科技英語(yǔ)翻譯智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下青島科技大學(xué)_第1頁(yè)
科技英語(yǔ)翻譯智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下青島科技大學(xué)_第2頁(yè)
科技英語(yǔ)翻譯智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下青島科技大學(xué)_第3頁(yè)
科技英語(yǔ)翻譯智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下青島科技大學(xué)_第4頁(yè)
科技英語(yǔ)翻譯智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下青島科技大學(xué)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

科技英語(yǔ)翻譯智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下青島科技大學(xué)青島科技大學(xué)

第一章測(cè)試

下列對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的表述正確的是()。

A:科技英語(yǔ)翻譯是一門科學(xué)。B:科技英語(yǔ)翻譯指自然科技英語(yǔ)的翻譯。C:科技英語(yǔ)翻譯有時(shí)也包括文學(xué)翻譯。D:科技英語(yǔ)翻譯需譯者能準(zhǔn)確、客觀地反映所譯學(xué)科的專業(yè)知識(shí)。

答案:科技英語(yǔ)翻譯是一門科學(xué)。;科技英語(yǔ)翻譯需譯者能準(zhǔn)確、客觀地反映所譯學(xué)科的專業(yè)知識(shí)。

黎難秋先生將我國(guó)科技翻譯分為()時(shí)期。

A:5B:3C:4D:6

答案:6

下面有關(guān)科技英語(yǔ)翻譯工作者素養(yǎng)的表述正確的是()。

A:科技知識(shí)素養(yǎng)指科學(xué)家素養(yǎng)B:母語(yǔ)素養(yǎng)保證翻譯忠實(shí)準(zhǔn)確C:譯者態(tài)度是譯者素養(yǎng)的重要組成部分D:英文素養(yǎng)最重要

答案:譯者態(tài)度是譯者素養(yǎng)的重要組成部分

翻譯轉(zhuǎn)換理論中的范疇轉(zhuǎn)換屬于同一語(yǔ)言層次上的轉(zhuǎn)換,包括()。

A:結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換B:單位轉(zhuǎn)換C:類別轉(zhuǎn)換D:音位轉(zhuǎn)換

答案:結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換;單位轉(zhuǎn)換;類別轉(zhuǎn)換

十八世紀(jì)初德國(guó)功能翻譯理論家亞歷山大·泰特勒(AlexanderFraserTytler)提出了功能翻譯三原則。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:錯(cuò)

第二章測(cè)試

科技英語(yǔ)文體中常用前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過主語(yǔ)傳遞主要信息。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:對(duì)

科技英語(yǔ)翻譯中確定詞義的方法一般有()。

A:通過句法確定詞義B:通過詞語(yǔ)搭配確定詞義C:通過題材或?qū)I(yè)確定詞義D:通過譯者主觀猜測(cè)確定詞義

答案:通過句法確定詞義;通過詞語(yǔ)搭配確定詞義;通過題材或?qū)I(yè)確定詞義

AIDS被翻譯為艾滋病,這種翻譯方法被稱為()。

A:音譯加注B:意譯C:意譯加注D:音譯

答案:音譯加注

增減翻譯是指原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間由于詞語(yǔ)用法、句子結(jié)構(gòu)以及表達(dá)形式上的差異,翻譯時(shí)需根據(jù)意義或修辭需要,譯文添加原文有其義但無其詞的內(nèi)容或者刪除原文譯成譯文時(shí)可有可無或稍顯累贅甚至違背目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的詞匯。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:對(duì)

被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在科技英語(yǔ)中使用的頻率極高。據(jù)統(tǒng)計(jì),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在科技英語(yǔ)中約占()。

A:1/4B:1/2C:1/5D:1/3

答案:1/3

第三章測(cè)試

Workaholic是在alcoholic語(yǔ)義聯(lián)想基礎(chǔ)上仿造出的,這種構(gòu)詞法稱為()。

A:類比B:派生C:借用D:混成

答案:類比

下列哪一項(xiàng)屬于復(fù)合名詞()。

A:highwayB:antibodyC:preheatD:flu

答案:highway

詞匯的前綴通常沒有特定詞義,但可以表明構(gòu)成單詞的不同詞性。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:錯(cuò)

()是指為表達(dá)便捷而根據(jù)英語(yǔ)縮略規(guī)則進(jìn)行簡(jiǎn)化的科技英語(yǔ)詞匯。

A:簡(jiǎn)寫詞B:復(fù)合詞C:縮略詞D:創(chuàng)新詞

答案:縮略詞

裁切縮略詞(Clippedwords)主要包括以下()類。

A:clippingcompounds(復(fù)合裁切)B:head-clippings(裁頭)C:head-tail-clippings(去尾截頭)D:tail-clippings(去尾)

答案:clippingcompounds(復(fù)合裁切);head-clippings(裁頭);head-tail-clippings(去尾截頭);tail-clippings(去尾)

第四章測(cè)試

按字典所給出的意義,直接將詞的各個(gè)詞素(或成分)的意義依次翻譯出來,這種方法多用于派生詞和合成詞,這種詞匯翻譯方法稱之為()。

A:象形照應(yīng)B:前后照應(yīng)C:移植照應(yīng)D:語(yǔ)音照應(yīng)

答案:移植照應(yīng)

翻譯時(shí)根據(jù)意義或者修辭的需要,在譯文中增添一些原文雖有其義但無其詞的詞匯的翻譯方法,這種翻譯方法稱之為()。

A:反譯B:加譯C:增譯D:省譯

答案:增譯

科技英語(yǔ)中的形容詞通常做為名詞的修飾語(yǔ),翻譯時(shí)大多可以翻譯成漢語(yǔ)相應(yīng)的形容詞。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:對(duì)

由于英漢兩種語(yǔ)言語(yǔ)法上存在差異而造成表達(dá)上的不同,因而需要在翻譯時(shí)對(duì)部分英語(yǔ)使用頻繁而漢語(yǔ)使用頻率較少的詞進(jìn)行省略的翻譯處理方法,這種翻譯方法稱為()。

A:內(nèi)容增譯B:語(yǔ)法省譯C:內(nèi)容省譯D:語(yǔ)法增譯

答案:語(yǔ)法省譯

句子“Ifastudentknowsthefrequency,hecanfindthewavelength.”譯成“學(xué)生如果知道頻率,就能算出波長(zhǎng)?!睂儆谥貜?fù)詞省譯中的()。

A:重復(fù)動(dòng)詞省譯B:引導(dǎo)詞省譯C:修飾詞省譯D:重復(fù)代詞省譯

答案:重復(fù)代詞省譯

第五章測(cè)試

科研人員更關(guān)心事物靜態(tài)的現(xiàn)象、事實(shí)、特點(diǎn)等,特別是抽象化的邏輯思維,并不需要?jiǎng)釉~結(jié)構(gòu)那樣的動(dòng)態(tài)形象,因此科技英語(yǔ)多名詞化結(jié)構(gòu)符合科技人員表達(dá)的需要。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:對(duì)

句子“實(shí)驗(yàn)結(jié)束后將試管洗涮干凈?!钡淖罴炎g文是()。

A:Theyshouldrinsecleanthetesttubesafterwefinishtheexperiment.B:Aftertheexperiment,thetesttubesshouldberinsedclean.C:Youshouldrinsecleanthetesttubesafterwefinishtheexperiment.D:Weshouldrinsecleanthetesttubesafterwefinishtheexperiment.

答案:Aftertheexperiment,thetesttubesshouldberinsedclean.

科技英語(yǔ)以下哪些場(chǎng)合常使用一般現(xiàn)在時(shí)()。

A:普遍的真理B:經(jīng)常性的動(dòng)作和過程C:描述實(shí)驗(yàn)過程D:對(duì)事實(shí)的陳述和觀察

答案:普遍的真理;經(jīng)常性的動(dòng)作和過程;描述實(shí)驗(yàn)過程;對(duì)事實(shí)的陳述和觀察

科技英語(yǔ)中最常見、應(yīng)用最廣泛的時(shí)態(tài)()。

A:一般過去時(shí)B:現(xiàn)在完成時(shí)C:一般現(xiàn)在時(shí)D:一般將來時(shí)

答案:一般過去時(shí);現(xiàn)在完成時(shí);一般現(xiàn)在時(shí);一般將來時(shí)

非謂語(yǔ)動(dòng)詞代替從句不僅可簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu),也可使表達(dá)更加清晰。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:對(duì)

第六章測(cè)試

句子的順譯可以分為哪兩類()。

A:完全順譯B:基本順譯C:混合順譯D:部分順譯

答案:完全順譯;基本順譯

句子“Fireisachemicalreactioninwhichatomsofthegasoxygencombinewithatomsofcertainotherelements,suchashydrogenorcarbon.”譯成“燃燒是一種化學(xué)反應(yīng),這個(gè)反應(yīng)中,氣體氧原子與某些其它元素的原子,如氧或碳,相化合?!钡淖g法屬于()。

A:逆譯B:拆譯C:合譯D:換位

答案:拆譯

句子“Powercharge,inputjackwithUSBwiring.”譯成“將USB連接線插入插座充電?!钡淖g法屬于()。

A:順譯B:逆譯C:換位D:合譯

答案:合譯

含有“暗指否定詞”的句子在翻譯中通常采取的方法是()。

A:還原B:重組C:正說反譯D:反說正譯

答案:正說反譯

翻譯含有定語(yǔ)從句的句子時(shí),不論是限定性定語(yǔ)從句還是非限定性定語(yǔ)從句,都需要將定語(yǔ)從句前置。()

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:錯(cuò)

第七章測(cè)試

下列對(duì)科技英語(yǔ)語(yǔ)篇表述正確的是()。

A:各成分間語(yǔ)義上連貫。B:涵蓋英語(yǔ)交際過程中的連續(xù)語(yǔ)段。C:各成分間形式上銜接。D:科技英語(yǔ)理論上的語(yǔ)言單位。

答案:各成分間語(yǔ)義上連貫。;涵蓋英語(yǔ)交際過程中的連續(xù)語(yǔ)段。;各成分間形式上銜接。

科技語(yǔ)篇中英、漢科技語(yǔ)言的比較照應(yīng)全都借助形容詞和副詞來表達(dá)比較意義。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:錯(cuò)

英、漢兩種語(yǔ)言雖屬不同語(yǔ)系,但這兩種語(yǔ)言的使用者思維模式及思維內(nèi)容具有許多相似和共通性,因此科技英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯時(shí)照應(yīng)銜接關(guān)系應(yīng)該采取保留其原來形式和作用的方式。()

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:錯(cuò)

科技英文論文的翻譯主要涉及()等的翻譯。

A:論文正文B:論文標(biāo)題C:論文摘要D:參考文獻(xiàn)

答案:論文正文;論文標(biāo)題;論文摘要;參考文獻(xiàn)

規(guī)范的科技論文摘要一般會(huì)包括()。

A:研究結(jié)果B:詳細(xì)研究數(shù)據(jù)C:研究目的D:研究方法

答案:研究結(jié)果;研究目的;研究方法

第八章測(cè)試

區(qū)別于一切文學(xué)、美學(xué)、神學(xué)等文章,科技英語(yǔ)文獻(xiàn)必須根據(jù)足夠和可靠的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)或現(xiàn)象觀察作為立論基礎(chǔ),內(nèi)容必須客觀真實(shí),進(jìn)而體現(xiàn)了文獻(xiàn)的()。

A:邏輯性B:科學(xué)性C:通順序D:首創(chuàng)性

答案:科學(xué)性

()可以幫助更好地了解和認(rèn)識(shí)課題及其所研究領(lǐng)域歷史、現(xiàn)狀及最新動(dòng)態(tài)。

A:優(yōu)先閱讀文獻(xiàn)綜述B:認(rèn)真研習(xí)數(shù)據(jù)庫(kù)C:懷揣目的讀文獻(xiàn)D:熟練使用工具

答案:優(yōu)先閱讀文獻(xiàn)綜述

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論