新聞文體的英文翻譯_第1頁
新聞文體的英文翻譯_第2頁
新聞文體的英文翻譯_第3頁
新聞文體的英文翻譯_第4頁
新聞文體的英文翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩272頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

新聞文體的翻譯TranslationofJournalisticWritings第二十章

1第二十章新聞文體的翻譯20.1新聞語言的特點20.1.1詞匯特點20.1.2句法特點20.2新聞文體的翻譯20.2.1新聞標題的翻譯完整句子作標題名詞、名詞短語、介詞短語作標題有非謂語動詞的標題有標點符號的標題20.2.2新聞導語的翻譯20.2.3新聞報道的翻譯20.2.4新聞特寫的翻譯20.2.5新聞評論的翻譯第二十章綜合練習及參考譯文第二十章重點

課堂互動1課堂互動2課堂互動3課堂互動4課堂互動5綜合練習1綜合練習2----end2第二十章新聞文體的翻譯TranslationofJournalisticWritings

新聞文體是英語中常見的實用文體,是一種書面語體,行文比較正式,語法比較規(guī)范?!裼猛荆簣蟮老?,告知情況?!駜热荩赫?、經(jīng)濟、軍事、外交、科技、文體以及宗教、法律、刑事、家庭等方面?!耦愋停簳r事報道、社會新聞、社論、特寫、書評、廣告等。3

新聞主要是為了滿足人類在社會實踐活動中溝通信息需要而產(chǎn)生的。新聞就是廣大群眾想知道、應該知道而不知道的重要的新鮮的事實、最新消息、新穎的事物、新鮮報道等?!靶隆币馕吨鴪蟮兰皶r,在最短的時間內把最近發(fā)生的、最新的真實現(xiàn)象、重要的事實介紹給最廣泛的公眾。小節(jié)結束4

20.1新聞語言的特點(FeaturesofJournalisticLanguage)5

英語新聞語言在詞語表達上力求簡潔明晰,語意清新,用詞生動,表達客觀,常用諺語、成語和典故以及比喻等修辭手段引人注目,耐人尋味。

20.1新聞語言的特點(FeaturesofJournalisticLanguage)20.1.1詞匯特點

6

新聞文體寫作忌用夸張的形容詞和副詞、激情的文句、口語體詞匯及俚語。新聞詞語常帶有新聞文體的特色,在特定的上下文限制下,具有其特定的涵義。新聞報導要吸引盡可能多的讀者,因此用詞又必須力求新奇。7

新聞文體一般常用平素易懂的語句,近于談話體、口語化的行文語言。

簡單句有助于清楚地敘述事件的發(fā)生發(fā)展過程,可突出顯示事件發(fā)生發(fā)展過程的層次感。定語、狀語、同位語、介詞短語、分詞短語,以及不定式短語等補加成份以擴展簡單句來表示目的、意圖及行為結果等。

20.1.2句法特點

8

新聞文體寫作多用主動語態(tài)。使用主動語態(tài)敘事可以使讀者產(chǎn)生一種“直接感”,使敘述具有“直言不諱的效果”。新聞中廣泛使用直接引語與間接引語,使用引語的目的是使報道具有“最大限度的客觀性”,以增添真實性和生動性。9例1:WhiletheWestgoesaboutitsbusiness,Russiagainsnothingbygoingoffintoacornertosulk.

(Time,Feb.16,1993)【譯文】西方各國各行其事,俄羅斯一無所獲,只好走到一個角落里生悶氣。

10例2:WashingtonsaysitwillonlypayitsduestotheUnitedNationsiftheworldbodyrefrainsfromattackingtheU.S.andmeetsalaundrylistofotherdemands.(Time,April12,1996)【譯文】華盛頓政府說只有聯(lián)合國不再抨擊美國并能滿足其他的一些條件,美國政府才會向聯(lián)合國支付其會費。11例3:YoucannotmissthepaininthesevoicesasanewgenerationofunemployedAmericansdescribesthesavagerealitiesoftoday’sjobmarket.(Fortune,March8,1993)【譯文】你不可能察覺不到新一代失業(yè)的美國人在描述當今求職市場的殘酷情形時的悲傷語調。小節(jié)結束12

新聞按地域分有:國際新聞、國內新聞、本地新聞。按內容分有:科技新聞、政治新聞、財經(jīng)新聞、法律新聞、軍事新聞、文教新聞、體育新聞、娛樂新聞、衛(wèi)生新聞等。按事件發(fā)生的狀態(tài)分有:突發(fā)性新聞、持續(xù)性新聞、周期性新聞。20.2新聞文體的翻譯(TranslationofJournalisticWritings)13

按事件發(fā)生與報道的時間差距分有:事件性新聞和非事件性新聞。按新聞事實的意義分有:典型新聞、綜合新聞、系列新聞。按傳播渠道和信息載體分有:文字新聞、圖片新聞、音像新聞等。按體裁和形式分有:消息報道、快訊、調查報告、特寫、社論、評論等。14

新聞體裁的多樣性決定了新聞翻譯要根據(jù)不同的內容和體裁選擇不同的語言表達手段,做到文體適切。新聞翻譯不可隨心所欲,主觀臆斷,脫離原義;也不可拘泥于原文語言形式,要從原文各個組成部分之間的相互聯(lián)系去理解原文,才能譯好。新聞文體的翻譯主要包括新聞標題的翻譯,導語的翻譯,新聞報道的翻譯,新聞特寫的翻譯和新聞評論的翻譯。小節(jié)結束15

英語新聞標題可以使用完整的句子(包括各類從句、祈使句、疑問句),也可使用名詞、名詞短語、單詞的首字母、縮略語、介詞短語等。謂語動詞多使用一般現(xiàn)在時代替過去時;動詞不定時代替將來時。非謂語動詞多用動名詞、動詞不定式、分詞等。20.2.1新聞標題的翻譯161.WorldEyesMid-EastPeaceTalks(eyes=watches,observes)【譯】世界關注中東和平談判2.Educationbringsabettertomorrow【譯】教育改變未來生活

完整句子作標題

完整句子包括簡單句、各類從句、祈使句、疑問句,都可作新聞的標題,翻譯時最好譯成漢語的詞或詞語形式,體現(xiàn)標題的特點,而不是一句話,句末不用標點符號。例如:173.ChinahasalwaysbeenastaunchsupporterbehindtheIOCinitiatives【譯】中國一貫堅定地支持國際奧委會各項動議4.Husbandandwifeteamunlocksnewgenesecrets【譯】夫妻聯(lián)手解開新的基因奧秘185.U.S.analystsfindnosignBinLadenhadnucleararms【譯】美分析人士未發(fā)現(xiàn)本·拉登擁有核武器的證據(jù)6.Pioneercollegesfaceaxe【譯】一些實驗學院面臨砍削197.Privateeyesseeklegalrecognition【譯】私人偵探尋求法律認可8.PlanehitsMilanskyscraper,terrorruledout【譯】飛機撞上米蘭摩天大樓,估計與恐怖襲擊無關209.AndersenChiefquitsinefforttorescuefirm

(Andersen,theChiefExecutiveOfficer,quitsinefforttorescuethefirm)【譯】安然總裁為挽救公司辭職21

標題可以是一個名詞、名詞的縮略語,或由前置定語或后置定語修飾的名詞詞組,或也可以是一個介詞短語。翻譯時應注意標題中的省略部分,能直譯的直譯,不能直譯的要按照新聞的中心要點進行意譯加工。名詞、名詞短語、介詞短語作標題22ReininProfitfromHousingsales【譯】嚴控售房利潤2.Year2000bugunstoppableforsomecompanies【譯】計算機千年蟲問題迫在眉睫233.Oldphotosasareminderofmychildhood【譯】老照片喚起了我對童年的回憶4.Arafatreadyforunconditionaltruce【譯】阿拉法特期待無條件停戰(zhàn)會談5.Aroadtothecosmos【譯】通向宇宙之路246.Protestsagainstwaracrossworld【譯】反戰(zhàn)抗議遍及全球7.Theboywiththebillion-dollarsecrets【譯】懷有賺取億萬美元之秘訣的男孩8.DivorceNewYorkstyle【譯】紐約離婚新樣式25

標題中常用動名詞(短語)形式作主語,不定式表示將來式,“名詞+現(xiàn)在分詞(短語)”的結構表示將來或正在進行的動作,“名詞+過去分詞(短語)”的結構表示被動意義。20.2.1.3有非謂語動詞的標題261.SixBlackcountriestoholdsummit【譯】非洲六國將舉行首腦會議2.Nipponsteeltoholddownproduction【譯】日鐵將降低產(chǎn)量 3.NeweffortstolearnaboutplanetMars【譯】探測火星的新舉措274.ArafattoskipArabsummit,twoobserverskilled【譯】阿拉法特將不參加阿拉伯峰會,兩名國際觀察員罹難5.Howtopriceyourproductsandservices【譯】如何為你的產(chǎn)品和勞務定價286.WorkingforbetterSino-USties【譯】中美兩國政府為促進雙邊關系而努力7.TravelingundertheChannelintheEurostarTrain【譯】乘“歐洲之星”列車穿過海底隧道8.Japaneserocketlaunchdelayed【譯】日本政府決定推遲火箭發(fā)射日期29有標點符號‘’“:”“,”“━”的標題

用標點符號把標題中的中心詞與修飾說明性詞隔開,以突出中心詞,或表示同位結構,引起讀者注意。翻譯時可靈活處理,英語有此類標點符號的標題,漢譯時可用也可不用,英語沒有此類標點符號的標題,漢譯時也可加上此類符號。301.TheAmericanway:friendship【譯】美國人的友誼觀2.Beringice:nofloeflows【譯】白令海峽沒有浮冰塊流動313.Reagan’smore-guns-less-butterbudget(TheNewYorkTimes)【譯】里根預算:多一些槍炮,少一點黃油4.Theoceans—man’slastresources【譯】海洋——人類最后的巨大資源325.LivinginAmsterdam—thebestwaytoseeacity【譯】生活在阿姆斯特丹——城市觀光的最佳方式6.LifeShow,

Astoryofplain,passion,dream【譯】人生——一個普通平凡的、充滿激情和夢想的故事337.“Thesystemfailedher”【譯】她與這種制度格格不入8.Is“Globalization”helpingorhurting?【譯】全球化:幸或不幸?小節(jié)結束34

課堂互動1:翻譯下列新聞標題(參考譯文)

1.Copsunderfire【譯】警察遭槍擊2.Americanbooksellers【譯】美國書店一瞥3.OntheroadtoParliament【譯】通向議會的道路35

課堂互動1:翻譯下列新聞標題(參考譯文)

4.Lostsurvivors【譯】失落的幸存者5.TenWaystoGetMoreEnergy【譯】精力充沛十法6.ConfrontingNewChallenges【譯】面對新挑戰(zhàn)36

課堂互動1:翻譯下列新聞標題(參考譯文)

7.What’sNewintheComputerWorld【譯】計算機世界的新產(chǎn)品8.InsidetheClintonWhiteHouse【譯】克林頓主政下的白宮內情37

課堂互動1:翻譯下列新聞標題(參考譯文)

9.Helpisathandifillnessstrikesmidflight【譯】飛行途中生病,幫助就在身邊10.Officersprovidedsecurityforstripsshow,policesay【譯】警方稱有警官為脫衣舞表演提供安全保護38

課堂互動1:翻譯下列新聞標題(參考譯文)

11.Bushsayswaragainstterrorfarfromover【譯】布什稱反恐戰(zhàn)爭遠未結束12.Willhighlandparkdisappear?【譯】高地公園會消失嗎?13.Helpingthehomelesstohelpthemselves【譯】幫助無家可歸者自強自立小節(jié)結束39

課堂互動1:翻譯下列新聞標題(參考譯文)

14.Gaspricesgoingup,up,up【譯】煤氣價格一漲再漲15.BestofTimes,WorstofTimes【譯】美好時代,艱難歲月小節(jié)結束40

新聞導語指新聞報道的開頭第一段或前幾段,以簡練生動的文字表述新聞事件中最重要的內容,讀起來有點兒像“內容提要”。導語決定讀者是否能從首句抓住新聞的核心內容,從而判斷是否繼續(xù)閱讀。要求一目了然,一眼就能抓到主要新聞事實。20.2.2新聞導語的翻譯41

新聞導語的翻譯不能僅僅局限于文字和概念的翻譯,只有體現(xiàn)出文化的不同,才能跨越文化的差異,達到溝通的目的。42例1:從下列漢語新聞了解新聞導語的位置和作用“中國行業(yè)標志性品牌”全國評出145個島城7品牌入選澳柯瑪電冰柜、嶗山礦泉水、白雪文具等。此外,由中國品牌研究院評定的山東省標志性品牌中,本市海爾、海信和青島(啤酒)三個品牌入選,數(shù)量在全省領先。(本報記者)本報8月23日訊記者今天從市經(jīng)貿委獲悉,日前,中國品牌研究院首次公布了145個“中國行業(yè)標志性品牌”名單,本市共有海爾電冰箱、熱水器等7個品牌入選,上榜品牌數(shù)量居全國地級市第二位。在首批公布的145個行業(yè)標志性品牌中,本市共有來自5家企業(yè)的7個品牌上榜,其中海爾集團共獲得電冰箱、洗衣機和電熱水器三個行業(yè)的標志性品牌,是全國行業(yè)標志性品牌最多的企業(yè);其他4個標志性品牌分別是青島啤酒、導語(選自青島《半島都市報》2006-8-24)43

江主席與普京總統(tǒng)通電話就世界和平與安全、聯(lián)合國的作用和上海合作組織圣彼得堡峰會等共同關心的重要問題交換看法例2:標題

新華社北京4月17日電正在突尼斯進行國事訪問的中國國家主席江澤民17日應約與俄羅斯總統(tǒng)普京通了電話。雙方就世界和平與安全、聯(lián)合國的作用和上海合作組織圣彼得堡峰會等共同關心的重要問題交換了看法。

正文選自《人民日報》(2002年4月18日第一版)副標題(導語)44

Beijing,April17(Xinhua)——ChinesePresidentJiangZeminhadaphoneconversationwithRussianPresidentVladimirPutinatthelatter'srequestonWednesday,accordingtoChina'sForeignMinistry.Jiang,whoispayingastatevisittoTunisia,discussedwithPutinkeyissuesofcommonconcern,includingworldpeaceandsecurity,theroleoftheUnitedNations,andasummitmeetingoftheShanghaiCooperationOrganizationwhichwillbeheldinSt.Petersburg,Russia.(CCTV.com)

【漢譯英】Chinese,RussianLeadersTalkOverPhoneThurApr18BeijingTimePeople'sDaily小節(jié)結束45課堂互動2翻譯下列新聞報道(參考譯文)

BlastsinLondon

ThreebangsexplodedinLondonyesterdayinjuringatotalof60people,threeseriously.Thefirstblast,causedbyabout801bofexplosivesplantedinastolenFordEscortCarcameat8:51a.m.outsideaHomeOfficebuilding.Manyofthe52peopleinjuredwerewomenontheirwaytoworkinthesurroundingofficebuildings.Threeofthosetakentohospital,twowomenandaman,wereoperatedon.【譯文】倫敦的爆炸案昨天倫敦爆炸了三枚炸彈,有60人受傷,其中重傷三人。第一次是早晨8點51分,在政府內務部外面爆炸了一枚藏在一輛偷來的福特護送車中的有80磅的炸彈。受傷的52人中大多是要去附近的辦公大樓上班的婦女。有兩名婦女和一名男子送進醫(yī)院手術治療。46

ThesecondexplosionwascausedbyaparcelbombataChristmasTemporarypostsortingoffice,alsoinWestminster.Itwentoffat5:58

p.m.andinjuredsixpeople.

TwopolicemenwereinjuredwhenthesecondcarbombofthedayexplodednearPentonvilleprisonafter7o’clock.【續(xù)】第二次爆炸也發(fā)生在(英國)議院和政府所在地的威斯敏斯特大街,炸彈藏在圣誕節(jié)郵件臨時分檢處的一個郵包里,時間是下午5時58分,受傷6人。當晚7點鐘以后,在本頓維爾監(jiān)獄附近,又有一枚安放在汽車里的炸彈爆炸,有兩名警察受傷。課堂互動2翻譯下列新聞報道(參考譯文)47

ThecarbombinthemorningcauseddevastationinthenarrowWestminsterstreet,blowingouthundredsofwindows,wreckingatleastsevencarsparkednearby,andcausingpanicamongofficeworkers.

ScotlandYardsaidtheybelievedallthreebombsyesterdaywereIRA-inspired.【續(xù)】早晨爆炸的那顆炸彈破壞了窄狹的威斯敏斯特街道,幾百扇玻璃窗被震壞;停在附近的汽車至少有七輛被炸毀;機關職工受到極大驚嚇。倫敦警方認為昨天這三次爆炸事件都與愛爾蘭共和軍有關。課堂互動2翻譯下列新聞報道(參考譯文)小節(jié)結束48

新聞報道涉及社會政治生活、金融商業(yè)活動、軍事沖突、科技發(fā)展、外交斗爭、文化體育動態(tài)以及宗教、法律、刑事、家庭等等各個方面,因此新聞報道用詞范圍廣,新詞語層出不窮。

20.2.3新聞報道的翻譯49

翻譯新聞時應密切注意原語的格調,以“事實”或“消息”為準則,語言以“準確”為核心,避免使用激情的詞語除非順應原文的需要。翻譯重內容,不必拘泥于語言形式,譯文不宜太俗也不易過雅。50

新聞翻譯的原則是語言講求具體、準確、簡明、通俗、生動。所謂具體,即何時、何地、何人、何事、為何、如何,常在新聞的開篇很具體地加以交代,具體是真實的反映,是可信性的保證,千萬不要漏譯。51例1:聯(lián)合王國天氣預報

UKOutlookTherewillbeachangetocoolerweather.MondaywillbecloudywithsomerainintheNorthandtheWestbutsunshineandshowerselsewhere.AsadeepdepressionmovesintonorthernScotlandonTuesdayrainwillspreadacrossallareaswithstrengtheningwinds.DuringWednesdayandThursdayitwillbrighterwithblusteryshowers,whichcouldgivesomesnowoverScottishmountains.Bythenitwillbenoticeablycoolerandfresherinallpartsofthecountry.Furtherrainandstrongwindswillcontinueintotheweekend.(SundayExpress,October13,1991)52【譯文】聯(lián)合王國天氣預報本周內,天氣將會變得更加涼爽。星期一,北部和西部地區(qū)陰間有雨,其他地區(qū)晴,有陣雨。星期二,隨著一股較強的低氣壓進入蘇格蘭北部,全國各地將普遍降雨,風力漸強。星期三和星期四,天氣將更加晴朗,偶有急風陣雨,蘇格蘭山區(qū)可能有陣雪。全國各地將更加清涼。周末,將有雨和大風。(1991年10月13日《星期日快報》)53例2:美導彈擊中伊拉克雷達基地

USMissileTargetsIraqiRadarSiteWashington:AUnitedStatesAirForceF-16fighterplanefiredamissileatanIraqiradarsiteandafterthejetwastrackedelectronicallywhileinthe“no-fly”zoneoversouthernIraq,thePentagonsaidyesterday.【譯文】美導彈擊中伊拉克雷達基地華盛頓消息:昨日,五角大樓宣稱:一架美空軍F-16戰(zhàn)斗機在伊拉克南部禁飛區(qū)被電子跟蹤后,便向伊一雷達基地發(fā)射了一枚導彈。54

ButtheWhiteHouse,explainingalongdelayinannouncingthestrike,saiditwasunclearwhetherIraqiradarhas“l(fā)ockedon”totheplaneonSaturday.

APentagonspokesmansaidtheF-16returnedsafelytoitsbaseinSaudiArabia.ItwasnotimmediatelyknowniftheIraqisitewasdamaged.Thespokesman,confirmingthestrikeabout18hoursafteritoccurred,saidaninvestigation,wasunderway.Iraqdeniedanysuchincidenthadtakenplace.【續(xù)】但白宮拖了很久才公布解釋這次打擊行動的原因:星期六還不清楚伊雷達是否已“鎖定”了這架飛機。五角大樓的一位發(fā)言人說,該F-16戰(zhàn)斗機已安全返回設在沙特阿拉伯的美軍基地,伊雷達站是否被摧毀尚不清楚。該發(fā)言人在這次打擊行動發(fā)生18小時之后證實了此事,并說正在調查。伊拉克卻矢口否認此事。55

WhiteHousepresssecretaryMrMikeMcCurry,travellinginFloridawiththeUSPresident,saidMrClintonhadbeenbriefedearlyonSaturdayabouttheincidentbyamemberoftheNationalSecurityCouncilstaff.

“Therearenoindicationsofchangesinthestatusofanti-missiledeployment”byIraq,MrMcCurrysaid.HereferredreporterstothePentagonforfurtherdetails.【續(xù)】隨同美國總統(tǒng)正在弗羅里達旅行的白宮新聞秘書邁克·麥考利說:星期六上午,一位國家安全委員會工作人員已向克林頓先生簡要匯報了此事?!皼]有跡象表明伊反導彈部署情況有何變化,”麥考利說。詳細情況請記者向五角大樓詢查。56

ThePentagonspokesmanreadfromastatementthatsaidtheF-16“firedaHARM(high-speedanti-radiation)missileataradarsiteinsouthernIraqaftertheaircraftwasilluminatedduringaroutineSouthernWatchMission”.TheincidentwasfirstreportedbyTheWashingtonTimes.OnlythenwasitacknowledgedbythePentagonandtheWhiteHouse.【續(xù)】這位五角大樓發(fā)言人宣讀了一份聲明說:這架F-16戰(zhàn)斗機“在執(zhí)行日常的南部警戒任務時遭到雷達跟蹤后,才向伊南部一雷達基地發(fā)射了一枚高速反雷達哈姆導彈。”華盛頓時報先報道了這次事件,五角大樓和白宮這才承認。57

MrMcCurrydeniedthatthedelaywasdesignedtoprotectMrClintonfrompoliticalfalloutjustbeforethisweek’spresidentialelection.Buthestruggledtoexplainwhytheincidenthadnotbeenannouncedsooner,tellingreportersaboardAirForceOnethathehadassumedthePentagonhadannounceditearlierintheday.【續(xù)】麥考利先生否認推遲公開此事是有意保護克林頓先生不要在本周總統(tǒng)選舉之前引起政治糾紛。他竭力解釋未早點公開這次事件的原因,并對駐第一空軍的記者說,他還以為五角大樓那天早已公開了此事呢!58

Askedaboutthedelay,WhiteHousechiefofstaffMrLeonPanettasaid“Ithinktheywerewaitingtoseewhetherhe(theF-16pilot)waslockedonto(byIraqiradar).Theydon’tknowtheanswertothat.”

ThemissilefiringwasthefirstofitskindsinceSeptember4,whenIraqiforcesconfrontedUSflyerstwiceastheUSjetsbegantheirpatrolsoveranexpandedno-flyzoneforIraqiaircraftthatWashingtonunilaterallydeclaredthedaybefore.【續(xù)】當問及此次拖延報道時,白宮參謀長雷恩·潘尼特說:“我想他們是等等看他(F-16戰(zhàn)斗機飛行員)當時是否被鎖定。他們不知道此事件的原委?!边@是9月4日以來第一次發(fā)射導彈。華盛頓前一天單方面宣布擴大了的伊拉克飛機禁飛區(qū),當時美方飛機開始在區(qū)內執(zhí)行巡邏任務,伊拉克軍方兩次與美方飛機發(fā)生沖突。小節(jié)結束59課堂互動3:翻譯下列新聞報道(參考譯文)

BushSaysWarAgainstTerrorFarFromOverWedApr.17,3:04PMETBySteveHollandLEXINGTON,Va.(Reuters)—PresidentBushwarnedonWednesdaythatthewaragainstterrorismwasfarfromover,saying“cellsoftrainedkillers”willtrytoregroupinAfghanistanthisspringandthat“axisofevil”nationsarecultivatingtiestoterroristgroups.【譯文】布什稱反恐戰(zhàn)爭遠未結束[路透社萊克里頓4月17日電](記者史迪夫·哈蘭德)布什總統(tǒng)四月十七日警告說,美國所進行的反恐戰(zhàn)爭遠未結束,并稱今年春季,“訓練有素的恐怖分子”將會在阿富汗重新集結,“邪惡軸心”國家也企圖與恐怖組織建立聯(lián)系。60【續(xù)】在弗吉尼亞軍事學院發(fā)表演講時布什說,最近幾周的巴以流血沖突轉移了全球反恐戰(zhàn)爭的視線。不久前,一位美國士兵在阿富汗南部城市坎大哈被冷槍擊傷。布什說,摧毀奧薩馬·本·拉登的“基地”組織已取了“良好的進展”。但是,隨著春季的來臨,“我們認為,練有素的恐怖分子會企圖重新集結”,破壞在阿富汗建立永久和平的努力。

WiththewaronterrorismovershadowedinrecentweeksbyIsraeli-Palestinianbloodshed,BushspoketocadetsattheVirginiaMilitaryInstituteafteraU.S.soldierwaswoundedinAfghanistanbyashotfiredfromacrowdinthesoutherncityofKandahar.Bushsaid“goodprogress”hasbeenmadeindestroyingOsamabinLaden’salQaedanetworkbutthatasthespringthawcomesinAfghanistan,“weexpectcellsoftrainedkillerstotrytoregroup”totrytodisrupteffortstobuildalastingpeacethere.課堂互動3:翻譯下列新聞報道(參考譯文)61

BushawoketoaheadlineinTheWashingtonPostthatsaidtheUnitedStateshadconcludedbinLadenhadescapedtheAfghanbattleforToraBoralatelastyearandthatfailuretocommitU.S.groundtroopstohunthimwasthegravestU.S.errorinthewaragainstalQaeda.【續(xù)】布什還提到了《華盛頓郵報》的一條新聞說,美國肯定本·拉登已逃,美軍去年底在阿富汗托拉博拉伍戰(zhàn)役中未及早動用地面部隊,痛失逮捕拉登的良機,這是美軍在此戰(zhàn)役中最為嚴重的過錯。課堂互動3:翻譯下列新聞報道(參考譯文)62

AtanewsconferenceinWashington,DefenseSecretaryDonaldRumsfelddismissedthereportandsaidhehasneverhadanyconclusiveevidenceofthewhereaboutsofbinLaden,whomtheUnitedStatesholdsresponsiblefortheSept.11attacksthatkilledaround3,000peopleinNewYorkandWashington.【續(xù)】在華盛頓的一次新聞發(fā)布會上,美國防部長拉姆斯菲爾德透露了上述報告,稱他從未得到有關本·拉登藏身地的確鑿證據(jù)。他又說拉登應對9·11事件負責,在紐約和華盛頓,有3000人在該事件中喪生。課堂互動3:翻譯下列新聞報道(參考譯文)63

“We’retough,we’redetermined,we’rerelent-less.Wewillstayuntilthemissionisdone,”Bushsaid,withoutmentioningbinLadenbyname.ButBushsaiditisnotenoughtodefeatalQaedaandtheTaliban,sayingtruepeaceinAfghanistanwillonlycomewhenthebatterednationhasastablegovernment,atrainednationalarmy,andaneducationsystemforboysandgirlsalike.【續(xù)】“我們將在阿富汗戰(zhàn)斗下去,直到完成我們的使命,”布什說,但沒有提及本·拉登的名字。布什說,僅僅摧毀“基地”組織和推翻塔利班政權是不夠的。遭受戰(zhàn)爭破壞的阿富汗必須有一個穩(wěn)定的政府、一支訓練有素的國家軍隊和一個能為孩子們提供接受教育的學校體制,才會有真正的和平。課堂互動3:翻譯下列新聞報道(參考譯文)64

HeinvokedthenameofafamedVMIgraduate,GeorgeC.Marshall,whowasArmychiefofstaffduringWorldWarTwoandwentontobecomesecretaryofstate.HeisthenamesakeoftheMarshallPlanthathelpedrebuildpostwarEurope.“Thewaragainsttenorwillbelong,andasGeorgeMarshallsoclearlyunderstood,itwillnotbeenoughtomaketheworldsafer.Wemustalsoworktomaketheworldbetter,”hesaid.【續(xù)】布什提到了弗吉尼亞軍事學院著名的老校友喬治·C·馬歇爾。此人曾是二戰(zhàn)時期的美軍參謀長聯(lián)席會議主席,戰(zhàn)后成為美國國務卿。幫助重建戰(zhàn)后歐洲的馬歇爾計劃就是以他的名字命名的?!胺纯謶?zhàn)爭是長期的。正如馬歇爾所說,使世界更安全是不夠的,我們還要使世界變得更加美好,”布什說。課堂互動3:翻譯下列新聞報道(參考譯文)65

PointingoutU.S.assistancetothegovernmentsofthePhilippines,GeorgiaandYemen,Bushagainextendedaninvitationtoanynation“thatneedsourhelpwillhaveit”inthewaronterrorismandthatleadersaroundtheworld“mustchoose,theyarewithus,ortheyarewiththeterrorists.”【續(xù)】提到美國對菲律賓、格魯吉亞和也門的幫助時,布什再次表示在反恐戰(zhàn)爭中任何國家“都能得到美國的幫助”。同時,世界各國領導人“必須做出抉擇,要么站在我們美國一邊,要么與恐怖分子為伍。”課堂互動3:翻譯下列新聞報道(參考譯文)66

Heusedtheterm“axisofevil”inreferringtonationsfeareddevelopingweaponsofmassdestruction.HecoinedtheterminhisJan.29StateoftheUniontodescribeIraq,IranandNorthKorea,buthasnotrepeatedthephraseoftenafteritelicitedanegativereactionfromallieslikeFrance,Germany,ItalyandBritain.【續(xù)】在談到有些國家可能正在研制大規(guī)模殺傷性武器時,布什再次使用了“邪惡軸心”的提法。這個詞語是他在1月29日的國情咨文中談到伊拉克、伊朗和北朝鮮時創(chuàng)造的。但是由于遭到法國、德國、意大利、英國等同盟國的抵制,他再未使用這一提法。課堂互動3:翻譯下列新聞報道(參考譯文)67

“Asmallnumberofoutlawregimestodaypossessandaredevelopingchemicalandbiologicalandnuclearweapons.They’rebuildingmissilestodeliverthem,andatthesametimecultivatingtiestoterroristgroups,”Bushsaid.“Intheirthreattopeace,intheirmadambitions,intheirdestructivepotentialandintherepressionoftheirownpeople,theseregimesconstituteanaxisofevilandtheworldmustconfrontthem,”hesaid.【續(xù)】“今天,一小撮無法無天的政權擁有或正在研制生化核武器,并且正在制造用來發(fā)射這些武器的導彈。與此同時,它們還在與恐怖組織建立聯(lián)系,”布什說?!斑@些政權威脅和平,包藏瘋狂的野心,壓迫本國人民而且可能會把本國人民引向毀滅,它們形成了一個邪惡軸心。全世界必須應對它們?!闭n堂互動3:翻譯下列新聞報道(參考譯文)68

BushpledgedtheUnitedStateswouldbedeliberateand“wewillworkwithourfriendsandallies”toconfrontemergingthreats.“Wewillfightagainstterroristorganizationsindifferentways,withdifferenttactics,indifferentplaces,”hesaid.“Andwewillfightthethreatfromweaponsofmassdestructionindifferentways,withdifferenttactics,indifferentplaces.”【續(xù)】布什發(fā)誓說,美國會殫精竭慮,“與我們的朋友和盟國一道”去面對出現(xiàn)的威脅。“我們將以不同的方式,用不同的戰(zhàn)術和在不同的地方與恐怖組織戰(zhàn)斗,并鏟除大規(guī)模殺傷性武器的威脅。”課堂互動3:翻譯下列新聞報道(參考譯文)小節(jié)結束69

新聞特寫的一個極其明顯的特點就是不需要遵循新聞報道嚴格的格式規(guī)范,不求報道的全面性,但求報道的獨特角度。從某一個角度通過“放大”或“再現(xiàn)”的報道手段來深入細致地敘述描寫,說明某件事、某個人、某件新聞片斷。特寫帶有一定的主觀性,目的是喚起讀者的興趣和共鳴。

20.2.4新聞特寫的翻譯70

特寫中的人情味是吸引讀者,提高讀者閱讀興趣的有力手段。特寫可以運用大量的細節(jié)和場景描寫來營造氣氛和情緒基調,讓讀者仿佛看到、聽到或感受到所描繪的情景,并體會得到特寫中的幽默與情調。翻譯特寫時選詞不能刻板,應根據(jù)不同的特寫文體選不同的措辭,對涉及中西文化差異的詞語、典故、習語、比喻等應加解釋性的說明。71例1:

Challenger:ReflectionsonaTragedyCocoABEACH,FLA:Tminus6hours,8minutesandcounting.Itwas4:50a.m.,Tuesday,January28,1986.KennedySpaceCenter:Tminus2hours,27minutesandcounting.At7:48a.m.Iwatchedtheritual“AstronautWorkout”.Besideme,ayoungreporterfromteacher-in-spaceChristaMcAuliffe’shometownstaredintentlyastheChallenger’screwofsevenemergedfromtheirquarters,jauntyintheirsky-blueflightsuits.【譯文】挑戰(zhàn)者號:一幕悲劇的反思地點:佛羅里達州的可可海灘。離發(fā)射時間還有6小時8分鐘。這時的時間是1986年1月28日星期二凌晨4點50分。地點:肯尼迪航空中心。離發(fā)射時間還有2小時27分鐘。早晨7點48分,我觀看了“宇航員開拔啟程”儀式。我身邊站著一位年輕記者,他來自太空教師克里斯塔·麥考利夫的家鄉(xiāng),他聚精會神地望著七位身著天藍色飛行服的“挑戰(zhàn)者號”的機組人員,正輕松自在地從他們的駐地走出來。72

“Afterallthesehassles,”hesaid

softly,“Iwonderifthey’rescared.”Ikneweachcrewmemberhadaddressedthedangerinhisorherownway.DickScobeeandMikeSmithhadsurvivedcombatinVietnam.EllisonOnizukahadbeenanAirForcetestpilot.RonMcNair’sphysicsdoctoratefromMITgavehimuncomfortableinsightsintosuchsubjectsas“structuralfailure.”【續(xù)】他輕聲說,“經(jīng)過前幾次取消飛行的混亂之后,我不知道他們現(xiàn)在感到害怕,還是不害怕。”我知道每一位機組人員都以自己不同的方式處理了“危險”這個問題。迪克·斯科比和麥克·史密斯在越南戰(zhàn)爭中死里逃生。埃利森·奧尼朱克過去一直是空軍試飛員。羅恩·麥克奈爾在麻省理工學院獲得了物理學博士學位,專業(yè)知識使他不安地洞悉到諸如“結構失靈”這類事情將會帶來什么樣的后果。73JudyResnick,likeOnizuka,McNairandCommanderScobee,hadbeeninorbitbeforeandacceptedtheriskthatwentwithtraveltothespacefrontier.GregJarviswasanaerospaceengineerwhounderstoodwellthatasystemascomplexasChallengercouldfailincatastrophicways.AndChristaMcAuliffefacedherflightasshe’dfacedherlife,withhercleareyesopen.【續(xù)】像奧尼朱克,麥克奈爾和機長斯科比一樣,朱迪·雷斯尼克以前也曾進人過太空軌道,他們也都知道了太空邊際遨游難以避免的種種危險。格雷格·賈維斯是一位宇航工程師,他非常清楚像“挑戰(zhàn)者號”這樣復雜的系統(tǒng)是有可能會出現(xiàn)悲劇性的事故的。而克里斯塔·麥考利夫則睜著那雙晶瑩的大眼,就像以前自己對待人生那樣對待這次飛行。74

Tminus9minutesandcounting.Ignoringthebitterwindandcold,welefttheshelterofthepressdomeforthegrandstand.Itwasalmost11:30a.m.,andthelaunchwasalreadytwohoursbehindschedule.ButatTminus9minutesNASAresumedthecountdown,seeminglyconfidentthatanyproblembroughtonbythefrigidnightwasnot“flightcritical”.【續(xù)】時間距離發(fā)射只有9分鐘。我們頂著寒風,迎著嚴寒,離開新聞記者的圓頂棚屋,來到正面看臺上。這時快到上午11點30分了,航天飛機的發(fā)射又比原計劃推遲了2小時。然而,就在發(fā)射前9分鐘,國家航空和宇宙航行局恢復了倒計時程序,他們似乎信心很足,認為寒夜所帶來的任何問題,對于“航天飛行都無關緊要”。75

Asthereportersaroundme

shiveredintheicywind,thecountreachedTminus9seconds,8...7…6...mainenginestart…solidrocketboosterignition…liftoff!Challengerroseintothemetallic-bluesky,and,asalwaysatlaunches,Ifeltmyselfridinginsidethegracefullyblazingspaceship.【續(xù)】當我身旁的記者們在寒風中瑟瑟發(fā)抖的時候,倒計時指針已指到9秒,8秒……7秒……6秒……主發(fā)動機啟動……固體燃料火箭助推器點火……起飛!“挑戰(zhàn)者號”飛上碧藍的天空。就像以往親臨發(fā)射場地一樣,我仿佛覺得自己坐在拖著美麗的尾焰的航天飛機里。76

Tomynakedeye,theascentappearednormal.Theshuttlehadcompleteditsrollmaneuverandkeptclimbing.Butthenthecontrailseemedtoshimmer,toblur.Igrabbedmybinocularsandfocusedonthedistantrocketglare.Isawwhatappearedtobetherightboosterrocketseparateandpeelaway,asmokypinwheel.IlookedquicklyattheMissionClock:only1:17intotheascent,almostaminutetooearlyfornormalseparation.【續(xù)】通過我的肉眼來看,升空似乎正常。航天飛機已經(jīng)完成了翻身動作,正在繼續(xù)上升。但是就在這時,機尾后拖的白云尾流中好像出現(xiàn)了閃光,尾流變得模糊不清了。我急忙抓起望遠鏡,把焦距對準遙遙的火箭烈焰。我看到好像是右側火箭助推器與機體分離后,像一束輪狀焰火,冒著濃煙剝落下來。我匆匆望了一眼飛行時鐘,飛機升空只有1分17秒,按正常的火箭助推器分離時間,分離動作幾乎提早了1分鐘。77

Aradioreporteryelled,“RTLS!RTLS!”—NASAjargonforanemergencyreturntolaunchsite.“What’shappening?”areporternexttomeasked.“They’recomingback,”Iyelled.Istumbleddownthericketyplywoodstares.MylegsstoppedasSteveNesbitt.ThevoiceofMissionControlinHouston,spoke:“Wehaveareportfromtheflight-dynamicsofficerthatthevehiclehasexploded.”【續(xù)】一位廣播電臺記者高聲叫喊著“返回發(fā)射場!”“返回發(fā)射場!”——這是國家航空和宇宙航行局的行話,意指緊急情況下返回發(fā)射場地?!俺鍪裁词铝耍俊鄙磉呉晃挥浾邌柕??!八麄円貋砹恕!蔽掖舐暼碌?,跌跌絆絆地跑下?lián)u搖晃晃的膠合板樓梯,我突然止住腳步,只聽到休斯頓航天控制中心史蒂夫·內斯比特沉重地宣布:“據(jù)飛行動力官報告,航天飛機爆炸了。”78Ilookedatthecloudagain.Ithadswollentoadirtygraysausage.Twobigpiecesoftheboosterrocketswerearchingonparalleltrackslikeblinded,runawayhorse.IslumpeddownonthefirstseatIcouldfind,unabletomove.“WejustlosttheChallenger,”Imumbled.“Maytheirsoulsrestinpeace.”【續(xù)】我再次舉目望去,只見那片煙云已經(jīng)擴散開來,形成一片像臟兮兮的灰色香腸的形狀。兩片巨大的助推火箭殘體,正平行著劃出兩道弧線,像兩匹脫韁瞎馬,橫沖直撞墜落下來。我一屁股坐在就近的一把椅子上,一步也挪不動了?!拔覀兊摹魬?zhàn)者號’就這樣完了?!蔽亦哉Z,“愿他們的靈魂安息吧?!?9

“Wherearethey?”someoneasked.“They’redead,”Ilashedout.Ifeltfearandsorrow,thendisbeliefandfinallyrage…atmyownimpatience,atallofuswhohadexpectedspace-shuttleflights—themostcomplextechnologicalendeavoreverattempted—toberoutinelyproducedasiftheywerecircusacts,notdangerousmilestonesinourboldestexploration.(MalcolmMcConnell)【續(xù)】“他們上哪兒了?”有人問道。“他們死了。”我怒聲喝道。我感到又恐懼又難過,然后又覺得難以置信,終于變得怒不可遏……我對先前自己的急不可待感到憤怒,對所有的人感到憤怒,是我們這些人曾盼望著航天飛行——人類有史以來所做出的最復雜的科技嘗試——如期進行。似乎這些飛行只是些馬戲團的雜耍而已,并不是我們最勇敢的宇宙探索中一座座危險的里程碑。小節(jié)結束80

課堂互動4:翻譯下列新聞特寫(參考譯文)

TheAllMeatDiet

Eggsandbaconforbreakfast,tunafishwithmayonnaise—holdthebread—forlunch,twohard-boiledeggsforasnack,andabigT-bonesteakfordinner.That’satypicalmealplanfor27-year-oldStacySmith,arecentconverttothefadofthemoment:thelow-carbo-hydratediet.【譯文】全肉減肥餐

早餐吃雞蛋加油煎臘肉,中餐吃(罐裝)鮪魚加美奶滋——但不要面包,再來兩個老水煮蛋,晚餐則是一塊丁骨牛排,這便是27歲的史黛西史密斯的典型用餐計劃。史黛西最近剛加入這個目前正流行的時尚:低碳水化合物減肥餐。81

Shecaneatunlimitedamountsofmeatsandcheesesandotherdairyfoods,butfewvegetables,andnofruitsorgrains.It’salmosttooeasy.Nocaloriecounting.Noportionsizes.Justavoidthe“bad”foods,whichinthiscaseincludethingslikepasta,bread,apples,andpears.【續(xù)】根據(jù)這個減肥餐計劃,她愛吃多少肉就吃多少肉,乳酪及種種奶制品都能敞開吃;就是不吃蔬菜,也不吃水果和谷物。聽起來似乎大容易了。不用計算卡路里,不必擔心合理的身高體重比例;只是別吃“壞事兒”的食物,例如意大利面食,面包,蘋果以及梨子等。

課堂互動4:翻譯下列新聞特寫(參考譯文)82

Theplan,whichproponentssayhasbeenadoptedbymorethan10millionpeoplesincethebookDr.AtkinsNewDietRevolutionfirstwaspublishedinthe1970sandrepublishedinthelate1990s,fliesinthefaceofconventionaladviceaboutcaloriereductionandbalancednutrition.Bylimitingtheintakeofcarbohydrates,thetheorygoes,thebodyisforcedtoturntostoredfuel—inotherwords,fat—intoenergy,enteringafat-burningstate.【續(xù)】阿特金斯博士在20世紀7O年代出版了“減肥餐的新革命”一書,該書提倡這種全肉減肥餐計劃,后來,此書在90年代又重印一次。這項減肥餐計劃的提倡者說,自從該書出版以后,全世界已經(jīng)有超過1000萬人采用它來減肥,這項新理論不考慮傳統(tǒng)的“低卡路里,營養(yǎng)均衡”的建議。依照該理論的說法,藉由限制碳水化合物的攝取量,身體就會被迫去求助于那些已經(jīng)被儲存的燃料來轉化為能量;換句話說,讓體內已有的脂肪進入一種脂肪燃燒的狀態(tài)。

課堂互動4:翻譯下列新聞特寫(參考譯文)83

Noteveryoneisconvinced,however.Opponentssaythatrestrictingcarbohydratein-takeisn’tamagicformulaforfatloss,feelinginsteadthattheseplansmayleaveyoulighterinweightbutwithjustasmuchbodyfat.【續(xù)】然而,并非所有人都相信這個理論。反對者聲稱限制碳水化合物的吸收這個主意并非什么靈丹妙藥。也許這個計劃會讓你體重減輕點,可身上的脂肪卻一點也不會少。

課堂互動4:翻譯下列新聞特寫(參考譯文)84

社會生活新聞特寫、人物特寫、趣聞特寫相對內容較復雜,長句多,因為長句可以蘊涵豐富的信息,表達復雜的邏輯關系,體現(xiàn)優(yōu)美滑稽的語言特色。翻譯這類內容主要包括理解和表達兩個方面。小節(jié)結束85

新聞評論是個總稱,其種類很多,歸納起來主要有兩大類。●代表新聞媒介發(fā)表意見的評論,包括社論、本報評論員文章、短評、編者按、新聞述評等?!駥谠u論、雜志、隨筆以及多種形式廣播評論、電視評論等。從形式上,新聞評論有短篇新聞評論和長篇新聞評論。新聞評論結構嚴謹、布局合理。

20.2.5新聞評論的翻譯86

新聞文評論的重點在于“評理”和“論理”,按照內在的邏輯規(guī)律,合理地安排結構,選好角度,從小處入手,新處入手,巧處入手,使其具有一種能夠從道理上說服人的很強的、嚴密的邏輯性。新聞評論的表現(xiàn)方式與報道和新聞消息不同,不是單一的敘述,而是敘述與評論相結合,重在評論。

87

短篇新聞評論容易翻譯,對篇幅很長的新聞評論一般采用編譯或摘譯,摘譯原文中的主題句、關鍵詞、重要的觀點、論證、論據(jù)以及其結論。對摘譯出的部分也可進行重新組合,另設標題,但一定要注明原文的標題、作者、出處和時間,不能隨意更改。88例1:

PlunderingthePastThedestructionofthe1,500-year-oldBuddhasofBamiyanbeganfouryearsago,whenalittle-knownTalibancommanderdeclaredthat“notasinglepaganidolmustremainintheterritoryofAfghanistan”.Thecommander’sunithadjustdrivenoutthemujahedin—guerrillasledbyAhmedShahMassoud—fromthevalleyhousingtherelics,andTalibantanksbeganfiringonthemshortlyafterward.【譯文】劫掠歷史

對這些已有1500年歷史的巴米揚大佛像的摧毀行動從四年前就開始了,那時,一個默默無聞的塔利班指揮官宣稱“在阿富汗的領土上將不容許再有任何異教徒的偶像存在”。當時,那位指揮官的部隊剛把馬蘇德所領導的穆斯林游擊隊趕出保存著這些佛像的山谷,不久之后,塔利班的坦克就開始向這些佛像開炮。89

Thecliffsidesculpturesgotareprieve,however,whenTalibanleaderMuhammadOmarissuedaspecialedictlastyeardecreeingthat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論