新聞文體的英文翻譯_第1頁
新聞文體的英文翻譯_第2頁
新聞文體的英文翻譯_第3頁
新聞文體的英文翻譯_第4頁
新聞文體的英文翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩272頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

新聞文體的翻譯TranslationofJournalisticWritings第二十章

1第二十章新聞文體的翻譯20.1新聞?wù)Z言的特點(diǎn)20.1.1詞匯特點(diǎn)20.1.2句法特點(diǎn)20.2新聞文體的翻譯20.2.1新聞標(biāo)題的翻譯完整句子作標(biāo)題名詞、名詞短語、介詞短語作標(biāo)題有非謂語動(dòng)詞的標(biāo)題有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的標(biāo)題20.2.2新聞導(dǎo)語的翻譯20.2.3新聞報(bào)道的翻譯20.2.4新聞特寫的翻譯20.2.5新聞評(píng)論的翻譯第二十章綜合練習(xí)及參考譯文第二十章重點(diǎn)

課堂互動(dòng)1課堂互動(dòng)2課堂互動(dòng)3課堂互動(dòng)4課堂互動(dòng)5綜合練習(xí)1綜合練習(xí)2----end2第二十章新聞文體的翻譯TranslationofJournalisticWritings

新聞文體是英語中常見的實(shí)用文體,是一種書面語體,行文比較正式,語法比較規(guī)范?!裼猛荆簣?bào)道消息,告知情況?!駜?nèi)容:政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、外交、科技、文體以及宗教、法律、刑事、家庭等方面?!耦愋停簳r(shí)事報(bào)道、社會(huì)新聞、社論、特寫、書評(píng)、廣告等。3

新聞主要是為了滿足人類在社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)中溝通信息需要而產(chǎn)生的。新聞就是廣大群眾想知道、應(yīng)該知道而不知道的重要的新鮮的事實(shí)、最新消息、新穎的事物、新鮮報(bào)道等?!靶隆币馕吨鴪?bào)道及時(shí),在最短的時(shí)間內(nèi)把最近發(fā)生的、最新的真實(shí)現(xiàn)象、重要的事實(shí)介紹給最廣泛的公眾。小節(jié)結(jié)束4

20.1新聞?wù)Z言的特點(diǎn)(FeaturesofJournalisticLanguage)5

英語新聞?wù)Z言在詞語表達(dá)上力求簡潔明晰,語意清新,用詞生動(dòng),表達(dá)客觀,常用諺語、成語和典故以及比喻等修辭手段引人注目,耐人尋味。

20.1新聞?wù)Z言的特點(diǎn)(FeaturesofJournalisticLanguage)20.1.1詞匯特點(diǎn)

6

新聞文體寫作忌用夸張的形容詞和副詞、激情的文句、口語體詞匯及俚語。新聞詞語常帶有新聞文體的特色,在特定的上下文限制下,具有其特定的涵義。新聞報(bào)導(dǎo)要吸引盡可能多的讀者,因此用詞又必須力求新奇。7

新聞文體一般常用平素易懂的語句,近于談話體、口語化的行文語言。

簡單句有助于清楚地?cái)⑹鍪录陌l(fā)生發(fā)展過程,可突出顯示事件發(fā)生發(fā)展過程的層次感。定語、狀語、同位語、介詞短語、分詞短語,以及不定式短語等補(bǔ)加成份以擴(kuò)展簡單句來表示目的、意圖及行為結(jié)果等。

20.1.2句法特點(diǎn)

8

新聞文體寫作多用主動(dòng)語態(tài)。使用主動(dòng)語態(tài)敘事可以使讀者產(chǎn)生一種“直接感”,使敘述具有“直言不諱的效果”。新聞中廣泛使用直接引語與間接引語,使用引語的目的是使報(bào)道具有“最大限度的客觀性”,以增添真實(shí)性和生動(dòng)性。9例1:WhiletheWestgoesaboutitsbusiness,Russiagainsnothingbygoingoffintoacornertosulk.

(Time,Feb.16,1993)【譯文】西方各國各行其事,俄羅斯一無所獲,只好走到一個(gè)角落里生悶氣。

10例2:WashingtonsaysitwillonlypayitsduestotheUnitedNationsiftheworldbodyrefrainsfromattackingtheU.S.andmeetsalaundrylistofotherdemands.(Time,April12,1996)【譯文】華盛頓政府說只有聯(lián)合國不再抨擊美國并能滿足其他的一些條件,美國政府才會(huì)向聯(lián)合國支付其會(huì)費(fèi)。11例3:YoucannotmissthepaininthesevoicesasanewgenerationofunemployedAmericansdescribesthesavagerealitiesoftoday’sjobmarket.(Fortune,March8,1993)【譯文】你不可能察覺不到新一代失業(yè)的美國人在描述當(dāng)今求職市場的殘酷情形時(shí)的悲傷語調(diào)。小節(jié)結(jié)束12

新聞按地域分有:國際新聞、國內(nèi)新聞、本地新聞。按內(nèi)容分有:科技新聞、政治新聞、財(cái)經(jīng)新聞、法律新聞、軍事新聞、文教新聞、體育新聞、娛樂新聞、衛(wèi)生新聞等。按事件發(fā)生的狀態(tài)分有:突發(fā)性新聞、持續(xù)性新聞、周期性新聞。20.2新聞文體的翻譯(TranslationofJournalisticWritings)13

按事件發(fā)生與報(bào)道的時(shí)間差距分有:事件性新聞和非事件性新聞。按新聞事實(shí)的意義分有:典型新聞、綜合新聞、系列新聞。按傳播渠道和信息載體分有:文字新聞、圖片新聞、音像新聞等。按體裁和形式分有:消息報(bào)道、快訊、調(diào)查報(bào)告、特寫、社論、評(píng)論等。14

新聞體裁的多樣性決定了新聞翻譯要根據(jù)不同的內(nèi)容和體裁選擇不同的語言表達(dá)手段,做到文體適切。新聞翻譯不可隨心所欲,主觀臆斷,脫離原義;也不可拘泥于原文語言形式,要從原文各個(gè)組成部分之間的相互聯(lián)系去理解原文,才能譯好。新聞文體的翻譯主要包括新聞標(biāo)題的翻譯,導(dǎo)語的翻譯,新聞報(bào)道的翻譯,新聞特寫的翻譯和新聞評(píng)論的翻譯。小節(jié)結(jié)束15

英語新聞標(biāo)題可以使用完整的句子(包括各類從句、祈使句、疑問句),也可使用名詞、名詞短語、單詞的首字母、縮略語、介詞短語等。謂語動(dòng)詞多使用一般現(xiàn)在時(shí)代替過去時(shí);動(dòng)詞不定時(shí)代替將來時(shí)。非謂語動(dòng)詞多用動(dòng)名詞、動(dòng)詞不定式、分詞等。20.2.1新聞標(biāo)題的翻譯161.WorldEyesMid-EastPeaceTalks(eyes=watches,observes)【譯】世界關(guān)注中東和平談判2.Educationbringsabettertomorrow【譯】教育改變未來生活

完整句子作標(biāo)題

完整句子包括簡單句、各類從句、祈使句、疑問句,都可作新聞的標(biāo)題,翻譯時(shí)最好譯成漢語的詞或詞語形式,體現(xiàn)標(biāo)題的特點(diǎn),而不是一句話,句末不用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。例如:173.ChinahasalwaysbeenastaunchsupporterbehindtheIOCinitiatives【譯】中國一貫堅(jiān)定地支持國際奧委會(huì)各項(xiàng)動(dòng)議4.Husbandandwifeteamunlocksnewgenesecrets【譯】夫妻聯(lián)手解開新的基因奧秘185.U.S.analystsfindnosignBinLadenhadnucleararms【譯】美分析人士未發(fā)現(xiàn)本·拉登擁有核武器的證據(jù)6.Pioneercollegesfaceaxe【譯】一些實(shí)驗(yàn)學(xué)院面臨砍削197.Privateeyesseeklegalrecognition【譯】私人偵探尋求法律認(rèn)可8.PlanehitsMilanskyscraper,terrorruledout【譯】飛機(jī)撞上米蘭摩天大樓,估計(jì)與恐怖襲擊無關(guān)209.AndersenChiefquitsinefforttorescuefirm

(Andersen,theChiefExecutiveOfficer,quitsinefforttorescuethefirm)【譯】安然總裁為挽救公司辭職21

標(biāo)題可以是一個(gè)名詞、名詞的縮略語,或由前置定語或后置定語修飾的名詞詞組,或也可以是一個(gè)介詞短語。翻譯時(shí)應(yīng)注意標(biāo)題中的省略部分,能直譯的直譯,不能直譯的要按照新聞的中心要點(diǎn)進(jìn)行意譯加工。名詞、名詞短語、介詞短語作標(biāo)題22ReininProfitfromHousingsales【譯】嚴(yán)控售房利潤2.Year2000bugunstoppableforsomecompanies【譯】計(jì)算機(jī)千年蟲問題迫在眉睫233.Oldphotosasareminderofmychildhood【譯】老照片喚起了我對(duì)童年的回憶4.Arafatreadyforunconditionaltruce【譯】阿拉法特期待無條件停戰(zhàn)會(huì)談5.Aroadtothecosmos【譯】通向宇宙之路246.Protestsagainstwaracrossworld【譯】反戰(zhàn)抗議遍及全球7.Theboywiththebillion-dollarsecrets【譯】懷有賺取億萬美元之秘訣的男孩8.DivorceNewYorkstyle【譯】紐約離婚新樣式25

標(biāo)題中常用動(dòng)名詞(短語)形式作主語,不定式表示將來式,“名詞+現(xiàn)在分詞(短語)”的結(jié)構(gòu)表示將來或正在進(jìn)行的動(dòng)作,“名詞+過去分詞(短語)”的結(jié)構(gòu)表示被動(dòng)意義。20.2.1.3有非謂語動(dòng)詞的標(biāo)題261.SixBlackcountriestoholdsummit【譯】非洲六國將舉行首腦會(huì)議2.Nipponsteeltoholddownproduction【譯】日鐵將降低產(chǎn)量 3.NeweffortstolearnaboutplanetMars【譯】探測火星的新舉措274.ArafattoskipArabsummit,twoobserverskilled【譯】阿拉法特將不參加阿拉伯峰會(huì),兩名國際觀察員罹難5.Howtopriceyourproductsandservices【譯】如何為你的產(chǎn)品和勞務(wù)定價(jià)286.WorkingforbetterSino-USties【譯】中美兩國政府為促進(jìn)雙邊關(guān)系而努力7.TravelingundertheChannelintheEurostarTrain【譯】乘“歐洲之星”列車穿過海底隧道8.Japaneserocketlaunchdelayed【譯】日本政府決定推遲火箭發(fā)射日期29有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)‘’“:”“,”“━”的標(biāo)題

用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)把標(biāo)題中的中心詞與修飾說明性詞隔開,以突出中心詞,或表示同位結(jié)構(gòu),引起讀者注意。翻譯時(shí)可靈活處理,英語有此類標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的標(biāo)題,漢譯時(shí)可用也可不用,英語沒有此類標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的標(biāo)題,漢譯時(shí)也可加上此類符號(hào)。301.TheAmericanway:friendship【譯】美國人的友誼觀2.Beringice:nofloeflows【譯】白令海峽沒有浮冰塊流動(dòng)313.Reagan’smore-guns-less-butterbudget(TheNewYorkTimes)【譯】里根預(yù)算:多一些槍炮,少一點(diǎn)黃油4.Theoceans—man’slastresources【譯】海洋——人類最后的巨大資源325.LivinginAmsterdam—thebestwaytoseeacity【譯】生活在阿姆斯特丹——城市觀光的最佳方式6.LifeShow,

Astoryofplain,passion,dream【譯】人生——一個(gè)普通平凡的、充滿激情和夢(mèng)想的故事337.“Thesystemfailedher”【譯】她與這種制度格格不入8.Is“Globalization”helpingorhurting?【譯】全球化:幸或不幸?小節(jié)結(jié)束34

課堂互動(dòng)1:翻譯下列新聞標(biāo)題(參考譯文)

1.Copsunderfire【譯】警察遭槍擊2.Americanbooksellers【譯】美國書店一瞥3.OntheroadtoParliament【譯】通向議會(huì)的道路35

課堂互動(dòng)1:翻譯下列新聞標(biāo)題(參考譯文)

4.Lostsurvivors【譯】失落的幸存者5.TenWaystoGetMoreEnergy【譯】精力充沛十法6.ConfrontingNewChallenges【譯】面對(duì)新挑戰(zhàn)36

課堂互動(dòng)1:翻譯下列新聞標(biāo)題(參考譯文)

7.What’sNewintheComputerWorld【譯】計(jì)算機(jī)世界的新產(chǎn)品8.InsidetheClintonWhiteHouse【譯】克林頓主政下的白宮內(nèi)情37

課堂互動(dòng)1:翻譯下列新聞標(biāo)題(參考譯文)

9.Helpisathandifillnessstrikesmidflight【譯】飛行途中生病,幫助就在身邊10.Officersprovidedsecurityforstripsshow,policesay【譯】警方稱有警官為脫衣舞表演提供安全保護(hù)38

課堂互動(dòng)1:翻譯下列新聞標(biāo)題(參考譯文)

11.Bushsayswaragainstterrorfarfromover【譯】布什稱反恐戰(zhàn)爭遠(yuǎn)未結(jié)束12.Willhighlandparkdisappear?【譯】高地公園會(huì)消失嗎?13.Helpingthehomelesstohelpthemselves【譯】幫助無家可歸者自強(qiáng)自立小節(jié)結(jié)束39

課堂互動(dòng)1:翻譯下列新聞標(biāo)題(參考譯文)

14.Gaspricesgoingup,up,up【譯】煤氣價(jià)格一漲再漲15.BestofTimes,WorstofTimes【譯】美好時(shí)代,艱難歲月小節(jié)結(jié)束40

新聞導(dǎo)語指新聞報(bào)道的開頭第一段或前幾段,以簡練生動(dòng)的文字表述新聞事件中最重要的內(nèi)容,讀起來有點(diǎn)兒像“內(nèi)容提要”。導(dǎo)語決定讀者是否能從首句抓住新聞的核心內(nèi)容,從而判斷是否繼續(xù)閱讀。要求一目了然,一眼就能抓到主要新聞事實(shí)。20.2.2新聞導(dǎo)語的翻譯41

新聞導(dǎo)語的翻譯不能僅僅局限于文字和概念的翻譯,只有體現(xiàn)出文化的不同,才能跨越文化的差異,達(dá)到溝通的目的。42例1:從下列漢語新聞了解新聞導(dǎo)語的位置和作用“中國行業(yè)標(biāo)志性品牌”全國評(píng)出145個(gè)島城7品牌入選澳柯瑪電冰柜、嶗山礦泉水、白雪文具等。此外,由中國品牌研究院評(píng)定的山東省標(biāo)志性品牌中,本市海爾、海信和青島(啤酒)三個(gè)品牌入選,數(shù)量在全省領(lǐng)先。(本報(bào)記者)本報(bào)8月23日訊記者今天從市經(jīng)貿(mào)委獲悉,日前,中國品牌研究院首次公布了145個(gè)“中國行業(yè)標(biāo)志性品牌”名單,本市共有海爾電冰箱、熱水器等7個(gè)品牌入選,上榜品牌數(shù)量居全國地級(jí)市第二位。在首批公布的145個(gè)行業(yè)標(biāo)志性品牌中,本市共有來自5家企業(yè)的7個(gè)品牌上榜,其中海爾集團(tuán)共獲得電冰箱、洗衣機(jī)和電熱水器三個(gè)行業(yè)的標(biāo)志性品牌,是全國行業(yè)標(biāo)志性品牌最多的企業(yè);其他4個(gè)標(biāo)志性品牌分別是青島啤酒、導(dǎo)語(選自青島《半島都市報(bào)》2006-8-24)43

江主席與普京總統(tǒng)通電話就世界和平與安全、聯(lián)合國的作用和上海合作組織圣彼得堡峰會(huì)等共同關(guān)心的重要問題交換看法例2:標(biāo)題

新華社北京4月17日電正在突尼斯進(jìn)行國事訪問的中國國家主席江澤民17日應(yīng)約與俄羅斯總統(tǒng)普京通了電話。雙方就世界和平與安全、聯(lián)合國的作用和上海合作組織圣彼得堡峰會(huì)等共同關(guān)心的重要問題交換了看法。

正文選自《人民日?qǐng)?bào)》(2002年4月18日第一版)副標(biāo)題(導(dǎo)語)44

Beijing,April17(Xinhua)——ChinesePresidentJiangZeminhadaphoneconversationwithRussianPresidentVladimirPutinatthelatter'srequestonWednesday,accordingtoChina'sForeignMinistry.Jiang,whoispayingastatevisittoTunisia,discussedwithPutinkeyissuesofcommonconcern,includingworldpeaceandsecurity,theroleoftheUnitedNations,andasummitmeetingoftheShanghaiCooperationOrganizationwhichwillbeheldinSt.Petersburg,Russia.(CCTV.com)

【漢譯英】Chinese,RussianLeadersTalkOverPhoneThurApr18BeijingTimePeople'sDaily小節(jié)結(jié)束45課堂互動(dòng)2翻譯下列新聞報(bào)道(參考譯文)

BlastsinLondon

ThreebangsexplodedinLondonyesterdayinjuringatotalof60people,threeseriously.Thefirstblast,causedbyabout801bofexplosivesplantedinastolenFordEscortCarcameat8:51a.m.outsideaHomeOfficebuilding.Manyofthe52peopleinjuredwerewomenontheirwaytoworkinthesurroundingofficebuildings.Threeofthosetakentohospital,twowomenandaman,wereoperatedon.【譯文】倫敦的爆炸案昨天倫敦爆炸了三枚炸彈,有60人受傷,其中重傷三人。第一次是早晨8點(diǎn)51分,在政府內(nèi)務(wù)部外面爆炸了一枚藏在一輛偷來的福特護(hù)送車中的有80磅的炸彈。受傷的52人中大多是要去附近的辦公大樓上班的婦女。有兩名婦女和一名男子送進(jìn)醫(yī)院手術(shù)治療。46

ThesecondexplosionwascausedbyaparcelbombataChristmasTemporarypostsortingoffice,alsoinWestminster.Itwentoffat5:58

p.m.andinjuredsixpeople.

TwopolicemenwereinjuredwhenthesecondcarbombofthedayexplodednearPentonvilleprisonafter7o’clock.【續(xù)】第二次爆炸也發(fā)生在(英國)議院和政府所在地的威斯敏斯特大街,炸彈藏在圣誕節(jié)郵件臨時(shí)分檢處的一個(gè)郵包里,時(shí)間是下午5時(shí)58分,受傷6人。當(dāng)晚7點(diǎn)鐘以后,在本頓維爾監(jiān)獄附近,又有一枚安放在汽車?yán)锏恼◤棻ǎ袃擅焓軅?。課堂互動(dòng)2翻譯下列新聞報(bào)道(參考譯文)47

ThecarbombinthemorningcauseddevastationinthenarrowWestminsterstreet,blowingouthundredsofwindows,wreckingatleastsevencarsparkednearby,andcausingpanicamongofficeworkers.

ScotlandYardsaidtheybelievedallthreebombsyesterdaywereIRA-inspired.【續(xù)】早晨爆炸的那顆炸彈破壞了窄狹的威斯敏斯特街道,幾百扇玻璃窗被震壞;停在附近的汽車至少有七輛被炸毀;機(jī)關(guān)職工受到極大驚嚇。倫敦警方認(rèn)為昨天這三次爆炸事件都與愛爾蘭共和軍有關(guān)。課堂互動(dòng)2翻譯下列新聞報(bào)道(參考譯文)小節(jié)結(jié)束48

新聞報(bào)道涉及社會(huì)政治生活、金融商業(yè)活動(dòng)、軍事沖突、科技發(fā)展、外交斗爭、文化體育動(dòng)態(tài)以及宗教、法律、刑事、家庭等等各個(gè)方面,因此新聞報(bào)道用詞范圍廣,新詞語層出不窮。

20.2.3新聞報(bào)道的翻譯49

翻譯新聞時(shí)應(yīng)密切注意原語的格調(diào),以“事實(shí)”或“消息”為準(zhǔn)則,語言以“準(zhǔn)確”為核心,避免使用激情的詞語除非順應(yīng)原文的需要。翻譯重內(nèi)容,不必拘泥于語言形式,譯文不宜太俗也不易過雅。50

新聞翻譯的原則是語言講求具體、準(zhǔn)確、簡明、通俗、生動(dòng)。所謂具體,即何時(shí)、何地、何人、何事、為何、如何,常在新聞的開篇很具體地加以交代,具體是真實(shí)的反映,是可信性的保證,千萬不要漏譯。51例1:聯(lián)合王國天氣預(yù)報(bào)

UKOutlookTherewillbeachangetocoolerweather.MondaywillbecloudywithsomerainintheNorthandtheWestbutsunshineandshowerselsewhere.AsadeepdepressionmovesintonorthernScotlandonTuesdayrainwillspreadacrossallareaswithstrengtheningwinds.DuringWednesdayandThursdayitwillbrighterwithblusteryshowers,whichcouldgivesomesnowoverScottishmountains.Bythenitwillbenoticeablycoolerandfresherinallpartsofthecountry.Furtherrainandstrongwindswillcontinueintotheweekend.(SundayExpress,October13,1991)52【譯文】聯(lián)合王國天氣預(yù)報(bào)本周內(nèi),天氣將會(huì)變得更加涼爽。星期一,北部和西部地區(qū)陰間有雨,其他地區(qū)晴,有陣雨。星期二,隨著一股較強(qiáng)的低氣壓進(jìn)入蘇格蘭北部,全國各地將普遍降雨,風(fēng)力漸強(qiáng)。星期三和星期四,天氣將更加晴朗,偶有急風(fēng)陣雨,蘇格蘭山區(qū)可能有陣雪。全國各地將更加清涼。周末,將有雨和大風(fēng)。(1991年10月13日《星期日快報(bào)》)53例2:美導(dǎo)彈擊中伊拉克雷達(dá)基地

USMissileTargetsIraqiRadarSiteWashington:AUnitedStatesAirForceF-16fighterplanefiredamissileatanIraqiradarsiteandafterthejetwastrackedelectronicallywhileinthe“no-fly”zoneoversouthernIraq,thePentagonsaidyesterday.【譯文】美導(dǎo)彈擊中伊拉克雷達(dá)基地華盛頓消息:昨日,五角大樓宣稱:一架美空軍F-16戰(zhàn)斗機(jī)在伊拉克南部禁飛區(qū)被電子跟蹤后,便向伊一雷達(dá)基地發(fā)射了一枚導(dǎo)彈。54

ButtheWhiteHouse,explainingalongdelayinannouncingthestrike,saiditwasunclearwhetherIraqiradarhas“l(fā)ockedon”totheplaneonSaturday.

APentagonspokesmansaidtheF-16returnedsafelytoitsbaseinSaudiArabia.ItwasnotimmediatelyknowniftheIraqisitewasdamaged.Thespokesman,confirmingthestrikeabout18hoursafteritoccurred,saidaninvestigation,wasunderway.Iraqdeniedanysuchincidenthadtakenplace.【續(xù)】但白宮拖了很久才公布解釋這次打擊行動(dòng)的原因:星期六還不清楚伊雷達(dá)是否已“鎖定”了這架飛機(jī)。五角大樓的一位發(fā)言人說,該F-16戰(zhàn)斗機(jī)已安全返回設(shè)在沙特阿拉伯的美軍基地,伊雷達(dá)站是否被摧毀尚不清楚。該發(fā)言人在這次打擊行動(dòng)發(fā)生18小時(shí)之后證實(shí)了此事,并說正在調(diào)查。伊拉克卻矢口否認(rèn)此事。55

WhiteHousepresssecretaryMrMikeMcCurry,travellinginFloridawiththeUSPresident,saidMrClintonhadbeenbriefedearlyonSaturdayabouttheincidentbyamemberoftheNationalSecurityCouncilstaff.

“Therearenoindicationsofchangesinthestatusofanti-missiledeployment”byIraq,MrMcCurrysaid.HereferredreporterstothePentagonforfurtherdetails.【續(xù)】隨同美國總統(tǒng)正在弗羅里達(dá)旅行的白宮新聞秘書邁克·麥考利說:星期六上午,一位國家安全委員會(huì)工作人員已向克林頓先生簡要匯報(bào)了此事?!皼]有跡象表明伊反導(dǎo)彈部署情況有何變化,”麥考利說。詳細(xì)情況請(qǐng)記者向五角大樓詢查。56

ThePentagonspokesmanreadfromastatementthatsaidtheF-16“firedaHARM(high-speedanti-radiation)missileataradarsiteinsouthernIraqaftertheaircraftwasilluminatedduringaroutineSouthernWatchMission”.TheincidentwasfirstreportedbyTheWashingtonTimes.OnlythenwasitacknowledgedbythePentagonandtheWhiteHouse.【續(xù)】這位五角大樓發(fā)言人宣讀了一份聲明說:這架F-16戰(zhàn)斗機(jī)“在執(zhí)行日常的南部警戒任務(wù)時(shí)遭到雷達(dá)跟蹤后,才向伊南部一雷達(dá)基地發(fā)射了一枚高速反雷達(dá)哈姆導(dǎo)彈?!比A盛頓時(shí)報(bào)先報(bào)道了這次事件,五角大樓和白宮這才承認(rèn)。57

MrMcCurrydeniedthatthedelaywasdesignedtoprotectMrClintonfrompoliticalfalloutjustbeforethisweek’spresidentialelection.Buthestruggledtoexplainwhytheincidenthadnotbeenannouncedsooner,tellingreportersaboardAirForceOnethathehadassumedthePentagonhadannounceditearlierintheday.【續(xù)】麥考利先生否認(rèn)推遲公開此事是有意保護(hù)克林頓先生不要在本周總統(tǒng)選舉之前引起政治糾紛。他竭力解釋未早點(diǎn)公開這次事件的原因,并對(duì)駐第一空軍的記者說,他還以為五角大樓那天早已公開了此事呢!58

Askedaboutthedelay,WhiteHousechiefofstaffMrLeonPanettasaid“Ithinktheywerewaitingtoseewhetherhe(theF-16pilot)waslockedonto(byIraqiradar).Theydon’tknowtheanswertothat.”

ThemissilefiringwasthefirstofitskindsinceSeptember4,whenIraqiforcesconfrontedUSflyerstwiceastheUSjetsbegantheirpatrolsoveranexpandedno-flyzoneforIraqiaircraftthatWashingtonunilaterallydeclaredthedaybefore.【續(xù)】當(dāng)問及此次拖延報(bào)道時(shí),白宮參謀長雷恩·潘尼特說:“我想他們是等等看他(F-16戰(zhàn)斗機(jī)飛行員)當(dāng)時(shí)是否被鎖定。他們不知道此事件的原委。”這是9月4日以來第一次發(fā)射導(dǎo)彈。華盛頓前一天單方面宣布擴(kuò)大了的伊拉克飛機(jī)禁飛區(qū),當(dāng)時(shí)美方飛機(jī)開始在區(qū)內(nèi)執(zhí)行巡邏任務(wù),伊拉克軍方兩次與美方飛機(jī)發(fā)生沖突。小節(jié)結(jié)束59課堂互動(dòng)3:翻譯下列新聞報(bào)道(參考譯文)

BushSaysWarAgainstTerrorFarFromOverWedApr.17,3:04PMETBySteveHollandLEXINGTON,Va.(Reuters)—PresidentBushwarnedonWednesdaythatthewaragainstterrorismwasfarfromover,saying“cellsoftrainedkillers”willtrytoregroupinAfghanistanthisspringandthat“axisofevil”nationsarecultivatingtiestoterroristgroups.【譯文】布什稱反恐戰(zhàn)爭遠(yuǎn)未結(jié)束[路透社萊克里頓4月17日電](記者史迪夫·哈蘭德)布什總統(tǒng)四月十七日警告說,美國所進(jìn)行的反恐戰(zhàn)爭遠(yuǎn)未結(jié)束,并稱今年春季,“訓(xùn)練有素的恐怖分子”將會(huì)在阿富汗重新集結(jié),“邪惡軸心”國家也企圖與恐怖組織建立聯(lián)系。60【續(xù)】在弗吉尼亞軍事學(xué)院發(fā)表演講時(shí)布什說,最近幾周的巴以流血沖突轉(zhuǎn)移了全球反恐戰(zhàn)爭的視線。不久前,一位美國士兵在阿富汗南部城市坎大哈被冷槍擊傷。布什說,摧毀奧薩馬·本·拉登的“基地”組織已取了“良好的進(jìn)展”。但是,隨著春季的來臨,“我們認(rèn)為,練有素的恐怖分子會(huì)企圖重新集結(jié)”,破壞在阿富汗建立永久和平的努力。

WiththewaronterrorismovershadowedinrecentweeksbyIsraeli-Palestinianbloodshed,BushspoketocadetsattheVirginiaMilitaryInstituteafteraU.S.soldierwaswoundedinAfghanistanbyashotfiredfromacrowdinthesoutherncityofKandahar.Bushsaid“goodprogress”hasbeenmadeindestroyingOsamabinLaden’salQaedanetworkbutthatasthespringthawcomesinAfghanistan,“weexpectcellsoftrainedkillerstotrytoregroup”totrytodisrupteffortstobuildalastingpeacethere.課堂互動(dòng)3:翻譯下列新聞報(bào)道(參考譯文)61

BushawoketoaheadlineinTheWashingtonPostthatsaidtheUnitedStateshadconcludedbinLadenhadescapedtheAfghanbattleforToraBoralatelastyearandthatfailuretocommitU.S.groundtroopstohunthimwasthegravestU.S.errorinthewaragainstalQaeda.【續(xù)】布什還提到了《華盛頓郵報(bào)》的一條新聞?wù)f,美國肯定本·拉登已逃,美軍去年底在阿富汗托拉博拉伍戰(zhàn)役中未及早動(dòng)用地面部隊(duì),痛失逮捕拉登的良機(jī),這是美軍在此戰(zhàn)役中最為嚴(yán)重的過錯(cuò)。課堂互動(dòng)3:翻譯下列新聞報(bào)道(參考譯文)62

AtanewsconferenceinWashington,DefenseSecretaryDonaldRumsfelddismissedthereportandsaidhehasneverhadanyconclusiveevidenceofthewhereaboutsofbinLaden,whomtheUnitedStatesholdsresponsiblefortheSept.11attacksthatkilledaround3,000peopleinNewYorkandWashington.【續(xù)】在華盛頓的一次新聞發(fā)布會(huì)上,美國防部長拉姆斯菲爾德透露了上述報(bào)告,稱他從未得到有關(guān)本·拉登藏身地的確鑿證據(jù)。他又說拉登應(yīng)對(duì)9·11事件負(fù)責(zé),在紐約和華盛頓,有3000人在該事件中喪生。課堂互動(dòng)3:翻譯下列新聞報(bào)道(參考譯文)63

“We’retough,we’redetermined,we’rerelent-less.Wewillstayuntilthemissionisdone,”Bushsaid,withoutmentioningbinLadenbyname.ButBushsaiditisnotenoughtodefeatalQaedaandtheTaliban,sayingtruepeaceinAfghanistanwillonlycomewhenthebatterednationhasastablegovernment,atrainednationalarmy,andaneducationsystemforboysandgirlsalike.【續(xù)】“我們將在阿富汗戰(zhàn)斗下去,直到完成我們的使命,”布什說,但沒有提及本·拉登的名字。布什說,僅僅摧毀“基地”組織和推翻塔利班政權(quán)是不夠的。遭受戰(zhàn)爭破壞的阿富汗必須有一個(gè)穩(wěn)定的政府、一支訓(xùn)練有素的國家軍隊(duì)和一個(gè)能為孩子們提供接受教育的學(xué)校體制,才會(huì)有真正的和平。課堂互動(dòng)3:翻譯下列新聞報(bào)道(參考譯文)64

HeinvokedthenameofafamedVMIgraduate,GeorgeC.Marshall,whowasArmychiefofstaffduringWorldWarTwoandwentontobecomesecretaryofstate.HeisthenamesakeoftheMarshallPlanthathelpedrebuildpostwarEurope.“Thewaragainsttenorwillbelong,andasGeorgeMarshallsoclearlyunderstood,itwillnotbeenoughtomaketheworldsafer.Wemustalsoworktomaketheworldbetter,”hesaid.【續(xù)】布什提到了弗吉尼亞軍事學(xué)院著名的老校友喬治·C·馬歇爾。此人曾是二戰(zhàn)時(shí)期的美軍參謀長聯(lián)席會(huì)議主席,戰(zhàn)后成為美國國務(wù)卿。幫助重建戰(zhàn)后歐洲的馬歇爾計(jì)劃就是以他的名字命名的?!胺纯謶?zhàn)爭是長期的。正如馬歇爾所說,使世界更安全是不夠的,我們還要使世界變得更加美好,”布什說。課堂互動(dòng)3:翻譯下列新聞報(bào)道(參考譯文)65

PointingoutU.S.assistancetothegovernmentsofthePhilippines,GeorgiaandYemen,Bushagainextendedaninvitationtoanynation“thatneedsourhelpwillhaveit”inthewaronterrorismandthatleadersaroundtheworld“mustchoose,theyarewithus,ortheyarewiththeterrorists.”【續(xù)】提到美國對(duì)菲律賓、格魯吉亞和也門的幫助時(shí),布什再次表示在反恐戰(zhàn)爭中任何國家“都能得到美國的幫助”。同時(shí),世界各國領(lǐng)導(dǎo)人“必須做出抉擇,要么站在我們美國一邊,要么與恐怖分子為伍?!闭n堂互動(dòng)3:翻譯下列新聞報(bào)道(參考譯文)66

Heusedtheterm“axisofevil”inreferringtonationsfeareddevelopingweaponsofmassdestruction.HecoinedtheterminhisJan.29StateoftheUniontodescribeIraq,IranandNorthKorea,buthasnotrepeatedthephraseoftenafteritelicitedanegativereactionfromallieslikeFrance,Germany,ItalyandBritain.【續(xù)】在談到有些國家可能正在研制大規(guī)模殺傷性武器時(shí),布什再次使用了“邪惡軸心”的提法。這個(gè)詞語是他在1月29日的國情咨文中談到伊拉克、伊朗和北朝鮮時(shí)創(chuàng)造的。但是由于遭到法國、德國、意大利、英國等同盟國的抵制,他再未使用這一提法。課堂互動(dòng)3:翻譯下列新聞報(bào)道(參考譯文)67

“Asmallnumberofoutlawregimestodaypossessandaredevelopingchemicalandbiologicalandnuclearweapons.They’rebuildingmissilestodeliverthem,andatthesametimecultivatingtiestoterroristgroups,”Bushsaid.“Intheirthreattopeace,intheirmadambitions,intheirdestructivepotentialandintherepressionoftheirownpeople,theseregimesconstituteanaxisofevilandtheworldmustconfrontthem,”hesaid.【續(xù)】“今天,一小撮無法無天的政權(quán)擁有或正在研制生化核武器,并且正在制造用來發(fā)射這些武器的導(dǎo)彈。與此同時(shí),它們還在與恐怖組織建立聯(lián)系,”布什說。“這些政權(quán)威脅和平,包藏瘋狂的野心,壓迫本國人民而且可能會(huì)把本國人民引向毀滅,它們形成了一個(gè)邪惡軸心。全世界必須應(yīng)對(duì)它們。”課堂互動(dòng)3:翻譯下列新聞報(bào)道(參考譯文)68

BushpledgedtheUnitedStateswouldbedeliberateand“wewillworkwithourfriendsandallies”toconfrontemergingthreats.“Wewillfightagainstterroristorganizationsindifferentways,withdifferenttactics,indifferentplaces,”hesaid.“Andwewillfightthethreatfromweaponsofmassdestructionindifferentways,withdifferenttactics,indifferentplaces.”【續(xù)】布什發(fā)誓說,美國會(huì)殫精竭慮,“與我們的朋友和盟國一道”去面對(duì)出現(xiàn)的威脅?!拔覀儗⒁圆煌姆绞?,用不同的戰(zhàn)術(shù)和在不同的地方與恐怖組織戰(zhàn)斗,并鏟除大規(guī)模殺傷性武器的威脅?!闭n堂互動(dòng)3:翻譯下列新聞報(bào)道(參考譯文)小節(jié)結(jié)束69

新聞特寫的一個(gè)極其明顯的特點(diǎn)就是不需要遵循新聞報(bào)道嚴(yán)格的格式規(guī)范,不求報(bào)道的全面性,但求報(bào)道的獨(dú)特角度。從某一個(gè)角度通過“放大”或“再現(xiàn)”的報(bào)道手段來深入細(xì)致地?cái)⑹雒鑼?,說明某件事、某個(gè)人、某件新聞片斷。特寫帶有一定的主觀性,目的是喚起讀者的興趣和共鳴。

20.2.4新聞特寫的翻譯70

特寫中的人情味是吸引讀者,提高讀者閱讀興趣的有力手段。特寫可以運(yùn)用大量的細(xì)節(jié)和場景描寫來營造氣氛和情緒基調(diào),讓讀者仿佛看到、聽到或感受到所描繪的情景,并體會(huì)得到特寫中的幽默與情調(diào)。翻譯特寫時(shí)選詞不能刻板,應(yīng)根據(jù)不同的特寫文體選不同的措辭,對(duì)涉及中西文化差異的詞語、典故、習(xí)語、比喻等應(yīng)加解釋性的說明。71例1:

Challenger:ReflectionsonaTragedyCocoABEACH,FLA:Tminus6hours,8minutesandcounting.Itwas4:50a.m.,Tuesday,January28,1986.KennedySpaceCenter:Tminus2hours,27minutesandcounting.At7:48a.m.Iwatchedtheritual“AstronautWorkout”.Besideme,ayoungreporterfromteacher-in-spaceChristaMcAuliffe’shometownstaredintentlyastheChallenger’screwofsevenemergedfromtheirquarters,jauntyintheirsky-blueflightsuits.【譯文】挑戰(zhàn)者號(hào):一幕悲劇的反思地點(diǎn):佛羅里達(dá)州的可可海灘。離發(fā)射時(shí)間還有6小時(shí)8分鐘。這時(shí)的時(shí)間是1986年1月28日星期二凌晨4點(diǎn)50分。地點(diǎn):肯尼迪航空中心。離發(fā)射時(shí)間還有2小時(shí)27分鐘。早晨7點(diǎn)48分,我觀看了“宇航員開拔啟程”儀式。我身邊站著一位年輕記者,他來自太空教師克里斯塔·麥考利夫的家鄉(xiāng),他聚精會(huì)神地望著七位身著天藍(lán)色飛行服的“挑戰(zhàn)者號(hào)”的機(jī)組人員,正輕松自在地從他們的駐地走出來。72

“Afterallthesehassles,”hesaid

softly,“Iwonderifthey’rescared.”Ikneweachcrewmemberhadaddressedthedangerinhisorherownway.DickScobeeandMikeSmithhadsurvivedcombatinVietnam.EllisonOnizukahadbeenanAirForcetestpilot.RonMcNair’sphysicsdoctoratefromMITgavehimuncomfortableinsightsintosuchsubjectsas“structuralfailure.”【續(xù)】他輕聲說,“經(jīng)過前幾次取消飛行的混亂之后,我不知道他們現(xiàn)在感到害怕,還是不害怕?!蔽抑烂恳晃粰C(jī)組人員都以自己不同的方式處理了“危險(xiǎn)”這個(gè)問題。迪克·斯科比和麥克·史密斯在越南戰(zhàn)爭中死里逃生。埃利森·奧尼朱克過去一直是空軍試飛員。羅恩·麥克奈爾在麻省理工學(xué)院獲得了物理學(xué)博士學(xué)位,專業(yè)知識(shí)使他不安地洞悉到諸如“結(jié)構(gòu)失靈”這類事情將會(huì)帶來什么樣的后果。73JudyResnick,likeOnizuka,McNairandCommanderScobee,hadbeeninorbitbeforeandacceptedtheriskthatwentwithtraveltothespacefrontier.GregJarviswasanaerospaceengineerwhounderstoodwellthatasystemascomplexasChallengercouldfailincatastrophicways.AndChristaMcAuliffefacedherflightasshe’dfacedherlife,withhercleareyesopen.【續(xù)】像奧尼朱克,麥克奈爾和機(jī)長斯科比一樣,朱迪·雷斯尼克以前也曾進(jìn)人過太空軌道,他們也都知道了太空邊際遨游難以避免的種種危險(xiǎn)。格雷格·賈維斯是一位宇航工程師,他非常清楚像“挑戰(zhàn)者號(hào)”這樣復(fù)雜的系統(tǒng)是有可能會(huì)出現(xiàn)悲劇性的事故的。而克里斯塔·麥考利夫則睜著那雙晶瑩的大眼,就像以前自己對(duì)待人生那樣對(duì)待這次飛行。74

Tminus9minutesandcounting.Ignoringthebitterwindandcold,welefttheshelterofthepressdomeforthegrandstand.Itwasalmost11:30a.m.,andthelaunchwasalreadytwohoursbehindschedule.ButatTminus9minutesNASAresumedthecountdown,seeminglyconfidentthatanyproblembroughtonbythefrigidnightwasnot“flightcritical”.【續(xù)】時(shí)間距離發(fā)射只有9分鐘。我們頂著寒風(fēng),迎著嚴(yán)寒,離開新聞?dòng)浾叩膱A頂棚屋,來到正面看臺(tái)上。這時(shí)快到上午11點(diǎn)30分了,航天飛機(jī)的發(fā)射又比原計(jì)劃推遲了2小時(shí)。然而,就在發(fā)射前9分鐘,國家航空和宇宙航行局恢復(fù)了倒計(jì)時(shí)程序,他們似乎信心很足,認(rèn)為寒夜所帶來的任何問題,對(duì)于“航天飛行都無關(guān)緊要”。75

Asthereportersaroundme

shiveredintheicywind,thecountreachedTminus9seconds,8...7…6...mainenginestart…solidrocketboosterignition…liftoff!Challengerroseintothemetallic-bluesky,and,asalwaysatlaunches,Ifeltmyselfridinginsidethegracefullyblazingspaceship.【續(xù)】當(dāng)我身旁的記者們?cè)诤L(fēng)中瑟瑟發(fā)抖的時(shí)候,倒計(jì)時(shí)指針已指到9秒,8秒……7秒……6秒……主發(fā)動(dòng)機(jī)啟動(dòng)……固體燃料火箭助推器點(diǎn)火……起飛!“挑戰(zhàn)者號(hào)”飛上碧藍(lán)的天空。就像以往親臨發(fā)射場地一樣,我仿佛覺得自己坐在拖著美麗的尾焰的航天飛機(jī)里。76

Tomynakedeye,theascentappearednormal.Theshuttlehadcompleteditsrollmaneuverandkeptclimbing.Butthenthecontrailseemedtoshimmer,toblur.Igrabbedmybinocularsandfocusedonthedistantrocketglare.Isawwhatappearedtobetherightboosterrocketseparateandpeelaway,asmokypinwheel.IlookedquicklyattheMissionClock:only1:17intotheascent,almostaminutetooearlyfornormalseparation.【續(xù)】通過我的肉眼來看,升空似乎正常。航天飛機(jī)已經(jīng)完成了翻身動(dòng)作,正在繼續(xù)上升。但是就在這時(shí),機(jī)尾后拖的白云尾流中好像出現(xiàn)了閃光,尾流變得模糊不清了。我急忙抓起望遠(yuǎn)鏡,把焦距對(duì)準(zhǔn)遙遙的火箭烈焰。我看到好像是右側(cè)火箭助推器與機(jī)體分離后,像一束輪狀焰火,冒著濃煙剝落下來。我匆匆望了一眼飛行時(shí)鐘,飛機(jī)升空只有1分17秒,按正常的火箭助推器分離時(shí)間,分離動(dòng)作幾乎提早了1分鐘。77

Aradioreporteryelled,“RTLS!RTLS!”—NASAjargonforanemergencyreturntolaunchsite.“What’shappening?”areporternexttomeasked.“They’recomingback,”Iyelled.Istumbleddownthericketyplywoodstares.MylegsstoppedasSteveNesbitt.ThevoiceofMissionControlinHouston,spoke:“Wehaveareportfromtheflight-dynamicsofficerthatthevehiclehasexploded.”【續(xù)】一位廣播電臺(tái)記者高聲叫喊著“返回發(fā)射場!”“返回發(fā)射場!”——這是國家航空和宇宙航行局的行話,意指緊急情況下返回發(fā)射場地?!俺鍪裁词铝??”身邊一位記者問道。“他們要回來了。”我大聲嚷道,跌跌絆絆地跑下?lián)u搖晃晃的膠合板樓梯,我突然止住腳步,只聽到休斯頓航天控制中心史蒂夫·內(nèi)斯比特沉重地宣布:“據(jù)飛行動(dòng)力官報(bào)告,航天飛機(jī)爆炸了?!?8Ilookedatthecloudagain.Ithadswollentoadirtygraysausage.Twobigpiecesoftheboosterrocketswerearchingonparalleltrackslikeblinded,runawayhorse.IslumpeddownonthefirstseatIcouldfind,unabletomove.“WejustlosttheChallenger,”Imumbled.“Maytheirsoulsrestinpeace.”【續(xù)】我再次舉目望去,只見那片煙云已經(jīng)擴(kuò)散開來,形成一片像臟兮兮的灰色香腸的形狀。兩片巨大的助推火箭殘?bào)w,正平行著劃出兩道弧線,像兩匹脫韁瞎馬,橫沖直撞墜落下來。我一屁股坐在就近的一把椅子上,一步也挪不動(dòng)了。“我們的‘挑戰(zhàn)者號(hào)’就這樣完了?!蔽亦哉Z,“愿他們的靈魂安息吧?!?9

“Wherearethey?”someoneasked.“They’redead,”Ilashedout.Ifeltfearandsorrow,thendisbeliefandfinallyrage…atmyownimpatience,atallofuswhohadexpectedspace-shuttleflights—themostcomplextechnologicalendeavoreverattempted—toberoutinelyproducedasiftheywerecircusacts,notdangerousmilestonesinourboldestexploration.(MalcolmMcConnell)【續(xù)】“他們上哪兒了?”有人問道。“他們死了?!蔽遗暫鹊馈N腋械接挚謶钟蛛y過,然后又覺得難以置信,終于變得怒不可遏……我對(duì)先前自己的急不可待感到憤怒,對(duì)所有的人感到憤怒,是我們這些人曾盼望著航天飛行——人類有史以來所做出的最復(fù)雜的科技嘗試——如期進(jìn)行。似乎這些飛行只是些馬戲團(tuán)的雜耍而已,并不是我們最勇敢的宇宙探索中一座座危險(xiǎn)的里程碑。小節(jié)結(jié)束80

課堂互動(dòng)4:翻譯下列新聞特寫(參考譯文)

TheAllMeatDiet

Eggsandbaconforbreakfast,tunafishwithmayonnaise—holdthebread—forlunch,twohard-boiledeggsforasnack,andabigT-bonesteakfordinner.That’satypicalmealplanfor27-year-oldStacySmith,arecentconverttothefadofthemoment:thelow-carbo-hydratediet.【譯文】全肉減肥餐

早餐吃雞蛋加油煎臘肉,中餐吃(罐裝)鮪魚加美奶滋——但不要面包,再來兩個(gè)老水煮蛋,晚餐則是一塊丁骨牛排,這便是27歲的史黛西史密斯的典型用餐計(jì)劃。史黛西最近剛加入這個(gè)目前正流行的時(shí)尚:低碳水化合物減肥餐。81

Shecaneatunlimitedamountsofmeatsandcheesesandotherdairyfoods,butfewvegetables,andnofruitsorgrains.It’salmosttooeasy.Nocaloriecounting.Noportionsizes.Justavoidthe“bad”foods,whichinthiscaseincludethingslikepasta,bread,apples,andpears.【續(xù)】根據(jù)這個(gè)減肥餐計(jì)劃,她愛吃多少肉就吃多少肉,乳酪及種種奶制品都能敞開吃;就是不吃蔬菜,也不吃水果和谷物。聽起來似乎大容易了。不用計(jì)算卡路里,不必?fù)?dān)心合理的身高體重比例;只是別吃“壞事兒”的食物,例如意大利面食,面包,蘋果以及梨子等。

課堂互動(dòng)4:翻譯下列新聞特寫(參考譯文)82

Theplan,whichproponentssayhasbeenadoptedbymorethan10millionpeoplesincethebookDr.AtkinsNewDietRevolutionfirstwaspublishedinthe1970sandrepublishedinthelate1990s,fliesinthefaceofconventionaladviceaboutcaloriereductionandbalancednutrition.Bylimitingtheintakeofcarbohydrates,thetheorygoes,thebodyisforcedtoturntostoredfuel—inotherwords,fat—intoenergy,enteringafat-burningstate.【續(xù)】阿特金斯博士在20世紀(jì)7O年代出版了“減肥餐的新革命”一書,該書提倡這種全肉減肥餐計(jì)劃,后來,此書在90年代又重印一次。這項(xiàng)減肥餐計(jì)劃的提倡者說,自從該書出版以后,全世界已經(jīng)有超過1000萬人采用它來減肥,這項(xiàng)新理論不考慮傳統(tǒng)的“低卡路里,營養(yǎng)均衡”的建議。依照該理論的說法,藉由限制碳水化合物的攝取量,身體就會(huì)被迫去求助于那些已經(jīng)被儲(chǔ)存的燃料來轉(zhuǎn)化為能量;換句話說,讓體內(nèi)已有的脂肪進(jìn)入一種脂肪燃燒的狀態(tài)。

課堂互動(dòng)4:翻譯下列新聞特寫(參考譯文)83

Noteveryoneisconvinced,however.Opponentssaythatrestrictingcarbohydratein-takeisn’tamagicformulaforfatloss,feelinginsteadthattheseplansmayleaveyoulighterinweightbutwithjustasmuchbodyfat.【續(xù)】然而,并非所有人都相信這個(gè)理論。反對(duì)者聲稱限制碳水化合物的吸收這個(gè)主意并非什么靈丹妙藥。也許這個(gè)計(jì)劃會(huì)讓你體重減輕點(diǎn),可身上的脂肪卻一點(diǎn)也不會(huì)少。

課堂互動(dòng)4:翻譯下列新聞特寫(參考譯文)84

社會(huì)生活新聞特寫、人物特寫、趣聞特寫相對(duì)內(nèi)容較復(fù)雜,長句多,因?yàn)殚L句可以蘊(yùn)涵豐富的信息,表達(dá)復(fù)雜的邏輯關(guān)系,體現(xiàn)優(yōu)美滑稽的語言特色。翻譯這類內(nèi)容主要包括理解和表達(dá)兩個(gè)方面。小節(jié)結(jié)束85

新聞評(píng)論是個(gè)總稱,其種類很多,歸納起來主要有兩大類?!翊硇侣劽浇榘l(fā)表意見的評(píng)論,包括社論、本報(bào)評(píng)論員文章、短評(píng)、編者按、新聞述評(píng)等?!駥谠u(píng)論、雜志、隨筆以及多種形式廣播評(píng)論、電視評(píng)論等。從形式上,新聞評(píng)論有短篇新聞評(píng)論和長篇新聞評(píng)論。新聞評(píng)論結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、布局合理。

20.2.5新聞評(píng)論的翻譯86

新聞文評(píng)論的重點(diǎn)在于“評(píng)理”和“論理”,按照內(nèi)在的邏輯規(guī)律,合理地安排結(jié)構(gòu),選好角度,從小處入手,新處入手,巧處入手,使其具有一種能夠從道理上說服人的很強(qiáng)的、嚴(yán)密的邏輯性。新聞評(píng)論的表現(xiàn)方式與報(bào)道和新聞消息不同,不是單一的敘述,而是敘述與評(píng)論相結(jié)合,重在評(píng)論。

87

短篇新聞評(píng)論容易翻譯,對(duì)篇幅很長的新聞評(píng)論一般采用編譯或摘譯,摘譯原文中的主題句、關(guān)鍵詞、重要的觀點(diǎn)、論證、論據(jù)以及其結(jié)論。對(duì)摘譯出的部分也可進(jìn)行重新組合,另設(shè)標(biāo)題,但一定要注明原文的標(biāo)題、作者、出處和時(shí)間,不能隨意更改。88例1:

PlunderingthePastThedestructionofthe1,500-year-oldBuddhasofBamiyanbeganfouryearsago,whenalittle-knownTalibancommanderdeclaredthat“notasinglepaganidolmustremainintheterritoryofAfghanistan”.Thecommander’sunithadjustdrivenoutthemujahedin—guerrillasledbyAhmedShahMassoud—fromthevalleyhousingtherelics,andTalibantanksbeganfiringonthemshortlyafterward.【譯文】劫掠歷史

對(duì)這些已有1500年歷史的巴米揚(yáng)大佛像的摧毀行動(dòng)從四年前就開始了,那時(shí),一個(gè)默默無聞的塔利班指揮官宣稱“在阿富汗的領(lǐng)土上將不容許再有任何異教徒的偶像存在”。當(dāng)時(shí),那位指揮官的部隊(duì)剛把馬蘇德所領(lǐng)導(dǎo)的穆斯林游擊隊(duì)趕出保存著這些佛像的山谷,不久之后,塔利班的坦克就開始向這些佛像開炮。89

Thecliffsidesculpturesgotareprieve,however,whenTalibanleaderMuhammadOmarissuedaspecialedictlastyeardecreeingthat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論