論/作業(yè)點(diǎn)評(píng)文獻(xiàn)閱讀與思考;準(zhǔn)備大作業(yè)-選定文本知識(shí)點(diǎn)的掌握;理論的理解和運(yùn)用作業(yè)與發(fā)言文本分析與翻譯研究2講授/討論文獻(xiàn)閱讀與思考知識(shí)點(diǎn)的掌握;理論的理解和運(yùn)用作業(yè)與發(fā)言翻譯現(xiàn)狀與展望;復(fù)習(xí)答疑2講授/討論文獻(xiàn)閱讀與思考知識(shí)點(diǎn)的掌握;理論的理解和運(yùn)用作業(yè)與發(fā)言小組匯報(bào)2-翻譯賞析/批評(píng)/反思2提問(wèn)與點(diǎn)評(píng)復(fù)習(xí)知識(shí)點(diǎn)的掌握;理論的理解和運(yùn)用作業(yè)與發(fā)言*考核方式(Grading)出勤+課堂表現(xiàn):20%(包括兩次presentation)小作業(yè):20%大作業(yè):20%期末考試:40%*教材或參考資料(Textbooks&OtherMaterials)《翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論