如何破譯英語長句課題開題報告_第1頁
如何破譯英語長句課題開題報告_第2頁
如何破譯英語長句課題開題報告_第3頁
如何破譯英語長句課題開題報告_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

開題報告――如何破譯英語長句一、課題研究的背景、目的及意義(一)背景1.在傳統(tǒng)教學(xué)中,教材比較注重語法,老師也比較注重句子成分的劃分,其優(yōu)點是學(xué)生遇到長句時懂得通過劃分句子成分來壓縮句子,變繁為易,變長為短,但是上這種課會比較悶。而新教材比較注重學(xué)生的交際能力的培養(yǎng),輕視語法,甚至忽視句子成分的學(xué)習(xí),給高中的閱讀帶來很多副面影響:我們發(fā)覺這一批學(xué)生連句子的主語、謂語、賓語都不知道是什么;何來理解長句。而在高考試卷中,完型填空、閱讀理解和短文改錯四大題(占80分)中都會涉及到長句理解的問題。2.上了高中以后,各門功課的難度都相應(yīng)的增加了.英語對于高中生來說不再是幾個單詞或是幾個單句.英語課文的容量大幅度增加,一篇課文里幾句浩浩蕩蕩的長句不在話下.這可難壞了我們這些土生土長的中國高中生.我們課題組致力于探尋解決這一難題方法,并在這探索的路上提升我們解決問題分析問題的能力,拓展自身的英語知識面及能力.目的和意義1.本課題立足于實踐操作,運用行動研究法,邊行動邊研究,積累有形的教育經(jīng)驗。2.本課題根據(jù)學(xué)生的實際情況和以及不同的素質(zhì)結(jié)構(gòu),采取因材施教,因勢利導(dǎo)的方法,讓學(xué)生自主參與。使他們從“被動學(xué)習(xí)”轉(zhuǎn)變?yōu)椤爸鲃訉W(xué)習(xí)”。從而減緩學(xué)生對英語長句和難句理解的心理壓力和精神壓抑,解放學(xué)生學(xué)習(xí)的自主權(quán)和自由度,讓學(xué)生真正成為學(xué)習(xí)的主人。3.英語閱讀的目的就是在于有效地獲取書面信息,并對此信息進行分析,推理和評價,以實現(xiàn)交際的目的。所以對于長句和難句的理解非常重要。4.閱讀者要想準(zhǔn)確地理解英語句子,就必須學(xué)會如何發(fā)現(xiàn)和鑒別那些長句和難句,并正確地理解他們,發(fā)掘其內(nèi)含的意義。這對提高閱讀速度和提高閱讀效率就能起到了事半功倍的作用。因此,在閱讀過程中,要想更好地理解文章,除了詞匯的因素外。對長句和難句理解的準(zhǔn)確性是直接影響閱讀成功與否的一個十分重要的因素。二、課題研究的內(nèi)容(擬解決的主要問題)(一).英語長句的識別英語長句一般指的是各種復(fù)雜句,復(fù)雜句里可能有多個從句,從句與從句之間的關(guān)系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻譯長句,實際上我們的重點主要放在對各種從句的翻譯上。從功能來說,英語有三大復(fù)合句,即:①名詞性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;②形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;③狀語從句。一般說來,英語長句有如下幾個特點:1)結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯層次多;2)常須根據(jù)上下文作詞義的引申;3)常須根據(jù)上下文對指代詞的指代關(guān)系做出判斷;4)并列成分多5)修飾語多,特別是后置定語很長;6)習(xí)慣搭配和成語經(jīng)常出現(xiàn)。(二).英語長句的分析1)找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結(jié)構(gòu);2)找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語結(jié)構(gòu)、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞;3)分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等;以及詞,短語和從句之間的關(guān)系;

4)分析句子中是否有固定詞組或固定搭配、插入語等其他成分。三、解決問題的主要途徑和方法一般來說,長句的翻譯有順序法、逆序法、分譯法和綜合法四種。(一)順序法有些英語長句敘述的一連串動作按發(fā)生的時間先后安排,或按邏輯關(guān)系安排,與漢語的表達方式比較一致,可按原文順序譯出。(二)逆序法又稱“倒置法”,主要指句子的前后倒置問題。有些英語長句的表達次序與漢語習(xí)慣不同,甚至語序完全相反,這就必須從原文的后面譯起,逆著原文的順序翻譯??佳杏⒄Z中這樣的例子很多,許多句子都需要作這樣的調(diào)整。逆序法在長句的翻譯中,我們可根據(jù)不同的情況按意群進行全部逆序或部分逆序。(三)分譯法“分譯法”又叫“拆譯法”,有些英語長句的主句與從句或主句與修飾語間的關(guān)系并不十分密切,可把長句中的從句或短語化為句子分開來敘述,這符合漢語多用短句的習(xí)慣。為使意思連貫,有時還可適當(dāng)增加詞語。學(xué)生必須注意的是,分譯的目的是化長為短、化整為零,消除譯文的阻塞;分譯后的譯文必須連貫,有整體感。(四)綜合法有些英語長句順譯或逆譯都不合適,分譯也有困難,單純的使用一種譯法不能譯出地道的漢語時,就應(yīng)該仔細推敲,或按時間先后,或按邏輯先后,或按邏輯順序,有順有逆地進行綜合處理。語序調(diào)整是保證句子通順的關(guān)鍵所在。由于長句的翻譯大多需要將原句拆分成多個較短的句子,并且要通過多個短句表達出原來長句的修飾關(guān)系和意思,漢語句子的邏輯關(guān)系在很大程度上依靠各語法單位在句中的順序得以表現(xiàn)。所以語序的調(diào)整是長句翻譯中極其重要的一個環(huán)節(jié),直接關(guān)系到意思是否完整,句子是否通順。語序調(diào)整是各類詞語翻譯方法和各種特殊句型翻譯的綜合運用。四、課題研究的條件及預(yù)期成果(一)條件1、學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)重視課題研究工作,在各方面給予大力支持和幫助。提供多媒體教學(xué)設(shè)備及辦公無紙化網(wǎng)絡(luò)條件。2、學(xué)校保證在研究過程中提供一切方面的人力、物力和財力的保

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論